Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
(e) No information is given with respect to article 11 since there is no principle in Georgian law according to which a person may be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. ё) Информация по статье 11 не представлена в силу того, что в законодательстве Грузии отсутствует принцип, в соответствии с которым кто-либо может быть лишен свободы на том лишь основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
Its mandate was to enshrine a vision of African development that integrates the principle of global partnership based on equality among all development partners, and to promote African regional cooperation as well as South-South cooperation. Ее мандат заключался в том, чтобы закрепить видение африканского развития, включающее принципы глобального сотрудничества на основе равенства между всеми партнерами по развитию и способствовать африканскому региональному сотрудничеству и сотрудничеству по линии Юг-Юг.
Ms. Arbour reiterated that she was convinced that as much importance should be attached to the promotion of social and economic rights as to that of civil and political rights, and reaffirmed her adherence to the principle of universality and indivisibility of human rights. Г-жа Арбур вновь заявляет о своем убеждении в том, что следует придавать столько же важности поощрению социальных и экономических прав сколько и поощрению гражданских и политических прав, и подтверждает свою приверженность принципам универсальности и неделимости прав человека.
Acknowledging the continuing relevance and resilience of this international regime of rights and principles, including at its core the principle of non-refoulement, whose applicability is embedded in customary international law, подтверждая сохраняющуюся актуальность и жизнеспособность этого международного режима прав и принципов, в том числе являющегося его сердцевиной принципа недопустимости принудительного возращения, применимость которого зиждется на нормах обычного международного права,
The Internal Audit Division informed the Board that those reports, the principle of which the Division had initiated, had not been compiled because of such problems as staff turnover, the establishment of resident audit functions at new missions and the general workload of resident auditors. Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что такие доклады, инициатива представления которых исходила от Отдела, не составляются по причине существования таких проблем, как текучесть кадров, налаживание работы ревизоров-резидентов в новых миссиях и общая большая рабочая нагрузка у ревизоров-резидентов.
This principle has sometimes been used misleadingly to exclude certain group rights or minority rights or gender rights or community rights from the purview of human rights, as their enjoyment is restricted to the members of the respective groups. Этот принцип иногда неправильно использовался с целью исключения некоторых групповых прав, прав меньшинств, гендерных прав или общинных прав из сферы прав человека на том основании, что пользование ими ограничено членами соответствующих групп.
Fundamental to the Strategic Plan is the principle of subsidiarity, which states that whatever initiatives and changes can be undertaken at school level they should be undertaken at school level rather than at more central levels. Главным элементом Стратегического плана является принцип субсидиарности, суть которого заключается в том, что любые инициативы и изменения, которые могут осуществляться на школьном уровне, должны осуществляться именно на этом, а не более высоком уровне.
Furthermore, a discriminatory motive is not a necessary ingredient of a violation of the principle of equality; distinctions are discriminatory also if they have the effect of nullifying or impairing equality of treatment. Кроме того, дискриминационный мотив не является необходимым элементом нарушения принципа равенства; различия носят дискриминационный характер также в том случае, если они имеют своим последствием аннулирование принципа равного обращения или воспрепятствование ему.
A complaint mechanism under the Covenant would provide greater support for the principle of the indivisibility and interdependence of all human rights, including indivisibility and interdependence within the category of economic, social and cultural rights. Созданный в соответствии с Пактом механизм по рассмотрению жалоб будет способствовать более активному утверждению принципа неделимости и взаимозависимости всех прав человека, в том числе неделимости и взаимозависимости внутри самой категории экономических, социальных и культурных прав.
Convinced of the aim of creating conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, будучи убеждена в том, что требуется создавать условия стабильности и благосостояния, которые необходимы для мирных и дружественных отношений между государствами, основанных на соблюдении принципа равноправия и самоопределения народов,
While the principle of a common payroll is generally acceptable, very few organizations were convinced by the underlying analysis provided within the report and very few felt that the report showed adequate understanding of the mechanics of implementing large enterprise resource planning applications. Хотя принцип единой системы начисления окладов в целом приемлем, очень немногие организации убеждены в обоснованности представленного в докладе анализа, и очень немногие высказали мнение о том, что в докладе продемонстрировано достаточное понимание механики практической реализации крупных прикладных программ системы планирования общеорганизационных ресурсов.
The principle of this approach is that UN activities, such as those of the Timber Committee, should not be assessed by the resources devoted to them, nor by the activities undertaken, but by the results achieved. Этот подход основывается на том принципе, что оценка деятельности ООН, например деятельности Комитета по лесоматериалам, производится не по объему выделенных на нее ресурсов и не по проведенным мероприятиям, а по достигнутым результатам.
The "1% digital solidarity principle" proposed by the Digital Solidarity Fund continued to garner political support in 2007, including from the Pilot Group on Solidarity Levies to Fund Development, which met in Seoul in September 2007. Принцип цифровой солидарности с отчислением 1% от суммы контрактов, предложенный Фондом цифровой солидарности, продолжал набирать в 2007 году политическую поддержку, в том числе со стороны Пилотной группы по налогам солидарности для финансирования развития, сессия которой состоялась в Сеуле в сентябре 2007 года.
With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда.
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено.
It was stated that the governing principle regarding that issue was that the party seeking enforcement of an award should bear the burden of proof regarding the existence and contents of the arbitration agreement. Было указано, что основной принцип применительно к урегулированию этого вопроса заключается в том, что сторона, испрашивающая исполнение арбитражного решения, должна нести бремя доказывания в том, что касается существования и содержания арбитражного соглашения.
In paragraph 4, there was some discussion as to whether the paragraph should refer to the 'precautionary approach' or the 'precautionary principle' and whether the reference should be tailor-made to the specific context in which it is made. По пункту 4 были обсуждены вопросы о том, следует ли упоминать в нем "подход на основе принципа предосторожности" или "принцип предосторожности" и следует ли ориентировать это упоминание на конкретный контекст, в котором оно делается.
Finally, the Group took note of the fact that there existed a widely held expectation that the principle of fair rotation of core Bureau functions between regional groups should be respected in the future. наконец, Группа отметила тот факт, что широкое распространение получило мнение о том, что в будущем применительно к основным функциям в Бюро должен соблюдаться принцип справедливой ротации между региональными группами.
So, the principal advantage of the lex protectionis is that, in recognition of the principle of territoriality adopted in international conventions on the protection of intellectual property, it would result in the same law applying to both security rights and ownership rights in intellectual property. Таким образом, принципиальное преимущество норм lex protectionisь состоит в том, что признание принципа территориальности, принятого в международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, влечет за собой применение того же законодательства, как в отношении обеспечительных прав, так и в отношении прав собственности на интеллектуальную собственность.
It is becoming clear to us that the new Government of the Democratic Republic of the Congo accepts the principle of combined security for the Democratic Republic of the Congo, for Rwanda and for Uganda, in particular - there are other States involved as well. Нам стало ясно, что новое правительство Демократической Республики Конго признает принцип совместной безопасности, в частности в том, что касается Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды, а также и других государств.
This principle is reaffirmed in the regulations governing criminal procedure in the Kingdom, including article 100 of the statutes of the Directorate of Public Security, article 28 of the Prison and Detention Regulations and Royal Edict No. 4205 of 28 Rabi' I 406 A.H.. Этот принцип подтверждается положениями, регулирующими уголовное производство в Королевстве, в том числе статьей 100 Статута Управления государственной безопасности, статьей 28 положений о тюремном заключении и задержании и Королевским эдиктом Nº 4205 от 28 раби 1406 года хиджры.
In addition, the view was expressed that the exception might jeopardize the principle of equal treatment of national shareholders and those having the nationality of another State, thereby contravening the international rules governing treatment of foreigners. Кроме того, было выражено мнение о том, что это исключение может поставить под угрозу принцип равного обращения с национальными акционерами и акционерами, являющимися гражданами другого государства, что означало бы нарушение международных норм, касающихся обращения с иностранцами.
The representative of Gibraltar stated that, since in the process of decolonization there was no alternative to the principle of self-determination, as enunciated in General Assembly resolutions 1514 and 1541, it applied to the decolonization of all Territories on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. Представитель Гибралтара заявил о том, что, поскольку в процессе деколонизации альтернативы принципу самоопределения, провозглашенному в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, нет, то этот принцип применим к процессу деколонизации всех территорий, включенных в перечень несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций.
We have consistently held the view that Security Council resolution 1244 provides the basis for the settlement of the question of Kosovo and that the "standards before status" policy is the guiding principle for the settlement of this question. Мы последовательно придерживаемся мнения о том, что резолюция 1244 Совета Безопасности обеспечивает основу для урегулирования вопроса о Косово и что политика «сначала стандарты, затем статус» является руководящим принципом для решения этого вопроса.
One of the objectives of this programme is to achieve a permanent reduction in the perinatal morbidity, infant and maternal morbidity and mortality rates, building on the principle that good reproductive health is a foundation for the birth of wanted children. Одна из целей этой программы заключается в том, чтобы добиться неуклонного сокращения случаев перинатальной заболеваемости, заболеваемости матери и ребенка и сокращения показателей заболеваемости исходя из того, что хорошее репродуктивное здоровье является основой для рождения желаемых детей.