In reference to the question from the representative of the United States of America she said that the basic principle was that the registration of religious communities should be simple and straightforward, and not involve extensive formal requirements. |
По поводу вопроса представителя Соединенных Штатов Америки оратор говорит, что основной принцип заключается в том, чтобы регистрация религиозных общин была простой и понятной и не предусматривала целый ряд формальных требований. |
Mr. Ndiaye (Gabon) reaffirmed his delegation's strong attachment to the principle of multilateralism and its belief in the central role of the United Nations. |
Г-н Ндиай (Габон) подтверждает твердую приверженность его делегации соблюдению принципа многосторонности и ее уверенность в том, что Организация Объединенных Наций играет важную роль. |
In addition to that, the principle of special and differential treatment for countries with special needs, such as small island developing States, is under perpetual assault by highly developed countries. |
Помимо этого высокоразвитые страны все время нарушают принцип особого и дифференцированного режима для стран с особыми нуждами, в том числе малых островных развивающихся государств. |
In light of that, he reminded the members that in keeping with conceptual framework for the United Nations, decolonization could not be brought about by implementing the principle of territorial integrity. |
В этой связи он напоминает о том, что в соответствии с концепцией Организации Объединенных Наций деколонизация не может быть обеспечена путем реализации принципа территориальной целостности. |
Precisely what free, prior and informed consent means in practice in this context, and to which forms and uses of traditional knowledge the principle should apply, were still under discussion. |
Обсуждение вопросов о том, что именно добровольное, предварительное и осознанное согласие означает в этой связи на практике и на какие формы и случаи применения традиционных знаний оно должно распространяться, еще не завершено. |
He reminded regional groups that they should nominate their representatives to participate in the Seminar, taking into account the established principles of the United Nations, including the principle of rotation. |
Он напоминает региональным группам, что они должны назначить своих представителей для участия в работе семинара, учитывая устоявшиеся принципы Организации Объединенных Наций, в том числе принцип ротации. |
Ms. Rivero (Observer for Uruguay) said that, based on the principle of the territorial integrity of States, her country strongly believed that sovereignty over the Malvinas Islands should be restored to Argentina. |
Г-жа Риверо (наблюдатель от Уругвая) говорит, что, исходя из принципа территориальной целостности государств, представляемая ею страна твердо уверена в том, что суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами должен быть восстановлен. |
As a principle, we share the view that there should be no discrimination in the rights, privileges and status accorded to new members of the Council. |
В принципе мы разделяем мнение о том, что не должно быть дискриминации в правах, привилегиях и статусе, предоставляемых новым членам Совета. |
Moreover, it has been asserted that the principle cannot be treated as a "rigid rule of universal application, nor are the means used to implement it going to be the same in all cases". |
Кроме того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях". |
The training and learning policy is based on the principle that staff development is an important priority, as it represents a critical investment in the Organization's future. |
Политика обязательного обучения и повышения квалификации основана на том принципе, что профессиональный рост сотрудников является одной из важных приоритетных задач и представляет собой существенное инвестирование в будущее всей Организации. |
It was argued that the regime should be based on the ecosystem approach, the precautionary principle, sustainability and equity, and remain adaptable to allow for new and emerging threats to marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, such as bioprospecting. |
Прозвучал аргумент о том, что этот режим следует базировать на экосистемном подходе, принципе предосторожности, началах устойчивости и справедливости и распространять на новые и появляющиеся угрозы морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции, например на биоразведку. |
Judge Weeramantry concludes in his separate opinion that the principle of sustainable development is thus a part of modern international law by reason not only of its inescapably logical necessity, but also because of its wide and general acceptance by the global community. |
В своем консультативном заключении судья Вирамантри делает вывод о том, что принцип устойчивого развития является посему частью современного международного права не только в силу неизбежной логической необходимости, но и благодаря его широкому признанию со стороны мирового сообщества. |
These comments on working methods and on the relations between the Council and the Assembly testify to the difficulty of adding new permanent members, as that would have an even greater impact on the principle of the sovereign equality of States. |
Эти комментарии о методах работы и об отношениях между Советом и Ассамблеей свидетельствуют о том, насколько сложно добавить новых постоянных членов к уже существующим, поскольку это оказало бы еще большее воздействие на принцип суверенного равенства государств. |
We are convinced that enlargement of the Security Council should be carried out in accordance with the principle of equitable geographical representation, taking into account the contributions of the States concerned to the development of the world economy and global security. |
Мы убеждены в том, что расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться в соответствии с принципом справедливого географического представительства, принимая во внимание вклад соответствующих государств в развитие мировой экономики и обеспечение международной безопасности. |
The fact is that, unless that principle is affirmed and protected, the freedom of movement of vessels, and especially transit passage, would be set back. |
Дело в том, что если этот принцип не будет укрепляться и соблюдаться, пострадает свобода передвижения судов, особенно при транзите. |
The United Kingdom would have voted in favour of the proposal on the principle that the Committee should not try to prevent discussion in the General Assembly on an issue which other Member States had put forward. |
Соединенное Королевство в принципе проголосовало бы за предложение, заключающееся в том, что Комитету не следует препятствовать обсуждению на Генеральной Ассамблее любого вопроса, выдвинутого другими государствами-членами. |
It is based on the principle that the application of unilateral and extraterritorial economic and trade measures runs counter to the Charter of the United Nations and contravenes international law. |
Она основана на принципе, заключающемся в том, что применение односторонних и экстратерриториальных экономических и торговых мер противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нарушает международное право. |
The conclusion is that, even if the net revenue recording principle is used, the amount recorded as uses in the secondary distribution of income account of households has to be on full accrual basis for taxes on wages and salaries withheld by the employer. |
Отсюда вывод о том, что, даже если использовать принцип регистрации чистых поступлений, сумма, регистрируемая в графе использования по счету вторичного распределения доходов домохозяйств, должна рассчитываться по методу полных начислений налогов на заработную плату и оклады, удержанных работодателем. |
The Secretary-General's report affirms a principle that has been repeatedly emphasized: multidimensional efforts for international peace and security are neither the privilege, the specific function nor the exclusive jurisdiction of a single organization on the international scene. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, значение которого подчеркивалось неоднократно и который состоит в том, что многосторонние усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, не являются ни привилегией или особой функцией, ни исключительной юрисдикцией какой-либо одной организации на международной арене. |
Article 10 expresses the principle that, whatever information that a party gives to a conciliator, that information may be disclosed to the other party. |
В статье 10 закрепляется принцип, состоящий в том, что любая информация, сообщенная какой-либо стороной посреднику, может быть раскрыта другой стороне. |
According to the principle of the person, the penal laws of a State apply to its nationals even though the offences have been committed outside its national territory. |
Принцип правосубъектности заключается в том, что уголовно-правовые нормы государства применяются в отношении его граждан, хотя преступные деяния были совершены за пределами национальной территории. |
The principle of complementarity with national courts meant that the Court would be a safety net if national investigations or prosecutions were a sham, and its existence might therefore prove to be a powerful incentive for States to display due diligence. |
Принцип взаимодополняемости с национальными судами означает, что Суд будет выступать в качестве страховочного механизма в том случае, если национальное расследование или судебное преследование носят фиктивный характер, и в этой связи его существование могло бы оказаться мощным стимулом для того, чтобы государства проявляли надлежащую осмотрительность. |
According to the settlement plan agreed upon by the two parties and endorsed by the Security Council, the basic principle was to ensure the participation in the referendum of all residents of Western Sahara. |
В соответствии с планом урегулирования, согласованным обеими сторонами и одобренным Советом Безопасности, исходный принцип заключался в том, чтобы обеспечить участие всех жителей Западной Сахары в референдуме. |
The underlying principle of the report was set out in Article 101 of the Charter of the United Nations, which was applicable to all staff, including senior staff. |
Основополагающий принцип доклада изложен в статье 101 Устава Организации Объединенных Наций, которая применима в отношении всех сотрудников, в том числе старших. |
Of course there needs to be a balance between both types of considerations, but the guiding principle should be that projects receiving assistance should have the potential to become commercially viable. |
Разумеется, между теми и другими соображениями должно существовать равновесие, но главный принцип должен заключаться в том, что поддерживаемые проекты должны обладать потенциалом для достижения коммерческой жизнеспособности. |