Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
It was noted during the discussions that the proposed text was unnecessary in that the principle of party autonomy was sufficient to allow the parties to "opt in" to the Convention. При этом во время обсуждения было отмечено, что текст предложения является излишним в том, что принцип автономности сторон вполне достаточен, чтобы позволить сторонам сделать выбор в пользу применимости Конвенции.
A constitutional court, hearing a challenge to a similar domestic rule on the ground that it was inconsistent with the constitutional principle of equality, cited articles 31 and 67 of the Convention as evidence of general acceptance. Конституционный суд, который рассматривал запрос, оспаривающий аналогичную внутреннюю норму на том основании, что он не соответствует конституционному принципу равноправия, сослался на статьи 31 и 67 Конвенции как на доказательство общепринятого характера этой нормы.
The principle of territorial integrity could only be applied to prevent the dismemberment of a country. It could not be invoked to restore the borders or territory of a country to what they had been 300 years earlier. Сегодня принцип территориальной целостности имеет лишь своей целью не допустить расчленения страны и не может использоваться для восстановления границ территории или страны в том виде, в котором они существовали 300 лет тому назад.
Kazakhstan was committed to the principle that outer space must be used only for peaceful purposes and participated in a number of international space projects, including projects involving the use of space science and technology to protect the environment. Провозгласив принцип использования космического пространства исключительно в мирных целях, Казахстан является участником различных международных проектов по космосу, в том числе по использованию космической науки и техники для защиты окружающей среды.
The principle of gender equality before the law in all areas of life, stipulated in the Constitution, is applied to the right to property and the freedom of residence and movement. Законодательные акты не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола в том, что касается осуществления имущественных прав.
The principle of the separation of powers and the notion that the exercise of power should be subject to legal constraints are enshrined in the Constitution, but are far from being understood and respected in Cambodia. Принцип разделения власти и понятие о том, что осуществление власти подчиняется юридическим ограничениям, закреплены в Конституции, однако нельзя сказать, что в Камбодже они понимаются и соблюдаются.
The guidelines address the principle of equal pay for work of equal value and the ensuing issue of how to define work of equal value. В этих руководящих принципах провозглашается принцип равной оплаты за труд равной ценности и рассматривается связанный с этим вопрос о том, как определять труд равной ценности.
It is the principle conviction of the government that women's rights and participation cannot be asserted if the fundamental change does not embrace the vast majority of women, if access and opportunity is not widely open to all. Правительство твердо убеждено в том, что права женщин и их участие в процессе развития не могут быть обеспечены без коренных преобразований, затрагивающих большинство женщин, а также без обеспечения равных возможностей для всего населения.
The relevance or otherwise of international organizations in the application of the Noblemaire principle were addressed, including changing world realities; comparisons with the public or private sector; home or expatriate civil services; the expatriation factor; and the size of the margin. Был рассмотрен вопрос о целесообразности или нецелесообразности включения международных организаций в механизм применения принципа Ноблемера, в том числе такие аспекты, как изменение реалий в мире; сопоставления с государственным и частным сектором; внутренние и зарубежные гражданские службы; фактор экспатриации и разница в вознаграждении.
She noted that it would be no surprise to the Commission that the option which recommended the maintenance of the current (non) application of the Noblemaire principle, was wholly unacceptable. Она отметила, что у Комиссии вряд ли вызовет удивление ее заявление о том, что предложенный вариант сохранения нынешнего механизма применения (вернее, неприменения) принципа Ноблемера совершенно неприемлем.
He also noted that an open mind should be kept when examining the principle and its application, and also suggested that it might be worth looking at some options that may have been discarded in the past. Он также указал на необходимость применения беспристрастного подхода при рассмотрении этого принципа и анализе его применения, а также высказал мнение о том, что, возможно, стоит проанализировать некоторые варианты, которые отклонялись в прошлом.
The Commission indicated that the intent of the Noblemaire principle was to ensure that United Nations compensation was competitive and that organizations were able to recruit from all Member States including the one with the highest-paid civil service. Комиссия указала, что цель принципа Ноблемера состоит в обеспечении того, чтобы вознаграждение в системе Организации Объединенных Наций было конкурентоспособным и чтобы организации могли принимать на работу сотрудников из всех государств-членов, в том числе из одного государства-члена, с наиболее высокооплачиваемой гражданской службой.
In particular, the view was expressed that the text should have made an explicit reference to the precautionary principle and that harm caused to areas beyond national jurisdiction, such as the high seas or the seabed, should also have been covered by the text. В частности, было выражено мнение о том, что в текст следует включить ясно выраженную ссылку на принцип предосторожности и что вред, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции, например, в открытом море или на морском дне, должен быть также охвачен этим текстом.
The view was expressed, however, that even though mention was made of the Rio Declaration on Environment and Development, the absence of an explicit reference to the precautionary principle was regrettable. Однако было выражено мнение о том, что несмотря на то, что была включена ссылка на Рио-де-Жанейрскую декларацию об окружающей среде и развитии, отсутствие в явно выраженной форме указания на принцип предосторожности вызывает сожаление.
I should remind the Council that return and resettlement will need to occur in accordance with the principle of voluntary return - as opposed to that of forcible return - and with full attention to protection needs. Я хотел бы напомнить Совету о том, что возвращение и переселение нужно будет проводить по принципу добровольного возвращения - в противоположность возвращению принудительному - при уделении пристального внимания потребностям в защите возвращающихся.
Our duty is to assist them, not to complicate their task. France attaches importance to the principle of collective security, which lies at the heart of the functioning of our Organization and the international order. Наш долг заключается в том, чтобы облегчить, а не усложнить их задачу. Франция привержена принципу коллективной безопасности, который лежит в основе деятельности нашей Организации и международного порядка.
9 The Ad Hoc Committee's guiding principle should be that the draft Convention should neither create new or additional rights for persons with disabilities, nor diminish or remove existing ones. Руководящий принцип Специального комитета должен заключаться в том, что проект конвенции не должен приводить ни к установлению новых или дополнительных прав для инвалидов, ни к умалению или ликвидации существующих прав.
With the understanding that agreement on language that calls for ratification of the Protocol should not be interpreted as being inconsistent with the fundamental principle that ratification is subject to the respective constitutional processes of States, we are pleased to join consensus on this draft resolution. При том понимании, что договоренность относительно формулировки, призывающей к ратификации протокола, не следует истолковывать как несовместимую с основополагающим принципом, согласно которому ратификация определяется соответствующими конституционными процессами государств, мы с удовольствием присоединяемся к консенсусу по данному проекту резолюции.
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы.
In the same spirit, my country attaches the utmost importance to the principle of a single independent and indivisible China and calls for the restoration of the island of Taiwan to its rightful home. В том же духе моя страна придает большое значение принципу единого, независимого и неделимого Китая и призывает к воссоединению острова Тайвань со страной, к которой он по праву принадлежит.
He wished to point out to the delegations in favour of amending article 7 that several paragraphs of the draft Guide to Enactment, including paragraphs 127 and 133, stated that the Model Law did not intend to limit the application of the principle of party autonomy. Делегациям, выступающим в поддержку изменения статьи 7, он хотел бы сказать, что в ряде пунктов проекта руководства по принятию, в том числе в пунктах 127 и 133, указывается, что типовой закон не преследует цели ограничить применение принципа автономии сторон.
We welcome Mr. Holkeri's reaffirmation that he will pursue his work in accordance with that principle with a view to building in Kosovo a multi-ethnic society that is capable of coping with future challenges. Мы рады вновь данному гном Холкери заверению в том, что он будет продолжать свою работу в соответствии с этим принципом в целях создания в Косово такого многоэтничного общества, которое будет способно преодолевать будущие проблемы.
The terms "no one" and "any prisoner" in these provisions are positive confirmation that the principle of equality is fully applied with regard to the recognition and enjoyment of these safeguards without any form of discrimination. Понятия "никто" и "любой заключенный" в указанных положениях являются положительным свидетельством того, что принцип равенства полностью применяется в том, что касается признания подобных гарантий и пользования ими без какой-либо дискриминации.
This principle therefore recognizes equality between men and women and among all citizens without any discrimination among them with respect to participation in public affairs and the enjoyment of political rights, including the right to vote and to stand for election. Указанный принцип, таким образом, признает равенство между мужчинами и женщинами и между всеми гражданами без какой-либо дискриминации в том, что касается участия в общественных делах и пользования политическими правами, включая право избирать и быть избранным.
The constitutional and political developments that have occurred in the Kingdom of Bahrain show that the country respects human rights, including the principle of equality and the prohibition of any form of racial discrimination. Произошедшие в Королевстве Бахрейн на конституционном и политическом уровнях изменения свидетельствуют о том, что в стране соблюдаются права человека, включая принципы равенства и запрещения любой формы расовой дискриминации.