Alternatively, as indicated above, payment of the pre-dissolution arrears could be sought from the five successor States and the post-dissolution balance could be sought from Serbia and Montenegro based on the principle of estoppel. |
Альтернативный вариант, как указано выше, заключается в том, чтобы добиваться от пяти государств-преемников уплаты задолженности за период, предшествовавший распаду, а остальную сумму задолженности, образовавшуюся в период после распада, взыскать с Сербии и Черногории на основе принципа лишения права возражения. |
The key point is that the principle of intention provides the general criterion, whether or not bilateral or multilateral treaties are involved, or the relations between parties to an armed conflict exclusively, or the relations between parties to the conflict and third States. |
Ключевой момент заключается в том, что принцип намерения обеспечивает общий критерий независимо от того, идет ли речь о двусторонних или многосторонних договорах или исключительно о взаимоотношениях между сторонами вооруженного конфликта, или же о взаимоотношениях между сторонами конфликта и третьими государствами. |
Further to Mr. Yakovlev's comments, he wished to emphasize that the principle of non-refoulement was absolute, and he sought reassurance that return under such circumstances was not possible under the State party's legislation. |
В дополнение к замечаниям г-на Яковлева выступающий хотел бы подчеркнуть, что принцип отказа от высылки является абсолютным, и выступающий хотел бы получить заверения в том, что в соответствии с законодательством государства-участника выдача при таких обстоятельствах является невозможной. |
Indeed, it is patently clear from his own words that Yanukovych does not accept the legitimacy of the Orange Revolution, which means that he does not accept the bedrock principle of democracy that you cannot cheat your way to power. |
Действительно, из слов Януковича совершенно очевидно, что он не принимает законность Оранжевой революции, а это значит, что он не принимает основополагающий принцип демократии, заключающийся в том, что нельзя мошенническим путем проложить свой путь к власти. |
New Zealand adheres to the important principle that everyone shall be entitled to a fair and public hearing and that the public may only be excluded from all or part of a trial in very limited circumstances. |
Новая Зеландия придерживается важного принципа, состоящего в том, что каждый человек имеет право на справедливое и публичное разбирательство его дела и что публика может недопускаться на все судебное разбирательство или часть его лишь при особых обстоятельствах. |
Provides for verification measures by National Technical Means (NTMs), as well as establishing the principle of non-interference with NTMs; establishment of a Standing Consultative Commission to consider question concerning compliance. SALT-I |
Предусматриваются меры контроля, осуществляемые при помощи национальных технических средств (НТС), и устанавливается принцип, заключающийся в том, чтобы не чинить помех национальным техническим средствам контроля; предусматривается создание Постоянной консультативной комиссии для рассмотрения вопросов, касающихся выполнения принятых обязательств |
The implementing agencies have respected in their work the principle proposed by the Technology and Economics Assessment Panel (TEAP) that the basic choice of phase-out technology is the prerogative of the enterprise in question as long as it is an approved phase-out technology. |
В своей работе учреждения-исполнители придерживаются принципа, предложенного Группой по технико-экономической экспертизе (ГТЭЭ); согласно этому принципу собственно выбор технологии постепенного вытеснения является прерогативой соответствующего предприятия при том понимании, что речь идет об одобренной технологии постепенного вытеснения. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд также отметил тот факт, что с момента возникновения спора и начала арбитражного разбирательства не было ни разу высказано возражения о том, что арбитражной оговорки не было или о ней было неизвестно. |
but he too tried to weaken the rigour of the principle by taking a relatively timid line in that respect, for the system which he proposed rested on an entirely consensual basis: in cases where the treaty is silent, a reservation has effect only if |
но незыблемость которого он также пытается ослабить, проявляя в этом отношении определенную сдержанность, поскольку предлагаемая им система строится на в полной мере договорной основе: если это не оговорено договором, то оговорка действует лишь в том случае, если: |
This sentence means that a country which is granted a derogation may not be granted it in respect of the principle of the right to vote and stand for election in the country of residence, but only in respect of the arrangements. |
Данная фраза означает, что страна, которой предоставляется исключение, может его получить не в отношении права голосовать и быть избранным в стране проживания, а лишь в том, что касается порядка осуществления этого права, при этом данные исключения носят постоянный характер. |
The rule of law was therefore an essential ingredient of justice and accountability and the International Criminal Court was the sine qua non for reinforcing the fundamental principle of individual criminal responsibility for crimes under international law and for bringing alleged war criminals to justice. |
Г-н Кану говорит, что чудовищные преступления, совершенные в его стране, свидетельствуют о том, что беззаконие создает атмосферу, в которой совершение преступлений, подпадающих под действие международного права, является не только возможным, но и может даже процветать. |
The Declaration on Minorities elaborates the principle of non-discrimination in its provision that the exercise of their rights as persons belonging to minorities shall not justify any discrimination in any other field, and that no disadvantage shall result from the exercise or non-exercise of these rights. |
В Декларации о меньшинствах принцип недискриминации закрепляется в форме положения о том, что осуществление лицами, принадлежащими к меньшинствам, своих прав не должно служить поводом для их дискриминации в какой-либо другой области и что использование или неиспользование ими этих прав не должно наносить им никакого ущерба. |
Any persons implicated when the facts are established shall be entitled, especially if the Commission is permitted under its terms of reference to divulge their names, to the following guarantees based on the adversarial principle: |
Если при установлении фактов возникают подозрения в отношении отдельных лиц, особенно в том случае, если в мандате Комиссии предусмотрено ее право предавать огласке имена таких лиц, то надлежит обеспечить следующие гарантии, основанные на принципе состязательности: |
It has been suggested that rules should be established to draw up a set of differentiated QELROs that would reflect this principle, and that those rules should make use of the following indicators: |
Было высказано мнение о том, что необходимо разработать правила для установления дифференцированных ОКЦПОСВ, которые отражали бы этот принцип и основывались бы на следующих показателях: |
One implication of that principle is that the assignment should not, without the consent of the debtor of the receivable, deprive it of defences arising out of the original contract or rights of set-off arising prior to the receipt of notification of an assignment. |
Одно из последствий этого принципа заключается в том, что уступка не должна лишать должника, без его на то согласия, права выдвигать возражения по условиям первоначального договора или права на зачет, возникшего до получения уведомления об уступке. |
There was a difference, however, between raciallybiased policies and those based on the right of a State to distinguish between nationals and non-nationals, a principle reflected in articles 1 and 2 of the Convention as well. |
Однако существует различие между политикой с расовым подтекстом и политикой, основанной на праве государства проводить различие между гражданами и негражданами, что является принципом, отраженным, в том числе, в статьях 1 и 2 Конвенции. |
With regard to her Office's field activities, its core priority must be the protection of human rights. Human rights support for the growing number of United Nations peacekeeping missions was now one of the Office's principle functions. |
Переходя к деятельности Верховного комиссариата на местах, Верховный комиссар заявляет о том, что следует уделить приоритетное внимание защите прав человека, которые, в рамках все более многочисленных миссий по поддержанию мира, возглавляемых ООН, представляют сейчас одну из важнейших задач Верховного комиссариата. |
If there is no clarity as to whether a principle of international law has been integrated in South African law, there is international precedence that empowers the judiciary to get around the obstacle. |
Если существует неясность в вопросе о том, был ли тот или иной принцип международного права включен в южноафриканское право, судебная власть имеет возможность обойти это препятствие посредством анализа международного прецедентного права. |
A second principle is the rationale that, unless social sector policies and economic and social policies are integrated, any policy will be inadequate for solving the major social and economic problems in the current era of globalisation. |
Второй принцип заключается в том, что, до тех пор пока стратегии социального сектора и экономические и социальные стратегии не будут проводиться на единой основе, никакая политика не будет в состоянии решить основные социальные и экономические проблемы в нынешнюю эру глобализации. |
We do not need declarations, appeals or demagogues; what we need are clear legal frameworks, including to enshrine the principle under international law that one must not seek to ensure one's own security at the expense of the security of others. |
И нужны четкие юридические рамки уже имеющихся политических обязательств, не декларации, не призывы, не демагогия, а именно четкие юридические рамки, в том числе закрепляющие принцип - принцип, который существует и в международном праве, - не обеспечивать свою безопасность за счет безопасности других. |
Provides for verification measures by NTMs; paragraph 2, subparagraph (a) confirms the principle of non-interference with NTMs; provides intrusive on-site inspections. |
Предусмотрены меры контроля при помощи НТС; в подпункте а пункта 2 подтверждается принцип, состоящий в том, что ни одна из Сторон не чинит помех национальным техническим средствам контроля; предусмотрено проведение интрузивных инспекций на местах |
McIntyre concludes that"[t]his is perhaps the most outstanding example of what is now a well established principle, namely that an intergovernmental debt based on treaty is not impaired by war between the parties." |
Макинтайр делает вывод о том, что «это, видимо, наиболее наглядный пример того, насколько прочно утвердился этот принцип, а именно принцип о том, что война между сторонами не затрагивает задолженность по межгосударственным займам, основанную на договоре». |
Names for variations on the principle have also been coined, usually in the context of online communication, including: Umhoefer's or Umhöfer's rule: "Articles on writing are themselves badly written." |
Существуют и другие формулировки принципа, обычно связанные с интернет-общением, в том числе: Правило Амхофера: «Статьи о писательском мастерстве обычно написаны плохо.» |
The stipulation that the king, "doing nothing of himself, ... shall be answerable for nothing to the nation", parallels the British constitutional principle that "The King can do no wrong." |
Положение о том, что король «ничего не делая самостоятельно, ... ни в чём не должен нести ответственность перед страной» перекликается с британским конституционным принципом «Король не может ошибаться»; в обеих странах соответствующий министр был ответственен за акты короля. |
The principle, and its practical significance, is also recognized by Briggs and by Aust. Whiteman's Digest quotes the 1965 version of the American Law Institute Restatement of the Law Second, Foreign Relations Law of the United States |
Этот принцип и его практическое значение также признаются Бриггсом и Аустом. В сборнике Уайтмена цитируется вариант статьи 1571965 года, содержащийся в Своде права Американского института права, второй том, Закон Соединенных Штатов Америки о внешних сношениях: |