Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
This law enshrines in Belgian legislation the principle of equal treatment, as formulated in various European directives (75/117, 76/207, etc.), and applies both to the private and the public sector. Этот закон свидетельствует об осуществлении в бельгийском законодательстве принципа равенства обращения в том виде, в каком он сформулирован в различных европейских директивах (75/117, 76/207...), причем в отношении как частного, так и государственного сектора.
Her delegation was convinced that a united front was necessary but that the sovereignty and territorial integrity of States and the principle of non-interference must not be violated. Со своей стороны, Мексика убеждена в том, что следует выступать единым фронтом, не нарушая в то же время суверенитета и территориальной целостности государств и принципа невмешательства.
However, his delegation agreed with the European Union that the peacekeeping scale should be revised and simplified, the better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. Тем не менее его делегация согласна с Европейским союзом в том, что шкалу взносов для финансирования операций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и упростить в целях обеспечения более полного отражения основополагающего принципа платежеспособности.
His delegation therefore suggested adding a phrase at the end of article 14, stipulating that States should ensure that the principle of non-discrimination applied to all persons, including those who acquired a nationality through the succession of States. На основании этого корейская делегация предлагает добавить в конце статьи 14 часть фразы, предусматривающей, что государства должны следить за тем, чтобы принцип недискриминации применялся по отношению ко всем, в том числе и к тем, кто приобретает гражданство в рамках правопреемства государств.
Under the principle of complementarity, national courts could be assured that the Court would only intervene if and when States were unwilling or unable to prosecute and punish those responsible for crimes under the Statute. Национальные суды можно заверить, что в рамках принципа взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в том случае, если государства проявляют нежелание или не могут преследовать в судебном порядке и наказывать тех, кто несет ответственность за преступления по Статуту.
Lastly, the Court would work on the basis of the principle of complementarity: it would act only when national courts were unwilling or unable to prosecute a crime. Наконец, Суд будет функционировать в соответствии с принципом дополняемости: он будет вмешиваться только в том случае, если национальные суды не будут иметь ни возможности, ни желания приступать к разбирательству по тому или иному преступлению.
Tunisia shared the view that the basis of the binding nature of unilateral acts was the principle of good faith and the desirability of promoting security and confidence in international relations. Тунис разделяет мнение о том, что принудительный характер односторонних актов вытекает из принципа доброй воли, а также стремления к укреплению безопасности и доверия в международных отношениях.
From the above it may be concluded that there is no uniform understanding of the meaning of the precautionary principle among States and other members of the international community. Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что однозначного понимания значения принципа предосторожности среди государств и других членов международного сообщества не существует.
The United Kingdom Government supports the principle in draft paragraph 1, that consent precludes the wrongfulness of (or at least, responsibility for) an act, but considers that it would be helpful for the International Law Commission to give further consideration to two issues. Правительство Соединенного Королевства поддерживает принцип в проекте пункта 1 о том, что согласие исключает противоправность деяния (или по меньшей мере ответственность за него), но считает, что Комиссии было бы полезным продолжить рассмотрение двух следующих вопросов.
Even though that principle permeates French law (criteria of domicile and habitual residence), the idea that it exists in this area in international law should not be encouraged. И хотя этот принцип пронизывает французское право (критерии домицилия и обычного места жительства), идею о том, что он существует в данной области международного права, пропагандировать не следует.
The second principle, which complements the first, is that the proposed solutions must be based on an "appropriate connection" between the State and the individual. Второй принцип, который дополняет первый, заключается в том, что в основе предлагаемых решений должна лежать "надлежащая связь" между государством и физическим лицом.
The fifth and final principle is that distinctions must be drawn between different factual situations when regulating the consequences of the succession of States in the field of nationality, as in other fields. Пятый, и последний, принцип заключается в том, что при регулировании последствий правопреемства государств в области гражданства, равно как и в других областях, необходимо разграничивать разные фактические ситуации.
In addition, it was pointed out that shifting the burden of proof to the certification authority would be appropriate only if the Working Group had adopted the principle of strict liability. Кроме того, отмечалось, что возложение бремени доказывания на сертификационный орган будет уместно лишь в том случае, если Рабочая группа будет придерживаться принципа строгой ответственности.
It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор.
It was further concluded that these conventions were all based on the principle that liability devolved on the person having direct control over the goods carried. Кроме того, был сделан вывод о том, что все эти конвенции основываются на том принципе, что ответственность возлагается на лицо, осуществляющее непосредственный контроль за перевозимыми грузами.
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием.
The Panel was informed that the Commission conducts quinquennially a review of the Noblemaire principle based on total compensation comparison and that the results are reported to the General Assembly for action. Группа была проинформирована о том, что Комиссия раз в пять лет проводит обзор принципа Ноблемера на основе сопоставления совокупного вознаграждения и что результаты обзора доводятся до сведения Генеральной Ассамблеи для принятия решения.
The same holds true if the person in question is only an accomplice in the offence (principle stated explicitly in article 689 of the Code of Criminal Procedure). Аналогичный подход имеет место и в том случае, когда соответствующее лицо является лишь соучастником преступления (принцип, которому специально посвящена статья 689 Уголовно-процессуального кодекса).
Article 13, paragraph 1, of the Model Law recalls the principle that an originator is bound by a data message if it has effectively sent that message. В пункте 1 статьи 13 Типового закона вновь устанавливается принцип, согласно которому составитель связан сообщением данных в том случае, если он действительно направил это сообщение.
The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир».
It was agreed that the draft paragraph should be deleted, since both possibilities contemplated therein were found to be undesirable in view of the importance of the principle of non-discrimination and in the interest of ensuring the widest possible uniformity of law. Было достигнуто согласие о том, что данный проект пункта следует исключить, поскольку обе предусматриваемые возможности были сочтены нежелательными с учетом важности принципа недискриминации и заинтересованности в обеспечении наиболее широкой возможной унификации правового регулирования.
Second, her delegation did not share the view that the principle of diplomatic protection being exercised by the State for the benefit of its nationals needed reiteration. Далее, Греция не разделяет мнение о том, что здесь должен быть повторно упомянут принцип, согласно которому государство осуществляет дипломатическую защиту в интересах своих граждан.
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование.
The principle of the limited financial liability of the operator has to be balanced against the basic policy of not leaving the innocent victim as far as possible to bear the loss suffered. Принцип ограниченной финансовой ответственности оператора также должен быть сбалансирован с основной политикой, заключающейся в том, чтобы невиновный потерпевший по мере возможности не нес бремя причиненных убытков.
While agreeing with the principle of retaining the same threshold, the suggestion was made that, in the context of liability, the term could be changed to "significant damage". Некоторые члены, соглашаясь с принципом сохранения того же порогового уровня, внесли предложение о том, что в контексте ответственности используемый термин мог бы быть изменен на "значительный ущерб".