Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
She would also be interested to know whether the new Family Code would include special treatment for indigenous people and whether it would maintain the principle that the interests of the family prevailed over those of its individual members. Она также хотела бы узнать о том, будет ли новый Кодекс о семье включать специальные положения о коренных народах и будет ли в нем сохранен принцип, согласно которому интересы семьи преобладают над интересами ее отдельных членов.
In addition, further clarification was needed on how gender sensitivity and consistency of standards, according to the Convention's non-discrimination principle, were regulated in the provision of health services by NGOs and private sector and religious institutions. Кроме того, необходимы дополнительные разъяснения о том, каким образом вопрос учета гендерной проблематики и соблюдения стандартов в этой сфере регулируется согласно заложенному в Конвенции принципу отсутствия дискриминации при предоставлении медицинских услуг со стороны неправительственных организаций, частного сектора и религиозных организаций.
I regret to report that on 6 November 2007, Morocco notified UNHCR that it was not in a position to accept either the principle or the opportuneness of the seminar. Я с сожалением сообщаю о том, что 6 ноября 2007 года Марокко уведомило УВКБ о том, что оно не может согласиться ни с принципом, ни со своевременностью проведения семинара.
Kenya believes in and upholds the principle of maintaining friendly relations, including commerce, among nations for the promotion of peace and security as indispensable ingredients for the social and economic advancement for all people. Кения верит в принцип поддержания дружественных отношений, в том числе в торговле между странами в интересах укрепления мира и безопасности в качестве необходимых составляющих элементов для социального и экономического развития всех людей, и способствует его воплощению в жизнь.
While it would have been preferable to refer to the "precautionary principle", she concurred with the view expressed in the commentary to that article that the two concepts led to similar results in practice when applied in good faith. Хотя было бы предпочтительно сослаться на «принцип предосторожности», оратор согласна с высказанным в комментарии мнением о том, что обе концепции на практике приводят к сходным результатам, если применяются добросовестно.
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями.
On the obligation to extradite or prosecute, she welcomed the Commission's statement that future work on the topic would address the scope of the principle and the question of when the obligation arose. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то она приветствует заявление Комиссии о том, что в дальнейшем в рамках работы над этой темой будет рассмотрена сфера охвата этого принципа и вопрос о том, когда возникает такое обязательство.
Although the report did not entirely adhere to the principle of describing activities performed by the Secretariat rather than those of Member States, it was an extremely useful document which showed that while the work being carried out was impressive, it required rationalization and coordination. Хотя в этом докладе в полной мере не соблюден принцип изложения мероприятий, осуществляемых Секретариатом, а не государствами-членами, он является чрезвычайно полезным документом, который свидетельствует о том, что выполняемая работа является весьма впечатляющей, однако она нуждается в рационализации и координации.
The criminal legislation of Serbia and the principle of universality will be applied only if no foreign country has requested the extradition of a foreigner or if the extradition request has been refused. Уголовное законодательство Сербии и принцип универсальности будут применяться лишь в том случае, если никакое иностранное государство не запрашивало выдачу иностранца или если просьба о выдаче была отклонена.
Furthermore, we reiterate the Secretariat's recommendation that, "in the light of the principle of sovereign equality..., records of the Commission and its subsidiary organs" should "continue reflecting clearly any dissents, generally in the words of the dissenter". Поддерживаем также рекомендацию Секретариата о том, что "с учетом принципа суверенного равенства... в отчетах о заседаниях Комиссии и ее вспомогательных органов" должны "и впредь прямо отражаться любые случаи несогласия, как правило, слова несоглашающегося участника".
It joined in supporting the draft resolution on the understanding that paragraph 11 did not conflict with the principle of discretionary prosecution, which meant that due consideration would be given to the gravity of the offence and the circumstances under which it had been committed. Оно готово поддержать проект резолюции при том понимании, что пункт 11 не будет противоречить принципу дискреционного судебного преследования, который означает, что необходимо должным образом учитывать тяжесть конкретного преступления и обстоятельства, при которых оно было совершено.
In keeping with that principle, women should not only be involved in the formulation of the mandates for peacekeeping operations but also in their implementation, including through the deployment of more uniformed female personnel. В соответствии с этим принципом женщин следует привлекать не только к определению мандатов операций по поддержанию мира, но и к их осуществлению, в том числе за счет включения большего числа женщин в состав воинских и полицейских контингентов.
It supports their recognition that safeguards and restrictions to the imposition of the death penalty is a universal and recognized human rights principle and that the Government is misleading itself by denying that the vulnerability of women accused of Zina is not a violation of their rights. Она поддерживает мнение о том, что гарантии неприменения смертной казни и ограничение ее применения являются универсально признанным принципом прав человека и что правительство заблуждается, утверждая, что уязвимость женщин, обвиняемых в прелюбодеянии, не является нарушением их прав.
In considering the draft resolution, we were guided by the principle that any control in the transfer of materials, equipment and technology, including through control of brokering activities, should in no way hamper international cooperation for peaceful purposes and for legitimate trade. Рассматривая данный проект резолюции, мы руководствовались принципом, согласно которому любой контроль над передачей материалов, техники и технологий, в том числе посредством контроля над брокерской деятельностью, никоим образом не должен препятствовать международному сотрудничеству в мирных целях и законной торговле.
This legislation reinforces the principle of the voluntary status and equality of rights of members of such organizations and the basis of independence, legality and transparency on which civil society organizations, including political parties, are founded. Вышеуказанные законы закрепляют принципы добровольности и равноправия их членов, самоуправления, законности и гласности, на основе которых создаются общественные объединения граждан, в том числе политические партии.
While taking note of the fact that no objections were raised to the principle of the establishment of an Ad Hoc Committee on assurances within the CD, the Coordinator wishes to underline the importance of offering the member States every opportunity to express their views. Принимая во внимание тот факт, что не было выдвинуто никаких возражений в том, что касается принципа создания в рамках КР специального комитета по гарантиям, Координатор хотел бы подчеркнуть важность умножения возможностей, с тем чтобы позволить государствам-членам выразить свои взгляды.
Recalling that the principle of equal remuneration as defined in the Convention went beyond equal pay for equal work, the Committee trusted that the Government would take the necessary steps to bring section 79 of the Labour Code into line with the Convention. Напоминая, что согласно определению, данному в Конвенции, принцип равного вознаграждения относится не только к равной оплате труда равной ценности, Комитет выразил уверенность в том, что правительство примет необходимые меры, чтобы привести статью 79 Трудового кодекса в соответствие с Конвенцией.
The principle is that the insured male or female employee receives a retirement pension upon reaching the age of 60, if insurance contributions have been made for a period of at least 15 years. Основной принцип состоит в том, что застрахованные работающие мужчины или женщины получают пенсию по старости по достижении возраста 60 лет, если они выплачивали страховые взносы в течение по меньшей мере 15 лет.
As the court proceedings in Sweden are based on the principle of immediacy, the court may base its judgements only on what has been presented orally in the court hearing. Поскольку судопроизводство в Швеции основано на принципе непосредственности, суд может основывать свои решения только на том, что было представлено в устной форме на судебных слушаниях.
The Federal Supreme Court emphasizes the importance of the principle of practical concordance, especially with regard to balancing interests in the context of political quotas: none of the opposing interests should be realized entirely at the expense of the other. Федеральный суд подчеркивает важность принципа практического соответствия, особенно в том, что касается взвешивания интересов в условиях применения политических квот: ни один из противоположных интересов не должен реализовываться в ущерб другому.
The practices of favouring fixed-term employment relationships without proper justification have made way to a gap in the realisation of basic security, the principle of non-discrimination and the gender equality contained in the employment legislation, in particular as concerns security in the event of pregnancy. Практика, на основе которой необоснованно отдается предпочтение срочным трудовым соглашениям, привела к образованию пробелов в реализации содержащихся в трудовом законодательстве основных гарантий, принципа недискриминации и положений о гендерном равенстве, в частности в том, что касается гарантий в случае беременности.
Furthermore, we wish to emphasize that our position of principle that States bear primary responsibility for bringing to justice perpetrators of war crimes and other serious international crimes remains unchanged. Кроме того, хотели бы подчеркнуть нашу принципиальную позицию: остается незыблемым правило о том, что главную ответственность за наказание виновных в военных преступлениях и иных тяжких международных преступлениях несут государства.
In 2009, the ILO Committee of Experts asked the Government to provide information on how the wage-fixing committee ensures that wages are determined in accordance with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство представить информацию о том, каким образом Комитет по установлению заработной платы обеспечивает, чтобы заработная плата устанавливалась в соответствии с принципом равного вознаграждения мужчин и женщин за труд одинаковой ценности.
It is a basic principle of international law that a State party to an international treaty must ensure that its own domestic law is consistent with what is required by the treaty. Один из основополагающих принципов международного права заключается в том, что государство - участник международного договора должно обеспечивать соответствие своего внутреннего права требованиям договора.
Concerning substantive issues, he had always been convinced that it was essential, in the context of the fight against terrorism waged by States after 11 September 2001, to emphasize respect for the principle of the absolute prohibition of torture in all - including exceptional - circumstances. Что касается существа вопроса, то Специальный докладчик до сих пор убежден в том, что в рамках антитеррористической борьбы, начатой государствами после 11 сентября 2001 года, следовало бы настаивать на необходимости соблюдения принципа абсолютного запрещения применения пыток в любых обстоятельствах, даже в исключительных.