It is explicitly prohibited by the Universal Declaration of Human Rights, and the United Nations has reaffirmed this principle many times, including in the Durban Declaration, adopted at the 2001 World Conference against Racism. |
Оно в ясно выраженной форме запрещено во Всеобщей декларации прав человека, и Организация Объединенных Наций многократно подтверждала данный принцип, в том числе в Дурбанской декларации, принятой на состоявшейся в 2001 году Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Guideline 4.2.3 draws the consequences of this principle - which is enunciated in guideline 4.2.1 - if the treaty is in force (or enters into force pursuant to guideline 4.2.2). |
В руководящем положении 4.2.3 учтен этот принцип, который закреплен в руководящем положении 4.2.1, в том случае, когда он находится в силе (или вступает в силу в соответствии с руководящим положением 4.2.2). |
States should uphold the principle of avoiding statelessness and enforce legal norms at the national and international levels to reduce statelessness resulting from the failure to register the birth of a child, including because of the fears associated with the criminalization of irregular migration. |
Государства должны придерживаться принципа недопущения безгражданства и обеспечивать применение правовых норм на национальном и международном уровнях для сокращения числа случаев безгражданства при невозможности регистрации ребенка при рождении, в том числе в силу опасений, связанных с криминализацией нелегальной миграции. |
In the view of the independent expert, that taking human rights into consideration during debt sustainability analyses is consistent with the broadly accepted principle that international organizations have obligations under international law, including those arising under the Charter of the United Nations and human rights treaties. |
По мнению независимого эксперта, учет прав человека при анализе приемлемого уровня долга соответствует широко признанному принципу, согласно которому международные организации имеют международно-правовые обязательства, в том числе вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и договоров о правах человека. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to ensure that the principle of the best interests of the child is duly incorporated in its legislation, including in the draft Family Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для того, чтобы надлежащим образом включить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в свое законодательство, в том числе в Семейный кодекс. |
A woman retains her domicile of origin, that is, where she is a citizen of Jamaica by birth or under the principle of domicile of choice, unless she renounces her citizenship. |
Женщина сохраняет свой первоначальный домициль, то есть в том случае, когда она является гражданкой Ямайки по рождению или в соответствии с принципом избранного домициля, если только она не отказывается от своего гражданства. |
The Code of Administrative Offences requires the investigation of an administrative offence be based on the principle of equality of all persons before the law and determines the investigating body. |
В Кодексе об административных правонарушениях содержится требование о том, чтобы расследование административного правонарушения проводилось на основе принципа равенства всех лиц перед законом, а также определяется следственный орган. |
The Kingdom of Bahrain committed to CEDAW on the basis of a firm belief in the principle of equality between men and women and that such equality is an indivisible part of respect for human rights in their fullest sense: political, economic, social and cultural. |
Королевство Бахрейн привержено КЛДОЖ, поскольку твердо убеждено в правоте принципа равенства между мужчинами и женщинами, а также в том, что такое равенство является одним из неотъемлемых элементов уважения прав человека в их подлинном смысле, а именно в политическом, экономическом, социальном и культурном. |
Moreover, it is an accepted principle by all that the Constitutional reform that the country is undertaking now is also geared towards the reassessment of the relationship between the central government and the different regions thus availing an opportunity to redefine identity and cultural belonging in Kenya. |
Кроме того, существует общепринятое принципиальное понимание того, что проводимая сейчас в стране конституционная реформа направлена в том числе на переосмысление взаимосвязи между центральным правительством и различными регионами, что также даёт возможность определиться с новыми подходами к самоидентификации и культурной принадлежности в Кении. |
Binding commitments are more just and create a more level playing field for all countries with regard to the commitments that are met and the assistance provided, taking into consideration the principle of common but differentiated responsibilities. |
Имеющие юридические силу обязательства имеют более справедливый характер и обеспечивают более равные условия для всех стран, в том что касается выполняемых обязательств и оказываемой помощи, с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
One of the indicators of principle 1 in the EU Code of Practice explicitly addresses this issue, and the IMF SDDS mentions, as one item under the heading "integrity", the identification of ministerial commentary on the occasion of statistical release. |
Один из индикаторов первого принципа Кодекса норм европейской статистики непосредственно касается этого вопроса, а в ССРД МВФ в рубрике "Достоверность" говорится о том, что требуется "указывать на наличие комментариев министерств при выпуске статистических данных". |
The principle of good regulation required that regulatory decisions be based on facts and evidence, and be applied in a transparent and independent way, with due regard to the confidentiality of the information required by operators. |
Принцип эффективного регулирования заключается в том, чтобы решения по вопросам регулирования основывались на фактах и достоверных сведениях и применялись на прозрачной и независимой основе с должным учетом требований операторов к конфиденциальности информации. |
The principle of equality among citizens and the elimination of all privileges and discriminations are guaranteed, in particular with regard to the exercise of a number of important civil, economic, social and cultural rights. |
Гарантируются принцип равенства среди граждан и ликвидация любых привилегий и форм дискриминации, в особенности в том, что касается пользования рядом важнейших гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee takes note of the State party's affirmation that recent legislation and measures, including the Child Rights Act and the National Children's Policy, uphold the principle of the best interests of the child. |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что принятые в последнее время законодательные и другие меры, включая Закон о правах ребенка и национальную политику по вопросам детей, подкрепляют принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
However, the Committee regrets that the principle of the best interests of the child is still not reflected as a primary consideration in most legislative and policy matters affecting children and that it is not adequately taken into account by professionals working with children, including the judiciary. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка по-прежнему не уделяется первоочередное внимание при рассмотрении большинства законодательных и политических вопросов, затрагивающих интересы детей, и что он не учитывается в полной мере специалистами, работающими с детьми, включая судебных работников. |
The Committee while noting information that, keeping with international commitments, law enforcement authorities are required to adopt measures to protect witnesses, the State party has not yet applied in law the principle of witness protection. |
Принимая к сведению информацию о том, что в соответствии с международными обязательствами правоохранительные органы обязаны принимать меры для защиты свидетелей, Комитет отмечает, что государство-участник не применяет в законодательном порядке принцип защиты свидетелей. |
Please indicate whether primary education is compulsory and free of charge and, if not, whether the State party has adopted a detailed plan of action for the progressive implementation of the principle of compulsory, free education for all as envisaged in article 14 of the Covenant. |
Просьба сообщить о том, является ли начальное образование обязательным и бесплатным, и если нет, принят ли государством-участником детально разработанный план действий по поэтапной реализации принципа обязательного и бесплатного образования для всех, предусмотренного в статье 14 Пакта. |
This approach will enable Contracting Parties to decide nationally/regionally which of these new Regulations will be applied and therefore which equipment shall be fitted on a mandatory basis as a condition for being accepted on their domestic market, whilst respecting the principle of mutual recognition. |
Этот подход позволит Договаривающимся сторонам решать на национальном/региональном уровне вопрос о том, какие из этих новых правил будут применяться и, следовательно, какое оборудование должно устанавливаться в обязательном порядке в качестве условия их признания на внутреннем рынке с учетом соблюдения принципа взаимного признания. |
Appointments to be made by the Director-General, including in the Professional and higher categories, must ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 11 of the UNIDO Constitution. |
При назначении на должности, в том числе на должности категории специалистов и выше, Генеральный директор должен обеспечивать соблюдение самых высоких стандартов работоспособности, компетентности и добросовестности с уделением должного внимания принципу справедливого географи-ческого распределения в соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО. |
(b) Conventions on the elimination of all discrimination between men and women, thereby affirming the principle of equality between men and women with regard to promotion in employment, have been ratified. |
Ь) Ратифицированы конвенции по ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин и, тем самым, по обеспечению принципа равенства мужчин и женщин в том, что касается продвижения в работе. |
Please provide information as to what extent the relevant amendment to the Labour Code as well as other measures taken have led to an effective implementation of the principle of equal wage for work of equal value and reduced the earning gap between men and women. |
Просьба представить информацию о том, в какой степени соответствующая поправка к Трудовому кодексу, а также другие принятые меры привели к эффективному осуществлению принципа равной заработной платы за труд равной ценности и сокращению разрыва в доходе между мужчинами и женщинами. |
One of the lessons to be drawn from the DIS experience thus far is that sustainability requirements and plans for such a force should be prepared from the first stage of conception and the principle stringently adhered to throughout development. |
Одним из уроков, которые можно вынести из опыта деятельности СОП на данный момент, состоит в том, что требования, касающиеся устойчивого функционирования, и планы в отношении таких сил следует разрабатывать еще на первом этапе планирования и что этому принципу необходимо строго следовать на всех этапах. |
Although Lieutenant-General Djibo acknowledged that there was disagreement among junta members on the principle and duration of the transition, he assured the delegation that such disagreements would not affect the transition. |
Хотя генерал-лейтенант Джибо признал, что среди членов хунты имеются разногласия относительно принципа и продолжительности переходного процесса, он заверил делегацию в том, что такие разногласия не скажутся на переходном процессе. |
His delegation found the approach articulated in that section difficult to reconcile with the fundamental principle of treaty law that a State should be bound only to the extent that it voluntarily assumed a treaty obligation. |
Делегация оратора считает, что подход, изложенный в указанном разделе, плохо согласуется с основополагающим принципом договорного права о том, что государство должно быть связано обязательством только в той мере, в какой оно добровольно принимает на себя это обязательство по договору. |
The Commission should further consider the matter of whether the duty imposed under draft article 10 constituted a legal obligation on States to seek assistance, before it took any decision concerning the nature of that duty, with due regard for the principle of the sovereignty of States. |
Комиссии следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, является ли обязанность, предусмотренная в проекте статьи 10, юридическим обязательством государств обращаться за помощью, прежде чем она примет решение о характере этой обязанности, с должным учетом принципа суверенитета государств. |