Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
With respect to paragraph 9, some doubt was expressed as to whether the ambiguity as to the rights of secured creditors other than the secured creditor taking enforcement action was consistent with the finality principle. Что касается пункта 9, то были выражены определенные сомнения в связи с неясностью в вопросе о том, соответствуют ли права обеспеченных кредиторов, помимо обеспеченного кредитора, принимающего меры для приведения в исполнение своего права, принципу окончательности.
However, as a matter of principle, the medical care for persons not covered by accident insurance is ensured by sickness insurance (self-insured or co-insured dependants), without consideration of the cause of the sickness. Однако, в принципе, лицам, не охватываемым страхованием от несчастного случая, медицинская помощь предоставляется по линии страхования по болезни (в том числе застрахованным самостоятельно или совместно иждивенцам), без учета причины болезни.
In general it was felt that the guidelines would be extremely useful to developing countries, although a representative stressed that there should be as few exonerations as possible and that the polluter pays principle should be included. Было выражено общее мнение о том, что эти руководящие принципы будут весьма полезны для развивающихся стран, хотя один из представителей подчеркнул, что следует предусмотреть по возможности минимальное количество оснований для освобождения от ответственности и следует включить принцип "загрязнитель платит".
The Convention was not based on the all-or-nothing principle and if States which ratified it had problems in applying it, they should tell the Committee of their concerns so that it could see how it could help them. Принцип "все или ничего" не присущ Конвенции, и поэтому в том случае, если государства, ее ратифицировавшие, испытывают трудности в ее выполнении, им следует поделиться с Комитетом своими трудностями, с тем чтобы последний мог рассмотреть, чем он может им помочь.
Mr. Waasdorp (Observer for the Netherlands) said that his delegation was interested in learning how States parties implemented the principle of reasonable accommodation, particularly in so far as it related to access to goods and services used by the general public. Г-н Ваасдорп (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что делегация Нидерландов хотела бы узнать, как государства-участники осуществляют принцип разумного приспособления, в частности в том, что касается доступа к товарам и услугам, которыми пользуется общество в целом.
There is no doubt that members of the Council agree with me that the principle of sovereignty is one and indivisible, whether with regard to a super-Power or a small State. Члены Совета, несомненно, согласятся со мной в том, что принцип суверенитета един и неделим, независимо от того, идет ли речь о сверхдержаве или о малом государстве.
The Office's principle aim is to alleviate the desperation and discontent of those whose rights have been violated and to seek, by all the means available to it, to comply with what is provided under the Constitution and by law with regard to demands for justice. Основная цель, которую поставило перед собой Управление, состоит в том, чтобы люди, чьи права были нарушены, не испытывали чувства безысходности и недовольства, для чего с помощью всех средств и исходя из положений Национальной конституции законов следует добиваться справедливости.
With regard to the relations between an international organization and its members, another State "would prefer if the principle of necessity were invocable only if the act in question constitutes the only means for the organization to fulfil its mandate". Что касается отношений между международной организацией и ее членами, то другое государство «предпочло бы, чтобы на принцип, касающийся состояния необходимости, можно было ссылаться только в том случае, когда рассматриваемое деяние является единственным для организации средством выполнения ее мандата».
It was suggested that the "international practice of NATO, the United Nations, the Organization of American States, etc. shows that international organizations consider the operational/military necessity principle as a rule based first and foremost on customary law". Было высказано мнение, что «международная практика НАТО, Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и др. свидетельствует о том, что международные организации рассматривают принцип оперативной/военной необходимости в качестве нормы, базирующейся, в первую очередь, на обычном праве».
Sri Lanka believed that the recommendations contained in the report would facilitate the intensification of the Government's efforts to build a harmonious society based on the principle of non-discrimination, which had been central to all Government policies and actions. Шри-Ланка выразила убеждение в том, что рекомендации, содержащиеся в докладе, будут содействовать активизации усилий правительства по построению гармоничного общества на основе принципа недискриминации, который красной нитью проходит через всю политику и через все действия властей.
Moreover, the principle of the primacy of international law over domestic law had been applied with growing frequency in rulings by Moroccan courts, several of which in recent years had been based on the provisions of international instruments. Помимо этого, текущая судебная практика свидетельствует о том, что марокканские суды все чаще применяют принцип верховенства международного права над внутренним правом, при этом ряд судебных решений, принятых в последние годы, основывается на положениях международных документов.
She reiterated her country's firm commitment to abide by international human rights instruments and to the principle of non-discrimination, which was enshrined in domestic legislation, including in the Great Green Charter of Human Rights of 1988. Оратор подтверждает твердое намерение Ливийской Арабской Джамахирии придерживаться положений международных документов в области прав человека и принципа недискриминации, закрепленного в национальном законодательстве, в том числе в Великой зеленой хартии прав человека 1988 года.
The principle to be applied in such circumstances should be "care" rather than a punitive or disciplinary approach, and adequate alternatives to detention, such as community-based and casework-oriented models, should be contemplated in the first instance. Принцип, который следует применять в таких обстоятельствах, должен заключаться в "уходе", а не в карательных или дисциплинарных мерах при том, что в первую очередь следует рассматривать такие надлежащие задержанию альтернативы, как модели, основанные на участии общин и социальной помощи.
The Special Rapporteur concluded that: "Preventive custody (arraigo) is an arbitrary measure that is incompatible with the principle of the presumption of innocence and the right to personal freedom" and that it "should be expunged from Mexico's criminal justice system". Специальный докладчик сделала вывод о том, что речь идет о "юридическом институте, являющемся произвольным и несовместимым с принципом презумпции невиновности и правом человека на свободу" и что он "должен исчезнуть из системы уголовного правосудия Мексики".
In order to allow the Committee to continue its work, he ruled, as an interim measure pending a final conclusion on the issue, that delegations should respect and adhere to the issue of principle. Для того чтобы Комитет мог продолжить свою работу, он принял решение о том, что в качестве временной меры, которая будет действовать до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по этому вопросу, делегации должны с уважением относиться к принципиальному вопросу и придерживаться его.
Conditions of detention are relevant for the Working Group solely in the case that their severity or harshness reaches such magnitude that they affect, compromise or impede the right to an adequate preparation and exercise of the defence in conditions that guarantee the principle of equality of arms. Условия содержания под стражей имеют отношение к Рабочей группе лишь в том случае, когда они столь тяжелы, что затрагивают, подрывают или ограничивают право на адекватную подготовку защиты и на осуществление защиты в условиях, гарантирующих уважение принципа равенства состязательных возможностей.
The Czech Republic reported that there is no specific action plan on how to use the retained mines, the principle is to use them for EOD/engineer units training to detect and destroy anti-personnel mines. Как сообщила Чешская Республика, у нее нет конкретного плана на тот счет, как использовать сохраненные мины, но в принципе речь идет о том, чтобы использовать их для подготовки саперно-инженерных подразделений по обнаружению и уничтожению противопехотных мин.
Mr. Muita (Kenya) said that the principle of universal jurisdiction was rooted in the belief that certain crimes were so serious that they offended humanity as a whole, and that therefore all States had a responsibility to bring the perpetrators to justice. Г-н Муита (Кения) говорит, что принцип универсальной юрисдикции уходит корнями в представления о том, что некоторые преступления являются настолько тяжкими, что являются оскорблением для всего человечества, и что поэтому на все государства ложится ответственность за привлечение к ответственности совершающих их лиц.
The fundamental principle of all of these instruments is that they exclude from obtaining asylum status a person who: Основной принцип всех этих документов заключается в том, что статус беженца не может быть предоставлен лицу, которое:
Furthermore, Guatemala stated that, while its legislation provided for the prosecution of offences committed within and outside of its jurisdiction, its normative framework did not take into consideration the principle of double criminality, as set forth in para. 2 (c). Кроме того, Гватемала заявила о том, что ее законодательство предусматривает уголовное преследование за преступления, совершенные в пределах и за пределами ее юрисдикции, однако ее нормативно-правовая система не учитывает принципа обоюдного признания деяния уголовным преступлением, как это предусмотрено в пункте 2 (с).
The same principle should apply when the dispute is taken before a comparable dispute resolution system, such as arbitration, although it should not apply when a system such as conciliation is being used by the parties. Он не применим все же в том случае, если стороны прибегли к такой системе урегулирования спора, как согласительная процедура.
The experience of the European Commission (the "Commission") had shown that competition policy was a tool to overcome the effects of economic crisis and had not undermined the principle that competition bred competitiveness. Опыт Европейской комиссии ("Комиссии") говорит о том, что политика в области конкуренции является инструментом преодоления последствий экономических кризисов и что тезис о том, что конкуренция является залогом конкурентоспособности, сохраняет свою актуальность и во времена экономических трудностей.
The Act was promulgated in 2004 and consequently abolished the common law principle of marital power, which positioned the husband as the head of the family with powers over his wife, including legal representation and administration of the wife's property. Закон был опубликован в 2004 году и впоследствии отметил обычно-правовую норму о главенстве мужчины, по которой муж считался главой семьи и обладал властью над своей супругой, в том числе осуществлял ее юридическое представительство и распоряжался имуществом супруги.
The Committee welcomes the adoption by the Parliament of a new action plan on gender equality for the period 2004 to 2008 which is guided by the principle of mainstreaming gender equality in public administration, including with regard to gender-based wage-discrimination. Комитет приветствует принятие парламентом нового плана действий для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на период 2004 - 2008 годов, в основу которого положен принцип учета гендерного равенства в государственных органах управления, в том числе в отношении дискриминации в оплате труда по признаку пола.
The 2008 evaluation of gender equality as a foundational principle at UNICEF concluded that the organization had "failed to implement its 1994 Gender Policy systematically." З. По итогам выполненного в 2008 году анализа гендерного равенства как одного из основополагающих принципов ЮНИСЕФ был сделан вывод о том, что организация «не смогла обеспечить системное осуществление гендерной политики 1994 года».