Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The intent of the paragraphs, it was felt, was to underscore the principle that the registry should not be operated by the State for profit purposes or as a form of indirect tax to users. Было высказано мнение о том, что цель данных пунктов заключается в том, чтобы подчеркнуть принцип, согласно которому регистр не должен эксплуатироваться государством в целях получения прибыли или же использоваться в качестве одной из форм косвенного налога на пользователей.
Paragraph (3) expresses this principle by restricting the rights of courts, arbitral tribunal or government entities from ordering disclosure of such information and by requiring such bodies to treat any such information offered as evidence as being inadmissible. В пункте З закрепляется данный принцип путем ограничения прав судов, третейских судов или правительственных ведомств предписывать раскрытие такой информации и путем установления требований о том, чтобы такие органы рассматривали любую информацию такого рода, предоставленную в качестве доказательств, как недопустимую.
The Holy See only regrets that this first principle did not find its way into the chapeau of each and every section of the document, as a reminder to guide our work here and in every area of sustainable development. Святейший Престол может лишь сожалеть о том, что этот первый принцип не нашел отражения в заглавии ни одного из разделов документа в качестве напоминания о том, чем мы должны руководствоваться в нашей работе в этой и во всех других областях устойчивого развития.
Mr. Smith (United States of America) said that the point, as his delegation understood it, was that, where the principle of party autonomy was overridden by consumer protection legislation in the debtor's jurisdiction, the draft Convention should respect that legislation. Г-н СМИТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько понимает его делегация, вопрос заключается в том, что если в стране местонахождения должника принцип автономии сторон отменяется законодательством о защите потребителей, то проект конвенции должен уважать это законодательство.
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение.
In the New Agenda, on the positive side, are the key components of governance, the recognition that African Governments should act in concert and the principle that Africa's partners share responsibility for the fate of the continent. В позитивном плане следует отметить, что Новая программа содержит основные элементы системы правления, признание того, что правительства африканских стран должны действовать согласованно, и принцип общей ответственности - в том числе и партнеров Африки - за судьбу континента.
The approach taken in the Rules of the Tribunal, which is also reflected in the overall approach taken to defence counsel, is based on the principle that the Registrar is not a party to the proceedings. Подход, принятый в Правилах Трибунала, который также отражен в общем подходе к адвокатам защиты, основывается на том принципе, что Секретарь не является участником разбирательства.
Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно.
In this connection, I would like to welcome the observation of the Secretary-General in his report that there is an increasing trend on the part of the States to adopt national strategies with regard to the oceans on the basis of the principle of integrated management. В этой связи я хотел бы приветствовать замечание Генерального секретаря в его докладе о том, что наблюдается растущая тенденция со стороны государств к принятию национальных стратегий, в том что касается Мирового океана, на основе принципа комплексного управления.
Thus far there has been strict respect for the fundamental principle of the Inter-Parliamentary Union that it can only meet if all its members and observers have been invited, and if its representatives have been assured that they will receive the necessary visas to participate. До сих пор строго соблюдался основополагающий принцип Межпарламентского союза, в соответствии с которым он может проводить свои конференции лишь в том случае, если были приглашены все его члены и наблюдатели и если представителям были даны гарантии получения виз, необходимых для участия.
Regarding civil society institutions, the delegation stated that the Government encourages the development of non-governmental organizations, including those active in human rights, and that the policy of social partnership and the principle of transition from a strong State to a strong civil society are being implemented. Касаясь институтов гражданского общества, делегация заявила, что правительство поощряет развитие неправительственных организаций, в том числе занимающихся правами человека, и что осуществляется политика социального партнерства и реализуется принцип перехода от сильного государства к сильному гражданскому обществу.
In our view, the principle purpose of the ad litem judges was to help the Dispute Tribunal address the expected backlog of cases in the Tribunal that will occur once the United Nations Administrative Tribunal ceases operations at the end of 2009. По нашему мнению, основная цель назначения судей ad litem состояла в том, чтобы помочь Трибуналу по спорам разобраться с делами в Трибунале, которые, как ожидается, останутся нерассмотренными после того, как Административный трибунал Организации Объединенных Наций прекратит свою работу в конце 2009 года.
The Chairman asked the representative of Canada whether he considered that the matter could be referred to the drafting group on the understanding that the Commission supported the principle underlying the proposed amendment. Председатель спрашивает представителя Канады, считает ли он, что данный вопрос можно передать на рассмотрение редакционной группы при том понимании, что Комиссия поддерживает принцип, лежащий в основе предлагаемой поправки.
President Conté said that he was not against a border force as a matter of principle, but he insisted that it should be deployed in Liberia and Sierra Leone, and not on his own territory. Президент Контэ заявил, что в принципе он не против пограничных сил, но он настаивал на том, чтобы они были размещены в Либерии и Сьерра-Леоне, но не на территории собственно его страны.
We reiterate that the world's environmental problems need to be addressed within the framework of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development, including in particular, the recognition of the principle of common but differentiated responsibilities. Мы вновь заявляем, что мировые экологические проблемы должны решаться на основе решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в том числе на основе признания принципа общей, но дифференцированной ответственности.
The principle underlying my delegation's view of sanctions regimes is that the goal of sanctions should not be to punish, but to modify behaviour. В отношении режима санкций моя делегация придерживается принципа, который заключается в том, что цель санкций должна состоять не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы влиять на поведение.
For example, according to the principle of good faith prevailing in the forum State, the debtor, who might have paid the assignee after notification, may have to pay again if the debtor knew of a previous assignment. Например, согласно принципу добросовестности, действующему в каком-либо государстве суда, должник, который, возможно, произвел платеж цессионарию после уведомления, может быть вынужден заплатить вновь в том случае, если должник знал о предшествующей уступке.
The primary task of reform should be to redress the lack of balance in the Council's present composition, so that representation of the developing countries could be increased on a priority basis, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. Основная задача реформы должна состоять в том, чтобы устранить существующие дисбалансы в составе Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить представленность в Совете развивающихся стран на приоритетной основе в соответствии с принципом справедливого географического распределения.
We are convinced that the departures from principle witnessed in the Council would become more isolated and infrequent if the Council were to become a more representative body. Мы убеждены в том, что отмечаемые в Совете случаи отхода от принципов были бы более редкими и менее заметными, если бы Совет стал более представительным органом.
The Programme of Action for the 1990s addresses the multifaceted development problems of LDCs, in particular the deterioration in their socio-economic situation, and proposes remedial action on the basis of the principle of shared responsibility and strengthened partnership with the objective of revitalizing their growth and development. Программа действий на 90-е годы была направлена на решение общих проблем развития НРС, обусловленных сочетанием различных факторов, в том числе проблемы ухудшения социально-экономического положения этих стран, и предусматривала совместную ответственность и укрепление партнерских отношений в целях придания нового импульса их росту и развитию.
The effect of this principle is to prohibit States from transferring small arms to another State knowing that the other State will use the arms in violation of international law. Смысл этого принципа заключается в том, чтобы запретить государствам передавать стрелковое оружие какому-либо другому государству, зная, что это другое государство будет использовать оружие в нарушение норм международного права.
Cooperation in judicial matters takes place in accordance with the provisions of national law and pursuant to the principle of reciprocity and international cooperation in meeting requests for judicial assistance and the extradition of offenders in the event there is no bilateral agreement. Сотрудничество в судебной области осуществляется согласно положениям национального законодательства и принципу взаимности и в рамках международного сотрудничества в том, что касается удовлетворения просьб об оказании судебной помощи и выдаче преступников в случае отсутствия двустороннего соглашения.
Payment for health care services, as well as services related to the underlying determinants of health, has to be based on the principle of equity, ensuring that these services, whether privately or publicly provided, are affordable for all, including socially disadvantaged groups. Схемы оплаты медицинской помощи, а также услуг, связанных с обеспечением основополагающих предпосылок здоровья, должны основываться на принципе справедливости, который гарантирует всем, в том числе социально отчужденным группам, доступность этих услуг как в частном, так и в государственном секторах.
The capacity of community-based organizations and institutions including women's groups to facilitate participatory approaches to energy for sustainable development should be strengthened, taking into account principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. Возможности общинных организаций и учреждений, в том числе и женских организаций, в плане обеспечения широкого общественного участия в деятельности по развитию энергетики в интересах устойчивого развития следует расширять, учитывая при этом принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
The Convention gives effect to the United Nations Fish Stocks Agreement and incorporates the principle upon which the Agreement is based, including the precautionary approach and the need to protect biodiversity. Конвенция обеспечивает введение в действие Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и включает в себя принцип, лежащий в основе Соглашения, в том числе осторожный подход и необходимость сохранения биологического разнообразия.