We also support the view that adjustments in the peace package could be considered by all three communities in the light of the principle that the union must be geographically, socially, economically and politically viable. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что изменения в пакете мирных договоренностей все три общины могли бы рассматривать в свете того, что союз должен быть жизнеспособным с географической, социально-экономической и политической точек зрения. |
Any changes in its structure should therefore be made solely on the basis of consensus, always respecting the principle of the sovereign equality of States, and taking care not to endanger its ability to fulfil effectively the responsibilities assigned to it by the Charter. |
Поэтому всякие перемены в его структуре должны производиться исключительно на основе консенсуса, при неизменном уважении принципа суверенного равенства государств и при том понимании, чтобы не подвергнуть риску его способность эффективно осуществлять задачи, возложенные на него Уставом. |
The key principle of the United Nations, which has always fascinated the people of the Republic of San Marino and has now become our trusted point of reference, is that of the indissoluble bond between personal freedom and the liberty of all peoples. |
Ключевой принцип Организации Объединенных Наций, который всегда занимал важное место в сознании народа Республики Сан-Марино, а сейчас стал нашей основной точкой отсчета, заключается в том, что имеется нерасторжимая взаимосвязь между личной свободой и свободой всех народов. |
While the purpose of that provision was to restrain the injured State from taking countermeasures and to prevent further disputes from arising between the parties, it ran counter to the principle of international law that arbitration should have the consent of all the parties to a dispute. |
Хотя цель этого положения заключается в том, чтобы сдержать потерпевшее государство от принятия контрмер и предотвратить новые споры между сторонами, оно противоречит принципу международного права, в соответствии с которым арбитражное разбирательство должно осуществляться с согласия всех сторон в споре. |
They further noted that the design of a liability regime should be based on the principle that victims of injury from an incident resulting in transboundary harm should be compensated and on criteria for equitable distribution of loss. |
Они отметили далее, что при разработке режима ответственности следует исходить из принципа, заключающегося в том, что пострадавшим от инцидента, результатом которого было причинение трансграничного ущерба, должна выплачиваться компенсация, и руководствоваться критериями справедливого распределения ущерба. |
The common position shared by the Organization of African Unity (OAU), the Non-Aligned Movement and other fair-minded bodies and persons is based on the principle of equitable representation and transparency in terms of decision-making at all levels of our Organization. |
Общая позиция, которую разделяют Организация африканского единства (ОАЕ), Движение неприсоединения и другие организации, которым дорого дело справедливости, основывается на принципе справедливого представительства и транспарентности в том, что касается принятия решений на всех уровнях нашей Организации. |
The principles of the Charter, including the principle of self-defence, should not only be reiterated every day, every month and every year, but also should be faithfully implemented. |
Принципы Устава, в том числе принцип самообороны, должны не только подтверждаться ежедневно, ежемесячно и ежегодно, но также и добросовестно выполняться. |
The purpose of the annex listing the States within the six geographical regions was merely to define the regions in geographical terms in order to underscore the consensus principle that no State Party should be permanently excluded from a seat on the Executive Council. |
Цель приложения с перечнем государств по шести географическим регионам состояла лишь в том, чтобы определить регионы в географическом отношении с целью подчеркнуть принцип консенсуса в том плане, что ни одно государство-участник не должно быть постоянно лишено места в Исполнительном совете. |
That is a precedent which the delegation of Algeria hopes will not be repeated, inasmuch as it constitutes a serious infringement of the principle of the sovereign equality of States that underlies the international system. |
Это являет собой прецедент, повторения которого никак не желает алжирская делегация в том смысле, что он представляет собой серьезное посягательство на принцип суверенного равенства государств, на котором зиждется международная система. |
Such an attitude was contrary to the very principle of tolerance, which was not to share but to respect the beliefs of others provided that they were not contrary to public order. |
Подобное отношение противоречит самому принципу терпимости, суть которого состоит не в том, чтобы разделять убеждения других, а в уважении этих убеждений при условии, что они не противоречат общественному порядку. |
Paragraph 5 of the resolution was likewise of great importance because it implied that the Secretariat would maintain existing hiring practices, including the hiring of short-term personnel, which meant that the principle of equitable geographical distribution would be guaranteed. |
Большое значение имеет также пункт 5, поскольку из него следует, что Секретариат будет и далее придерживаться существующей практики подбора персонала, в том числе временного персонала, и что, таким образом, будет гарантировано соблюдение принципа географического распределения. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
There was no precise definition of what the principle of capacity to pay meant, but she reminded the Committee that in 1946 the General Assembly had observed that it was difficult to measure such capacity merely by statistical means and impossible to arrive at any definite formula. |
Хотя отсутствует какое-либо четкое определение принципа платежеспособности, оратор напоминает Комитету о том, что в 1946 году Генеральная Ассамблея отметила, что платежеспособность трудно измерить только при помощи статистических показателей и что невозможно разработать какую-либо определенную формулу. |
The combination of those two elements - the principle of complementarity and of limiting jurisdiction to the most serious crimes - led to the conclusion that the jurisdiction of the court should be inherent. |
Сочетание этих двух элементов (принцип дополняемости и ограничение юрисдикции наиболее тяжкими преступлениями) приводит к выводу о том, что суд должен обладать имманентной юрисдикцией. |
First, they would remain valid only if they were not in contradiction with the fundamental principles and objectives set forth in the draft articles, in particular the principle of equitable and reasonable utilization of international watercourses. |
Во-первых, эти соглашения будут сохранять свою юридическую силу лишь в том случае, если они не будут противоречить основным принципам и целям, сформулированным в проекте статей, в частности принципу справедливого и разумного использования международных водотоков. |
Mr. WELBERTS (Germany), recalling that article 5 was the keystone of the draft articles, agreed that the principle of sustainable development should be set forth in that article. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия), напоминая о том, что статья 5 является ключевой в проекте статей, также соглашается с необходимостью закрепления в ней принципа устойчивого освоения. |
We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. |
Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Security Council was formally granted broad powers to extend its mandate in the face of any threat to international peace and security, giving the impression that the principle of collective security is a reality. |
Совету Безопасности были официально предоставлены широкие полномочия расширять свой мандат перед лицом любой угрозы международному миру и безопасности, что создавало впечатление о том, что принцип коллективной безопасности является реальностью. |
In making such decisions, the principle of subsidiarity, under which decisions are first made at the level at which the scarcity of the good or service most strongly affects welfare, may be helpful. |
При принятии решений может быть использован принцип подчиненности, в соответствии с которым решения сначала вырабатываются на том уровне, на котором нехватка товаров или услуг в наибольшей степени затрагивает благосостояние населения. |
The basic principle is that education provided by any maintained school is free if it takes place wholly or mainly during school hours. |
Основным принципом является принцип о том, что обучение в любой финансируемой школе является бесплатным, если оно целиком или почти целиком проводится в учебные часы. |
It is really a question of principle and also a question of credibility of the Conference on Disarmament and the way we conduct our work. |
Это, собственно вопрос принципа, вопрос убедительности Конференции, вопрос о том, как мы строим свою работу. |
Accordingly, unwritten principles of the equality of all people were no longer considered sufficient for this purpose and provisions aimed at guaranteeing the principle of equality have been added to various laws. |
В этой связи был сделан вывод о том, что неписаные принципы равенства всех людей уже являются недостаточными для достижения этой цели, и в различные законы были включены положения, гарантирующие принцип равенства. |
To meet Mr. Chigovera's concerns, paragraph 2 (b) should end after the reference to the principle of non-refoulement and non-expulsion of refugees and the reference to discrimination would be deleted. |
Чтобы развеять обеспокоенность, выраженную г-ном Чиговерой, в подпункте Ь) пункта 2 можно исключить все слова после упоминания принципа невыдачи и невысылки беженцев, в том числе исключить ссылку на дискриминацию. |
No group of workers, including women, are deprived of equal opportunities. This is so by virtue of the principle of non-discrimination set forth in article 2, paragraph 2, of the Constitution. |
Ни одна из групп трудящихся, в том числе из числа женщин, не лишается равенства возможностей, обеспечиваемого посредством реализации принципа недискриминации, провозглашенного в пункте 2 статьи 2 Конституции. |
It was also decided that the draft Guide should make it clear that the purpose of article 13 was merely to clarify and restate the principle of party autonomy expressed in article 10. |
Было также решено, что в проекте руководства следует четко заявить, что предназначение статьи 13 состоит лишь в том, чтобы уточнить и подтвердить принцип автономии сторон, изложенный в статье 10. |