| The Court, in paragraph 135, rejected the contention that the principle of military necessity can be invoked to justify the construction of the wall. | Суд в пункте 135 отверг утверждение о том, что принцип военной необходимости можно использовать для оправдания строительства стены. | 
| The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. | 
| The principle of equality before the law is well enshrined in Article 8 of the Federal Constitution as mentioned earlier. | Выше речь уже шла о том, что принцип равенства перед законом надежно закреплен в статье 8 Федеральной конституции. | 
| The basic principle is that the State has exclusive ownership of the land and subsoil. | Основной принцип состоит в том, что государство является исключительным собственником земли и недр. | 
| We are concerned that this principle be accepted by everyone. | Мы заинтересованы в том, чтобы этот принцип завоевал всеобщее признание. | 
| Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. | Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования. | 
| The Commission recalled that, since its establishment, it had reviewed the Noblemaire principle and its application on a number of occasions. | Комиссия напомнила о том, что с момента ее создания она неоднократно анализировала принцип Ноблемера и его применение. | 
| It was nevertheless felt that the Noblemaire principle should not be set aside. | Тем не менее было выражено мнение о том, что Комиссии не следует игнорировать принцип Ноблемера. | 
| I believe the basic principle here is that we want all delegations to be able to consider those amendments. | Я считаю, что основной принцип заключается в том, что мы хотим предоставить всем делегациям возможность рассмотреть эти поправки. | 
| The principle that form follows function should always guide us in revitalizing the work of the General Assembly. | В деле активизации работы Генеральной Ассамблеи мы всегда должны руководствоваться принципом о том, что форма следует за содержанием. | 
| In this regard, we are aware that the precautionary principle calls for urgent action. | В этой связи мы отдаем себе отчет в том, что принцип предупреждения требует принятия безотлагательных мер. | 
| We reaffirm our conviction that multilateralism is the main principle on which the conduct of international affairs must be based. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что многосторонность - это основной принцип, на котором должно строиться ведение международных дел. | 
| Another view was that the basic criterion should be the principle of "good faith". | Еще одно мнение заключалось в том, что основным критерием должен быть принцип "добросовестности". | 
| One suggestion was that the principle of equitable subordination should also be discussed. | Одно из предположений заключалось в том, что принцип справедливой субординации следует также обсудить. | 
| This statement confirms the principle that equal treatment without considering the differences between persons may in fact lead to unequal treatment. | Данное заявление подтверждает принцип, заключающийся в том, что равное обращение без учета различий, существующих между людьми, может по сути дела способствовать неравному обращению. | 
| It is a generally accepted principle of environmental protection that the "polluter pays". | Общепринятый принцип охраны окружающей среды заключается в том, что "загрязнитель платит". | 
| The draft article would reaffirm the principle of non-retroactive application of the convention. | В проекте данной статьи будет подтвержден принцип о том, что конвенция не имеет обратной силы. | 
| Law enforcement officials and the judiciary should receive adequate human rights training, in particular on the principle of equality and non-discrimination. | Сотрудники правоохранительных органов и работники судебной системы должны получать адекватную подготовку по правам человека, в частности в том, что касается принципов равенства и недискриминации. | 
| Several participants in the proceedings before the Court have contended that a prohibition of unilateral declarations of independence is implicit in the principle of territorial integrity. | Несколькими участниками разбирательства в Суде выдвигался аргумент о том, что запрещение односторонних деклараций независимости подразумевается принципом территориальной целостности. | 
| This occasion allows us to reaffirm our belief that the principle of peaceful dialogue is fundamental to international relations. | Эта резолюция предоставила нам возможность подтвердить нашу уверенность в том, что в международных отношениях основополагающим является принцип мирного диалога. | 
| He noted further that there had been divergent opinions about whether to keep or exclude the reference to the principle of neutrality. | Далее он отметил, что высказывались различные мнения о том, следует ли оставить или исключить ссылку на принцип нейтральности. | 
| This basic principle guarantees and protects the rights of women in all situations, including in the employment sector. | Этот базовый принцип гарантирует и защищает права женщин в любых ситуациях, в том числе в секторе занятости. | 
| The main underlying element is that the proposed revised manuals eliminate the exceptions to the change of ownership principle. | Главный исходный элемент заключается в том, что предлагаемые пересмотренные руководства устраняют исключения в соответствии с принципом перехода права собственности. | 
| The underlying principle is that the sample, survey and questionnaire designs provide the capability to link data across surveys and over time. | Основополагающий принцип заключается в том, что планы выборки, обследования и опросной анкеты создают возможности для увязки данных по различным обследованиям и по времени. | 
| Morocco adopted the Political Parties Act in support of the principle of plurality and its conviction that an effective democracy cannot exist without strong parties. | В знак поддержки принципа плюрализма и подтверждения своей убежденности в том, что эффективная демократия не может существовать без сильных партий, Марокко приняло Закон о политических партиях. |