Experience also suggests that Governments may consider a lenient approach to informal land subdivisions, standards and requirements for infrastructure installation and may accept the principle of gradual housing and community improvement. |
Накопленный опыт также свидетельствует о том, что правительствам, возможно, не следует занимать слишком жесткую позицию в том, что касается неофициального передела земельных участков и соблюдения норм и требований, касающихся наличия инфраструктуры, и руководствоваться принципом постепенного улучшения жилищных условий и благоустройства общин. |
Whether a political concept such as sustainable development or precaution has turned into a legal principle is often subject to debate among States and scholars. |
Государства и специалисты часто обсуждают вопрос о том, стали ли такие политические концепции, как устойчивое развитие и принцип предосторожности, юридическими принципами. |
Nevertheless, the Committee is convinced that the principle of equality of women and men in the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms not only constitutes a crucial treaty obligation, but it is also emerging as a principle of customary international law. |
Тем не менее Комитет убежден в том, что принцип равенства женщин и мужчин в сфере осуществления всех прав человека и основных свобод не только отражает важное договорное обязательство, но и становится принципом обычного международного права. |
The principle that in coordinated operations liability for combat-related damage in violation of international humanitarian law is vested in the entity in effective command and control of the operation or the specific action reflects a well-established principle of international responsibility. |
Принцип, заключающийся в том, что при проведении координируемых операций ответственность за ущерб в связи с боевыми действиями, нанесенный в нарушение международного гуманитарного права, ложится на того, кто осуществляет эффективное командование и управление операцией или конкретными действиями, отражает давно сложившийся принцип международной ответственности. |
In examining the issue of the liable party, reference should be made to the polluter-pays principle, a principle developed first in a legal context by the Organization for Economic Cooperation and Development in 1972. |
При рассмотрении вопроса о несущей ответственность стороне следует напомнить о том принципе, который был впервые разработан в правовом плане Организацией экономического сотрудничества и развития в 1972 году и в соответствии с которым лицо, вызвавшее загрязнение, возмещает ущерб. |
There is a need to apply the all-win principle to every situation and principle states that personal fulfilment, peace and human survival are sustainable to the degree that all act for the well-being of all people and for nature as a whole. |
Поэтому существует необходимость в применении беспроигрышного принципа к каждой ситуации и взаимоотношениям, который предполагает, что личное самовыражение, мир и выживание человечества возможны лишь в том случае, если все будут действовать во благо всех людей и в интересах сохранения природы вообще. |
The previous members of the Group had withdrawn but the principle was still in place and could be activated. |
Шри-Ланка подчеркнула, что Международная независимая группа видных деятелей все еще существует, и выразила несогласие с замечанием о том, что работа этого механизма не увенчалась успехом. |
Like the Convention against Torture, it establishes the principle of universal jurisdiction, but in a much clearer manner. |
Одно правительство даже высказало мнение о том, что она "заполнит законодательный пробел в международной системе и будет иметь превентивный эффект в процессе искоренения этой анормальной практики в различных частях мира". |
At that time, the General Assembly confirmed the principle of adequate representation of the various legal and economic systems and of the developing and the developed world, as well as the principle of equitable geographical distribution of seats. |
В этой записке подтверждалось мнение о том, что "изменение числа государств-членов в составе Комиссии не будет иметь финансовых последствий для Организации", а затем обсуждались исторические аспекты изменения состава рабочих групп и преимущества увеличения размеров рабочих групп. |
It clearly differentiates between the principle of equality and the principle of equity and takes into account, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, that these terms are not interchangeable or synonymous. |
В ее концепции проводится четкое различие между принципами равенства и равноправия в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в том смысле, что эти принципы не являются синонимами и не могут использоваться одинаковым образом. |
The basic principle is I lend you money, and after an agreed upon period of time, you return it with interest. |
Суть в том, что я одалживаю тебе денег, и спустя условленный срок ты возвращаешь их. |
The speaker also requested information as to whether mechanisms existed for reviewing complaints regarding violations of the principle of equal pay for equal work. |
Выступающий хотел бы также получить информацию о том, существуют ли какие-либо механизмы рассмотрения жалоб на нарушения принципа равной оплаты за равный труд. |
The basic principle is that the treaty should prevail in the event of a conflict between the provisions of domestic law and a treaty. |
Базовый принцип заключается в том, что в случае конфликта между положениями внутреннего законодательства и договорными нормами преимущественную силу имеют положения договора. |
This suggestion gave rise to reservations on the ground that it was not consistent with some delegations' view of the principle of complementarity. |
Это предложение вызвало оговорки на том основании, что оно не совместимо с принципом дополняемости. |
This precedent proves the universal scope of the principle of proportionality even prior to the entry into force of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Это свидетельствует о том, что принцип пропорциональности получил универсальное признание еще до вступления в силу Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Social assistance benefits are means- and partner-tested. The underlying principle is that everyone must support themselves as much as possible. |
Основной принцип заключается в том, что каждый человек обязан обеспечивать себя в пределах своих возможностей. |
It is also just as important to make teachers aware of the need to transmit the principle of equality. |
В равной мере является важным информированность профессорско преподавательского состава в том, что касается реализации принципа равенства. |
The central question of those proceedings was whether her removal would constitute a breach of the non-refoulement principle by the State party. |
Центральное место в этих процедурах занимал вопрос о том, будет ли ее депортация квалифицироваться как нарушение принципа отказа от принудительной репатриации государством-участником. |
The basic principle is I lend you money, and after an agreed upon period of time, you return it with interest. |
Основной принцип в том, что я даю тебе деньги и по истечении заранее обговоренного срока ты возвращаешь их с процентами. |
Nor should anyone contemplate condoning, directly or indirectly, the gross abuses of the painful past or abandoning the principle of accountability for past crimes. |
И не следует даже и думать о том, чтобы примириться прямо или косвенно с серьезными нарушениями горького прошлого или отказываться от принципа ответственности за прошлые преступления. |
This, however, only makes sense to the degree that it does not violate the aforementioned principle of lessening the respondent's burden. |
Однако подобный шаг может быть оправдан только в том случае, если это не вступает в противоречие с вышеупомянутым принципом снижения нагрузки на респондентов. |
The Committee had frequently and consistently declared that in the process of decolonisation there was no alternative to the principle of self-determination. |
Специальный комитет неоднократно и последовательно подтверждал свою позицию, которая состоит в том, что в процессе деколонизации принципу самоопределения нет альтернативы. |
My delegation is convinced that, as a matter of principle, the General Assembly's universality justifies its playing the most central role in the Organization. |
Наша делегация убеждена в том, что в принципиальном плане центральная роль Генеральной Ассамблеи в работе Организации обусловлена универсальностью этого органа. |
The guiding principle of the school: Directors, teachers and students form a boarding school community sharing common pedagogic aims. |
Главная идея нашего учебного заведения заключается в том, что руководители, преподаватели и учащиеся образуют педагогически связанный коллектив. |
An overall principle is that we do not collect more information than is reasonably necessary for children to participate in activities on Stardoll. |
Общий принцип в том, что мы не принимаем больше информации, чем необходимо для участия Вашего ребёнка в дейстиях на Stardoll. |