Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The outcome of the work of such task forces, including the "Reporting guidance on the 10th principle against corruption", was presented at the 5th meeting of the Working Group, held in Doha in November 2009. Результаты работы таких целевых групп, в том числе Руководство по отчетности о соблюдении 10-го принципа борьбы с коррупцией, были представлены вниманию пятого совещания Рабочей группы, которое состоялось в Дохе, Катар, в ноябре 2009 года.
The ILO Committee of Experts recalled that it needed information demonstrating how the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied in practice in the public service. Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что ему необходима информация, свидетельствующая о том, каким образом принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется на практике на государственной службе.
The principle of equality, in particular as set out by the Constitution, is therefore sometimes undermined by legal or regulatory provisions that: В этой связи принцип равенства, в частности в том виде, в каком он установлен в Конституции, иногда подрывается законодательными или нормативными положениями, которые:
In pursuance of the principle of legality, an act committed abroad must also be punishable in the place where it had been committed for the perpetrator to be punished in Switzerland. В соответствии с требованием законности для того, чтобы правонарушитель подлежал наказанию в Швейцарии, противоправное деяние, совершенное за рубежом, должно подлежать наказанию и в том месте, где оно было совершено.
The Committee welcomes the express provision in the Child Rights Act that the child's best interests shall remain "paramount" in all considerations affecting the child and appreciates information that courts of the State party frequently base their decisions on this principle. Комитет приветствует содержащееся в Законе о правах ребенка четкое положение, согласно которому наилучшее обеспечение интересов ребенка должно оставаться "наивысшим приоритетом" во всех действиях, затрагивающих ребенка, и высоко оценивает информацию о том, что суды государства-участника часто кладут этот принцип в основу своих решений.
The aim of the network is to provide JNCW with data relating to the status of women and to observe the extent to which the principle of equality is being applied in official institutions. Цель данной сети заключается в том, чтобы предоставлять ИНКЖ данные, касающиеся положения женщин, и вести наблюдение за степенью применения принципа равенства в официальных учреждениях.
The programme aims to introduce basic principles of gender equality and implementation of the Law on Gender Equality, as well as to provide guidelines for introduction of gender equality principle in practice. Цель этой программы заключается в том, чтобы добиться уважения основополагающих принципов равноправия мужчин и женщин и осуществления Закона о гендерном равенстве, а также наметить ориентиры для практического применения этого принципа.
As the Office of the Equal Opportunities Ombudsman had already announced via the National TV Channel that such actions were in conflict with the EU law, the administration of the museum discontinued these practices infringing the principle of equal rights on its own initiative. Поскольку Управление Омбудсмена по равным возможностям ранее сообщило по национальному каналу телевидения о том, что такие действия противоречат законодательным нормам ЕС, администрация музея по собственной инициативе прекратила эту практику, нарушающую принцип равноправия.
With a view to ensuring effective, proportional and dissuasive compensations for violations of the principle of equal treatment, the proposed Law on Equal Opportunities provides that persons affected by discrimination, including racial, shall be entitled to claim financial and moral damages from the guilty parties. В целях обеспечения эффективной, пропорциональной и оказывающей сдерживающее воздействие компенсации за нарушения принципа равного обращения предлагаемый вариант Закона о равном обращении предусматривает, что лица, пострадавшие от дискриминации, в том числе расовой, имеют право требовать возмещения финансового и морального ущерба от виновной стороны.
Mr. Lallah noted that the delegation had not addressed the question of the principle of privatization in the management of prisons with regard to State responsibility and the guarantees relating to the appointment of staff by the public sector. Г-н Лаллах отмечает, что делегация не затронула вопрос о принципе приватизации в управлении тюрьмами относительно ответственности и гарантий государства в том, что касается назначения сотрудников государственным сектором.
The standards to be promoted in this area should provide security for all States in a sense that their respective concerns are taken into account based on the principle of undiminished security for all. Стандарты, которые надлежит продвигать в этой сфере, должны обеспечивать безопасность для всех государств в том смысле, чтобы принимались в расчет их озабоченности исходя из принципа ненанесения ущерба безопасности для всех.
Programmes for refugee children, whether delivered by UNHCR or by implementing partners, observe the principle of the refugee child as a participant in the planning of projects and programmes and in the various aspects of his or her life, including health, education and protection. Программы для детей-беженцев, осуществляемые УВКБ или партнерами-исполнителями, соблюдают тот принцип, что ребенок-беженец как бы является участником процесса планирования проектов и программ, которые учитывают различные аспекты его или ее жизни, в том числе здоровье, образование и защиту.
The Committee also notes the State party's indication that the principle of the right to life, survival and development is recognized in Djiboutian law, including the penal code which protects children from violations affecting their overall development. Комитет также принимает к сведению сообщение государства-участника о том, что принцип права на жизнь, выживание и развитие получил признание в законодательстве Джибути, в том числе в Уголовном кодексе, который предусматривает защиту детей от нарушений, затрагивающих их общее развитие.
The second principle is that in cases of ambiguity, courts will presume that legislation is intended to be consistent with established rules of international law, including Australia's international human rights obligations. Второй принцип заключается в том, что в случае неопределенности суды будут исходить из предположения о том, что законные нормы призваны соответствовать установившимся нормам международного права, в том числе и обязательствам Австралии согласно международному праву прав человека.
The Gambian Constitution does not guarantee the right to health as a fundamental human right but a directive principle of state policy provides that "the State shall endeavour to facilitate equal access to... adequate health and medical services... to all persons". Конституция Гамбии не гарантирует права на здоровье в качестве одного из основных прав человека, но один из директивных принципов государственной политики заключается в том, что "государство стремится содействовать равному доступу к... надлежащим службам охраны здоровья и медицинским службам... для всех людей".
Spain responded that the best interest of the child is the legal principle on which all Spanish legislation on child protection is based and governs, among other things, procedures relating to unaccompanied foreign minors, in which being a minor takes precedence over being foreign. Испания ответила, что наилучшие интересы ребенка являются правовым принципом, на котором зиждется и которым руководствуется все испанское законодательство об охране детства, и в том числе которым регламентируются процедуры, касающиеся несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, когда статус несовершеннолетнего имеет преимущественную силу над статусом иностранца.
On staff selection, the requirement that heads of department must justify in writing the selection of an external candidate for approval by the Office of Human Resources Management appeared contrary to the principle of merit-based selection. Что касается отбора кадров, представляется, что требование о том, чтобы главы департаментов обосновывали в письменной форме решение об отборе внешнего кандидата и представляли его для утверждения в Управление людскими ресурсами, противоречит принципу отбора, основанного на заслугах.
The classic rules on reservations were inadequate for the International Covenant on Civil and Political Rights, since the objective of the Covenant was to endow individuals with rights, and the principle of inter-State reciprocity had no place. Классические правила, касающиеся оговорок, не подходят для Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку цель этого Пакта состоит в том, чтобы предоставить лицам права, и принцип взаимности, действующий между государствами, в данном случае применяться не может.
In its discussions on how to prevent misapplication of the principle, the Committee could draw upon the judgments of the International Court of Justice and the work of the International Law Commission. В своих дискуссиях о том, как предотвратить злоупотребление данным принципом, Комитет мог бы опереться на решения Международного Суда и работу Комиссии международного права.
On that score, the Programme of Assistance was indispensable insofar as a wider appreciation of international law was essential to overcoming numerous obstacles, including misconceptions concerning the well-established principle of the primacy of international law over domestic law. В этом отношении Программа помощи является необходимым инструментом, поскольку более широкое признание международного права имеет важное значение в плане преодоления многих трудностей, в том числе ошибочных представлений, касающихся понимания устоявшегося принципа примата международного права по отношению к законам, действующим внутри страны.
The legality principle was also violated as the decrees were not published in a timely manner and the formulation of the restrictions was not sufficiently precise, particularly regarding the framework and applicable time of curfews. Принцип законности также был нарушен, поскольку декреты не были своевременно опубликованы, а формулировки ограничений не были достаточно точными, особенно в том, что касается рамок и времени действия комендантского часа.
Concerning recommendation (4): Egypt accepts this recommendation as a matter of principle, bearing in mind that there is no citizen imprisoned in Egypt as a result of the legitimate exercise of the right to freedom of expression on the internet. Относительно рекомендации 4: Египет в принципе принимает эту рекомендацию, при том понимании, что в стране нет лиц, подвергшихся заключению в результате законного осуществления ими права на свободу выражения мнений в Интернете.
82.7. Promote the principle of equality in the broadest sense possible, including with regard to nationality, foreign issues and in the areas of work, during the development of the new law on the rights of women. 82.7 При разработке нового закона о правах женщин содействовать соблюдению принципа равенства в самом широком смысле этого понятия, в том числе в отношении гражданства, вопросов, касающихся других стран и трудовых отношений.
It noted that, while the national report stated that freedom of association and assembly was a constitutional principle, the OHCHR compilation expressed concerns regarding the closing of newspapers in 2008 and allegations of torture in the context of a general strike in 2007. Она отметила, что, хотя в докладе говорится о том, что свобода ассоциации и собраний является конституционным принципом, в подборке материалов УВКПЧ выражается озабоченность в отношении закрытия газет в 2008 году и заявлений о пытках при проведении всеобщей забастовки в 2007 году.