Reaffirms the need to respect the fundamental principle of non-refoulement, including in the context of people fleeing events in North Africa; |
подтверждает необходимость уважения фундаментального принципа недопустимости принудительного возвращения, в том числе в контексте людей, спасающихся бегством после событий в Северной Африке; |
The objective of the investment by the Fund, consistent with the principle of national ownership, is to leave behind a stronger and better organized civil society that will contribute to the peaceful development of Sierra Leone well beyond the coming electoral cycle. |
Цель инвестирования средств Фонда, согласующаяся с принципом национальной ответственности, состоит в том, чтобы сформировалось более действенное и лучше организованное гражданское общество, которое будет способствовать мирному развитию Сьерра-Леоне на протяжении многих лет после завершения предстоящего избирательного цикла. |
Nevertheless, participation in the International Criminal Court could have a positive effect in that it created an obligation for the national judiciary to investigate and prosecute the crimes falling under the jurisdiction of the Court, in accordance with the principle of complementarity. |
Тем не менее членство в Суде может оказать положительное воздействие в том смысле, что оно обязывает судебную власть этого государства проводить расследования и осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, в соответствии с принципом комплементарности. |
It also stresses that the principle of segregation of duties can be upheld only if there is a full understanding by all parties of their distinct roles and responsibilities. |
Он подчеркивает также, что принцип разделения обязанностей может соблюдаться лишь в том случае, если все стороны имеют полное представление о своих конкретных функциях и обязанностях. |
It is a basic principle under international and domestic refugee law that an alien who applies for protection in another country should state all his or her reasons for seeking protection as early as possible in the proceedings. |
Один из основополагающих принципов международного и внутреннего беженского права заключается в том, что иностранец, ходатайствующий о предоставлении защиты в другой стране, обязан изложить все имеющиеся у него причины для обращения за защитой на возможно более раннем этапе рассмотрения дела. |
A number of delegations expressed support for the paper-smart concept to the extent that it did not contradict the principle of multilingualism and parity of the official languages and the current conference management practices exercised by the Secretariat. |
Ряд делегаций выразили поддержку концепции разумного бумагопользования при том условии, что она не противоречит принципу многоязычия и паритета официальных языков и применяемой в настоящее время Секретариатом практике конференционного управления. |
The view was also expressed that the proposal would contribute to the strengthening of the principle of the non-use of force or the threat of force as set out in the Charter. |
Было также высказано мнение о том, что это предложение будет способствовать укреплению предусмотренного Уставом принципа неприменения силы или угрозы силой. |
UNESCO developed its framework for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) around the building of green, equitable and just societies based on the principle that sustainable development cannot be achieved without peace. |
ЮНЕСКО разработала свою структуру для Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио + 20) в связи с созданием "зеленых", равноправных и справедливых обществ, основанных на том принципе, что достижение устойчивого развития невозможно без установления мира. |
In order to comply with the principle of fair geographical representation of States in the composition of the treaty bodies, it would be advisable to establish regional quotas for membership in the various committees. |
В целях соблюдения принципа справедливого географического представительства государств в составе договорных органов представляется целесообразным выработать региональные квоты на членство в том или ином комитете. |
Mr. McLay (New Zealand): It has long been a core principle of the international system that for the smooth conduct of relations between States, diplomatic representatives must be accorded certain freedoms and protections. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Уже много лет один из основных принципов международной системы состоит в том, что для обеспечения нормальных отношений между государствами дипломатическим представителям должны быть предоставлены определенные свободы и защита. |
The Committee is of the view, however, that additional elaboration and clarity are required with respect to the application of the best value for money principle, including the weight given to all aspects in the solicitation process. |
Тем не менее Комитет считает, что необходима дополнительная проработка и внесение ясности в отношении вопроса о применении принципа максимальной рентабельности затрат, в том числе касательно взвешивания всех факторов в ходе процесса запроса предложений. |
In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. |
В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
The Court found support for its interpretation from the express acknowledgment of the principle of universal jurisdiction for genocide by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, as well as the statutory provisions and case law of numerous other Contracting Parties. |
Суд нашел подтверждение такого толкования в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии в явном виде признал принцип универсальной юрисдикции в отношении геноцида, а также в нормативных положениях и прецедентном праве многих других договаривающихся сторон. |
Nearly two decades after Rio Principle 15 recommended the implementation of the "precautionary principle", however, political pressure has converted its use into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Однако почти два десятилетия спустя после того, как в Принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации было рекомендовано реализовать на практике принцип принятия мер предосторожности, ввиду политического давления его применение стало предметом полемики по вопросу о том, можно ли принимать меры в случае неопределенности. |
Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. |
Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике. |
Eritrea reiterated that, as a matter of principle, it did not support Al-Shabaab or any form of extremism, referring to its past endeavours to combat the spread of terrorism in the region in the early 1990s. |
Эритрея вновь заявила о том, что она принципиально не поддерживает «Аш-Шабааб» или экстремизм в любых формах, обратив внимание на предпринимавшиеся ею ранее с начала 1990х годов усилия по борьбе с распространением терроризма в регионе. |
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. |
В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав. |
The principle of non-discrimination was also taught, including in the context of the Code on the Enforcement of Sanctions and the General Regulation on Prisons. |
Изучается и принцип недискриминации, в том числе в связи с изучением Уголовно-исполнительного кодекса и Единого положения о пенитенциарных учреждениях. |
However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. |
Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
Several measures had been taken to protect asylum seekers, including access to financial services such as a current account, based on the principle of non-discrimination. |
Для осуществления принципа недопущения дискриминации принято несколько мер по защите просителей убежища, в том числе касающихся финансовых услуг, таких как открытие текущих счетов в банках. |
The Committee is further concerned at the lack of awareness on the principle of the best interests of the child among the general public, including traditional and religious leaders and government officials. |
Кроме того, Комитет обеспокоен неосведомленностью широкой общественности, в том числе традиционных и религиозных лидеров, а также государственных должностных лиц о принципе наилучших интересов ребенка. |
The Committee was informed that the core principle is merit, and the Secretary-General is also committed to the overall need to ensure equitable geographical distribution and gender representation in his senior management team. |
Комитет был информирован о том, что основным критерием являются заслуги и что Генеральный секретарь также учитывает общую задачу обеспечения справедливого географического распределения и включения женщин в его группу старших руководителей. |
In a memorandum dated 12 May 1988, an official document of the Chinese Ministry of Foreign Affairs, China also clearly asserted the principle of international law that "aggression cannot award sovereignty" over a territory. |
В меморандуме от 12 мая 1988 года, официальном документе китайского министерства иностранных дел, Китай также ясно подтвердил принцип международного права, заключающийся в том, что «агрессия не может создавать правооснования для присвоения суверенитета» над той или иной территорией. |
The Committee is also concerned at the lack of information on whether or not the principle of command or superior responsibility for acts of torture committed by subordinates is recognized in domestic laws (arts. 1 and 2). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о том, предусмотрен ли в национальном законодательстве принцип ответственности командиров или начальников за применение пыток (статьи 1 и 2). |
Accordingly, it maintained its position of principle that all matters of interest to Member States must be considered on the basis of their substantive merits, including actions taken by countries to improve their human rights situations. |
В связи с этим она придерживается своей принципиальной позиции, которая заключается в том, что все представляющие интерес для государств-членов вопросы следует рассматривать исходя из их существа, включая меры, принятые странами для улучшения положения в области прав человека. |