Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The ICC Prosecutor General had actually compromised the very obvious principles of international law, including the principle of complementarity enshrined in the Rome Statute of 1998 itself, to the vicious pressures pounded on him by certain western Governments and pressure groups. Генеральный прокурор МУС фактически нарушает самые очевидные принципы международного права, в том числе принцип комплементарности, закрепленный в самом Римском статуте 1998 года, поддавшись воздействию жесткого нажима, который оказывают на него правительства определенных западных государств и лоббирующие группы.
The Meeting took note of regional developments and initiatives geared towards accelerating international cooperation, including the departure from traditional principles and requirements that delayed the provision of requested assistance, such as the double criminality principle. Совещание отметило региональные тенденции и инициативы, призванные ускорить темпы международного сотрудничества, в том числе отход от традиционных принципов и требований, затягивающих процесс предоставления запрошенной помощи, в частности принцип обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
In conclusion, let me say that Saudi Arabia has long acted on the principle that successful economic and social development is in the collective self-interest of the international community. В заключение позвольте мне сказать, что Саудовская Аравия уже давно придерживается принципа, заключающегося в том, что успешное социально-экономическое развитие в отдельно взятой стране отвечает общим интересам всего международного сообщества.
This comprehensive document seeks to ensure that repatriation is carried out in a dignified, orderly and safe manner in accordance with the principle of shared responsibility and full respect for the human rights of migrants, and excludes unilateral acts. Его цель состоит в том, чтобы гарантировать безопасное и упорядоченное возвращение лиц в условиях сохранения их чувства собственного достоинства на основе принципа взаимной ответственности и при полном соблюдении прав человека мигрантов, избегая при этом односторонних действий.
The EC expert recalled that to overcome the different national political priorities/classifications, the discussion should be focused on the mutual recognition principle of the 1958 Agreement, i.e. the vehicle complying with the lowest noise level would be accepted everywhere. Эксперт от ЕК напомнил, что для преодоления проблемы, связанной с различными национальными программными приоритетами/классификациями, обсуждение следует сосредоточить на принципе взаимного признания согласно Соглашению 1958 года, который заключается в том, что транспортное средство, соответствующее самому низкому уровню шума, будет допускаться к эксплуатации везде.
UNA-Sweden/JS3 added that the best interest principle was not fully considered in cases of family reunification; and the quality of care for unaccompanied minors varied greatly between municipalities. В СПЗ ШАООН было также указано о том, что принцип обеспечения наилучших интересов ребенка не полностью соблюдается в случаях воссоединения семей; а также отмечено, что в разных муниципальных образованиях обеспечивается не равное качество удовлетворения интересов несовершеннолетних.
It recommended that Cuba incorporate such principle in the legislation, including in the draft Family Code, in administrative and judicial proceedings and in policies. Он рекомендовал Кубе включить этот принцип в законодательство, в том числе в проект Семейного кодекса, а также учитывать его в ходе всех административных и судебных разбирательств и в стратегиях.
It therefore used, under the conflict-of-law rules, the seller's (Slovenian) law, which contains the principle of ne ultra alterum tantum on this issue. Поэтому он в соответствии с коллизионными нормами применял законодательство страны продавца, т. е. законодательство Словении, в котором на данный случай предусмотрено правило о том, что размер процентов не может превышать сумму основного долга.
This five-year relaxation is intended to recognize the principle that parents and children belong together and that no hasty decision can be taken on the breakdown of the parent-child relationship. Смысл этого пятилетнего послабления состоит в признании того принципа, что родители и дети принадлежат друг другу и что не следует принимать никаких скоропалительных решений о том, что родственная связь между родителем и ребенком прервалась.
In support, they stressed the uncertain viability and effectiveness of small United Nations agencies, the principle of simplification and harmonization, and the perception of overlapping areas of focus of UNCDF and UNDP. В подтверждение этой позиции они указали на то, что для небольших учреждений Организации Объединенных Наций характерна неопределенность в плане их жизнеспособности и эффективности, а также на принцип упрощения и согласования и мнение о том, что основные направления деятельности ФКРООН и ПРООН частично пересекаются.
The framework is based on the principle that what is illegal offline should be illegal online. Суть этой правовой основы заключается в том, что программы, запрещенные в режиме "оф-лайн", должны запрещаться и в онлайновом режиме.
The Committee on Contributions should base its recommendations on the scale for 2007-2009 on accurate statistics and should keep in mind that capacity to pay was the paramount principle. Комитет по взносам должен основывать свои рекомендации в отношении шкалы на период 2007 - 2009 годов на точных статистических данных и должен памятовать о том, что наивысшим принципом выступает платежеспособность.
Draft principle 5, entitled "Response measures", responded to the policy consideration that any contingency plans and response measures must go beyond those contemplated in the draft articles on prevention. Касаясь далее принципа 5, озаглавленного "Меры реагирования", оратор говорит, что этот принцип учитывает пожелание о том, чтобы планы на случай непредвиденных ситуаций и предусмотренные им меры реагирования были более основательными и действенными по сравнению с тем, что предусмотрено проектами статей о предотвращении.
The basic principle is that in each area there are pilots that devote special attention to the position of ethnic minority women. Основной объединяющий эти программы принцип состоит в том, чтобы в каждой области осуществлялись пилотные программы, в рамках которых особое внимание уделялось положению женщин из числа этнических меньшинств.
Mass media reports on the determination of a status by means of referendum are evidence of their admitting the principle of nations' self-determination, Sharmazanov said. По его словам, тот факт, что СМИ заговорили о решении вопроса статуса путем референдума, свидетельствует о том, что они признают решение вопроса на основе принципа права наций на самоопределение.
This provision expands upon the principle of non-refoulement by extending its scope to States where persons, including refugees, face a risk of being subjected to torture, and in which a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists. Эта статья расширяет объем принципа невозвращения, распространяя его действие на государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что отдельным лицам, в том числе беженцам, может угрожать там применение пыток и что там существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
Malta is honoured to have contributed to the negotiations which ensured that this principle was given the attention it merits in the Conference's final document. Мальта рада, что ей выпала честь внести свой вклад в переговоры, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить, чтобы в заключительном документе Конференции этому принципу было уделено внимание, которого он заслуживает.
Employing the principle of "know your customer", the charter provides for penalties to contravening banks, including closure and suspension of their activities. В этом кодексе, основанном, в частности, на принципе "знай своего клиента", предусмотрены санкции в отношении банков, нарушающих установленные нормы, в том числе закрытие таких банков и приостановление их деятельности.
No public inquiry would be conducted until the Director of Public Prosecutions had rendered his decision, so as to avoid jeopardizing the principle of a fair trial by initiating proceedings. Никакого публичного расследования проводиться не будет до тех пор, пока директор публичных преследований не вынесет своего решения, с тем чтобы не нарушать принцип справедливого судебного разбирательства в том случае, если будет возбуждено судебное преследование.
In operative paragraph 1, which refers to non-use of force - a Charter principle - we were reminded that force is allowed under certain circumstances, which we accept. В отношении пункта 1 постановляющей части, в котором говорится о необходимости воздерживаться от применения и угрозы применения силы в соответствии с принципами Устава, нам напомнили о том, что применение силы разрешается в определенных условиях, с чем мы согласились.
The principle in article 1 of the 1930 Hague Convention that it was for each State to determine under its own law who were its nationals created a strong presumption that the nationality so determined would be acknowledged for international purposes. Изложенный в статье 1 Гаагской конвенции 1930 года принцип, согласно которому каждое государство вправе определять в соответствии со своим внутренним законодательством, кто является его гражданами, создает условия для широкого обоснования предположения о том, что определяемое такими способами гражданство будет признано и для международных целей.
As noted in the commentary to principle 2 such compensation may not only include monetary compensation to the claimant but certainly allow reimbursement of reasonable measures of restoration and response measures. Более того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях".
All participants in public-private partnerships should ensure that their activities conform fully with the principle of national ownership of development strategies and that there is effective accountability and transparency in their implementation. Все участники партнерств с участием государственного и частного секторов должны обеспечивать полное согласование своей деятельности с принципами национальной ответственности за осуществление стратегий развития, а также эффективную подотчетность и гласность в том, что касается осуществления этой деятельности.
The guiding principle should be to exert the strongest possible pressure on the decision-makers, while no effort should be spared to avoid negative effects on civilians. Руководящий принцип в этом отношении должен заключаться в том, чтобы оказывать максимальное давление на тех, кто принимает политические решения, и делать все возможное, чтобы избегать негативного воздействия на гражданское население.
The non-refoulement principle as it is being interpreted and applied in the human rights instruments is, however, somewhat different in scope from the non-refoulement refugee protection. Вместе с тем данный принцип в том виде, в котором он определяется и закрепляется в договорах о правах человека, несколько отличается по своей сфере действия от направленного на защиту беженцев принципа недопустимости принудительного возвращения.