Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
It was regrettable that, despite requests made to that end, the comments of the Algerian Government on the Committee's concluding observations had not been annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, in disregard of the principle of open debate. Остается сожалеть о том, что, вопреки просьбам, высказанным в этой связи, комментарии алжирского Правительства к заключительным замечаниям Комитета не были включен в приложение к ежегодному докладу Комитета Генеральной ассамблее ООН в нарушение принципа состязательности сторон.
Violence against women is usually based on the principle that women must be subordinate to men and all means of maintaining this hierarchy, including violence, are allowed by society and accepted as such by women. Насилие в отношении женщин, как правило, основано на том принципе, что женщина должна подчиняться мужчине, поэтому все средства, которые применяются для утверждения этой иерархии, включая насилие, допускаются обществом и принимаются женщинами.
Another key difference from the first action plan is that, based on the principle of proportionality, every ministry should, as far as possible, formulate mainstreaming initiatives that incorporate: Еще одно важное отличие от первого плана действий заключается в том, что, в соответствии с принципом пропорциональности, каждое министерство должно, по мере возможности, разрабатывать инициативы в сфере учета гендерной проблематики, которые предусматривали бы:
The Committee on the Rights of the Child had pointed out in 2004 that Armenia's legislation contravened the principle of non-discrimination with regard to the age of marriage, yet no change had yet been made. В 2004 году Комитет по правам ребенка отметил, что армянское законодательство противоречит принципу недискриминации в том, что касается брачного возраста, и, тем не менее, никаких изменений не произошло.
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти.
The Democratic Republic of the Congo noted that the judicial system has suffered from weakness in terms of the principle of independence and asked about the reason for it and measures to correct it. Демократическая Республика Конго отметила, что судебная система отличается слабостью в том смысле, что неполностью соблюдается принцип ее независимости, и поинтересовалась относительно причин такого положения и принимаемых мер по его исправлению.
We note with great concern a finding that, even this year, over 755 square metres of further territory - and this may sound miniscule, but it is the principle of it that matters - has been added to the settlements in the West Bank alone. Мы с большой обеспокоенностью отмечаем вывод о том, что даже в этом году общая площадь поселений только на Западном берегу увеличилась более чем на 755 квадратных метров, что может показаться очень незначительным, но важен сам принцип.
Article 33, paragraph 3 requires that civil society and in particular persons with disabilities and their respective organizations shall be involved and participate fully in the monitoring process, in line with the principle of participation of persons with disabilities that permeates the treaty. В соответствии с пронизывающим всю Конвенцию принципом участия инвалидов в пункте 3 статьи 33 содержится положение о том, что гражданское общество, в частности инвалиды и представляющие их организации, в полном объеме вовлекаются в процесс мониторинга и участвуют в нем.
A view was further expressed that the principle of the common heritage of mankind predated the Convention and that its codification in the Convention did not reduce its significance and impact. Было далее выражено мнение о том, что принцип общего наследия человечества существовал до принятия Конвенции и что его кодификация в Конвенции не умаляет его значения и воздействия.
In making the nominations, WHO will also take into account the principle of equitable geographic distribution and the need for members of the INCB to be familiar with the drug situation in the different groups of countries and to be connected with such countries. При выдвижении кандидатов ВОЗ следует также принимать во внимание принцип справедливого географического распределения и требование о том, чтобы члены МККН были знакомы с положением дел в области наркотиков в различных группах стран и были связаны с такими странами.
The principle of capacity to pay was vital, as it lay at the centre of the Organization's unique status as an entity in which each State's voting rights were independent of its contribution to the budget. Значение использования принципа платежеспособности трудно переоценить, поскольку именно он позволяет говорить о том, что Организация Объединенных Наций - это уникальная Организация, в которой каждая нация имеет право голоса в независимости от размера ее взноса в бюджет.
The Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications. В статье 8 Конвенции подтверждается зафиксированный в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле принцип, согласно которому договоры не должны лишаться действительности или исковой силы на том лишь основании, что они были заключены в результате обмена электронными сообщениями.
But the hospital authorities had drawn a distinction and divided up the concept of health, and had thus violated the legal principle that no distinction should be drawn where there is none in the law. Однако в данном случае больничная администрация провела различие и не рассматривала понятие здоровья как единое целое, нарушив юридический принцип о том, что никаких различий не должно проводиться, если это не предусмотрено законом.
As stated in our initial response to the concluding comments of the CEDAW Committee made at the last hearing, our position is that we support, as a matter of principle, proposals that will enable the realization of equality. Как отмечается в нашем первоначальном ответе на заключительные замечания Комитета, сделанные им в ходе последнего слушания, наша позиция заключается в том, что мы принципиально поддерживаем предложения, которые позволят обеспечить такое равенство.
The Commission had also considered the effect of State succession on the implementation of that principle, the list of cases in which a reservation formulated when signing must be confirmed and the question of "embryo reservations". Комиссия также рассмотрела вопрос о том, как на осуществлении этого принципа сказывается правопреемство государств, перечень случаев, в которых оговорка, сформулированная при подписании, должна подтверждаться, и вопрос о «рудиментарных оговорках».
In addition, the principle that it is not for the accused to prove his/her innocence, or that all remaining doubts should benefit the accused were, according to the author, not respected in her son's case. Кроме того, в деле ее сына не был соблюден принцип, согласно которому обвиняемый не должен доказывать свою невиновность, а также положение о том, что все остающиеся сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого.
7.11 The State party recalls the Committee's jurisprudence that it is not for the Committee but for the States parties' courts to evaluate facts and evidence in a particular case, except if the courts openly violate the principle of impartiality. 7.11 Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, состоящей в том, что не Комитет, а суды государства-участника должны оценивать факты и доказательства в конкретном деле, за исключением тех случаев, когда суды открыто нарушают принцип беспристрастности.
The Committee recalls that article 25 of the Convention does not make any reference to a principle of reciprocity and provides that there should be equal treatment between migrant workers and nationals in respect of remuneration and other conditions of work and employment. Комитет напоминает о том, что в статье 25 Конвенции ничего не говорится о принципе взаимности и предусматривается, что трудящиеся-мигранты пользуются равным с гражданами обращением в вопросах вознаграждения и других условий труда и занятости.
Yet the Commission found that 'the ratio of the actual principle suggests that it is applicable, if only by analogy, to other comparable cases' (ibid., p. 135, para. 8). Вместе с тем Комиссия установила, что «частота фактического применения этого принципа свидетельствует о том, что он аналогично действует в других подобных случаях» (там же, стр. 180, пункт 8).
The Commission took the view that that case was different from the one covered by guideline 2.2.2 and that there was no reason for a solution departing from the principle laid down in guideline 2.2.1. Комиссия выразила мнение о том, что эта ситуация отличается от той, которая предусмотрена в руководящем положении 2.2.2, и что поэтому нет никаких причин предусматривать решение, выходящее за рамки принципа, закрепленного в руководящем положении 2.2.1.
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1;
(a) Take appropriate measures to prosecute individuals, including politicians, for the acts referred to in article 4, and to ensure that the legal principle of stay of execution does not prevent justice from prevailing. а) принять надлежащие меры по судебному преследованию физических лиц, в том числе политических деятелей, за деяния, упомянутые в статье 4, и обеспечить, чтобы юридический принцип отсрочки исполнения приговора не препятствовал торжеству правосудия.
Such expansion of preferential trade networks among untraditional partners implies that major trading nations, the trade relations among which were governed by WTO disciplines based on the most favoured nation principle, are increasingly connected by preferential trade ties. Такое распространение сетей преференциальной торговли среди нетрадиционных партнеров говорит о том, что основные страны-участницы международной торговли, торговые отношения между которыми регулируются правилами ВТО, основанными на принципе наиболее благоприятствуемой нации, все в большей мере оказываются связанными узами преференциальной торговли.
The imposition of unilateral economic measures has violated the principles of international law as set forth in the Charter of the United Nations and the principles of the multilateral trading system, in particular the principle of sovereign equality of States and the freedom of international trade and navigation. Введение односторонних экономических мер является нарушением принципов международного права, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и принципов многосторонней торговой системы, в том числе принципа суверенного равенства государств и свободы международной торговли и судоходства.
(a) Take measures to ensure the effective implementation of legislation recognizing the right of children to express their views in relevant legal proceedings, including by considering establishing systems and/or procedures for social workers and courts to monitor compliance with the principle; а) принять меры по обеспечению эффективного осуществления законодательства, признающего право детей высказывать свое мнение в ходе соответствующего судебного разбирательства, в том числе путем рассмотрения возможностей учреждения предназначенных для социальных работников и судов систем и/или процедур, позволяющих контролировать соблюдение этого принципа;