The treatment of the unutilized balance of the food aid contribution as income for future years is not consistent with the fundamental accounting principle of recognizing income in the year to which it relates. |
Проводка неиспользованного остатка взноса продовольственной помощи как поступления будущих лет несовместима с основными принципами отчетности проводки поступлений в том году, к которому они относятся. |
The commentary to article 12 of the International Law Commission's draft made it clear that the principle of notification applied only at the local or regional level. |
Комментарии к статье 12 проекта Комиссии международного права ясно свидетельствуют о том, что принцип уведомления применим лишь на местном или региональном уровне. |
His Government also concurred with the views expressed in the report that such an approach was consistent with the principle of sovereignty and the regimes set out by the treaties on the relevant crimes. |
Правительство Индонезии также согласно с выраженным в докладе мнением о том, что такой подход согласуется с принципом суверенитета и режимами, установленными в договорах о соответствующих преступлениях. |
He was convinced that the adoption of the Code would help to provide a solid basis for the principle of individual responsibility for the most serious crimes, which would thus be universally recognized as such in international law. |
Польская делегация убеждена в том, что принятие этого документа внесет вклад в подведение прочной основы под принцип личной ответственности за наиболее тяжкие преступления, которые будут при этом повсеместно признаны таковыми по международному праву. |
Her delegation continued to have reservations on the wisdom of including countermeasures in the draft articles, in the light of the principle whereby a State could not be the judge of its own rights. |
У делегации Марокко по-прежнему имеются оговорки в отношении целесообразности включения контрмер в проекты статей в свете принципа, согласно которому государство не может само судить о том, какими являются его права. |
Concerning the topic of reservations to treaties, it was necessary to bear in mind that the principle of consensus was the backbone of the treaty-making process. |
Что касается темы об оговорках к договорам, то оратор говорит о том, что необходимо учитывать, что в основе процесса разработки договоров лежит принцип консенсуса. |
It said that "the categorical opposition of Morocco to the principle of transparency in the management of the peace process was a decisive factor" for the failure. |
В нем говорится о том, что "одним из главных факторов" провала "было категорическое неприятие Марокко принципа транспарентности в организации мирного процесса". |
In accordance with the principle that there can be no delegation of powers without obligations, we should explore ways and means to restore, through dialogue, productive interaction between the Security Council, the General Assembly and Member States. |
В соответствии с принципом о том, что полномочия не могут передаваться без вытекающих из них обязательств, мы должны изучить пути и средства восстановления - путем диалога - продуктивного взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и государствами-членами. |
While we, like other delegations, share the current concern for economy, we are nonetheless convinced that this principle should not adversely affect the development of these newly created institutions by undermining their very foundations. |
Хотя мы, как другие государства, разделяем настоящую обеспокоенность в отношении экономики, мы тем не менее убеждены в том, что этот принцип не должен пагубно сказаться на развитии этих недавно созданных институтов, подрывая саму их основу. |
But that is a fundamental principle that must be respected if we are to reassure the populations and strengthen their confidence that all those responsible for the genocide will be brought to justice. |
Однако в этом и заключается основополагающий принцип, который необходимо уважать, если мы хотим успокоить население и укрепить его убежденность в том, что все виновные в преступлениях геноцида будут преданы правосудию. |
Lastly, he wondered if it was really necessary to attempt to direct Governments' efforts relating to refugees, at the risk of further complicating the situation of that vulnerable group and undermining the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
И наконец, можно задаться вопросом о том, уместно ли, в самом деле, пытаться повлиять на действия, предпринимаемые правительствами в отношении беженцев, рискуя при этом еще больше усложнить положение этих уязвимых групп и причинить ущерб принципу невмешательства во внутренние дела государств. |
Finally, in referring to the development and maintenance of international norms and standards for drug control, mention should be made in paragraph 13.3 of the principle of universal acceptance. |
Наконец, в пункт 13.3 необходимо включить ссылку на принцип всеобщего признания в том, что касается разработки международных норм в области контроля над наркотиками. |
He reiterated his support for increasing the participation of women in the United Nations system, including in policy-making positions, provided the principle of geographical distribution was maintained. |
Он выступает в поддержку расширения участия женщин в системе Организации Объединенных Наций, в том числе на руководящих должностях, при условии соблюдения принципа географического распределения. |
The first was to ensure continuing commitment to the core values of refugee protection and, in particular, the principle that people should not be forcibly returned to situations in which their lives might be in danger. |
Первая из них состоит в сохранении приверженности основным ценностям защиты беженцев и, в частности, принципа, состоящего в том, что людей нельзя насильственным образом возвращать в те условия, в которых их жизни может угрожать опасность. |
With respect to points raised by the Inspectors in paragraph 17, the Secretary-General recalls that, to preserve the integrity of the classification principle of "equal pay for equal work", personal promotion is no longer an accepted United Nations practice. |
Что касается вопросов, поставленных инспекторами в пункте 17, Генеральный секретарь напоминает о том, что для сохранения принципа целостности системы классификации, предусматривающей равное вознаграждение за равный труд, Организация Объединенных Наций уже прекратила практику "персональных повышений". |
The Non-Aligned Movement was convinced that in the recruitment of the Department's personnel, the principle of equitable geographical representation should be fully taken into account in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что при наборе персонала для работы в Департаменте следует максимально учитывать принцип справедливого географического представительства в соответствии со статьями 100 и 101 Устава. |
The Office had therefore been able to demonstrate its dedication to the principle of equitable geographical distribution even in an area where it did not necessarily apply. |
Управление проявило тем самым свою приверженность принципу справедливого географического распределения, в том числе в области, где его применять, возможно, не было необходимости. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that it was a position of principle of his delegation that a solution to the problem of the arrears of all Members should be found through reform. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что принципиальная позиция его делегации заключается в том, что решение проблемы задолженности всех государств-членов следует искать на пути реформ. |
Mr. GOKHALE (India), supported by Mrs. EMERSON (Portugal), recalled that in 1986, it had been decided that a method based on the principle of income replacement should be adopted to determine pensionable remuneration for Professional staff. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия), к мнению которого присоединяется г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), напоминает о том, что в 1986 году было принято решение утвердить основанную на принципе замещения дохода методологию исчисления зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников на административных должностях. |
Only when Member States insisted that that principle should be taken as the basic approach to human resources management would the Secretariat be able to truly reform itself. |
Лишь тогда, когда государства-члены будут настаивать на том, чтобы этот принцип лежал в основе подхода к управлению людскими ресурсами, Секретариат будет в состоянии проводить подлинную реформу. |
Mr. RI Gwang Nam (Democratic People's Republic of Korea) recalled that the Secretariat was required not only to recruit on the basis of competence and skill, but also to follow the principle of equitable geographical distribution. |
Г-н ЛИ Гванг Нам (Корейская Народно-Демократическая Республика) напоминает о том, что Секретариат должен набирать сотрудников не только с учетом компетентности и квалификации, но и в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Nevertheless, the European Union considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not rely excessively on a single Member; consequently, the ceiling should be maintained at its current level of 25 per cent. |
Тем не менее, по мнению Европейского союза, следовало бы сохранить принцип, гласящий о том, что Организация не должна зависеть в излишней степени от какого-либо одного члена, и поэтому этот верхний предел должен оставаться на существующем уровне в размере 25 процентов. |
It should be recalled, in that context, that the representative of Australia, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, had recently emphasized the need for the further strengthening of the merit principle. |
В этой связи следует напомнить о том, что представитель Австралии, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, недавно подчеркнул необходимость дальнейшего укрепления принципа повышения по службе исходя из служебных заслуг. |
The question must also be asked of whether application of the principle of capacity to pay would not ultimately become limited, de facto, to administrative costs, with substantive programmes needing to be funded through voluntary contributions. |
Следует также задаться вопросом о том, не окажется ли когда-нибудь, что принцип платежеспособности будет применяться фактически к покрытию административных расходов, а основные программы будут финансироваться за счет добровольных взносов. |
The statute should include provisions on the complementarity principle, and should lay down procedures for the court to decide whether the complementarity conditions had been met. |
Устав должен содержать положения, касающиеся принципа дополняемости, и предусматривать процедуры, позволяющие суду выносить решение о том, соблюдены ли условия для дополняемости. |