Some ACC members express their strong belief that an International Civil Service implies that officials could and should serve in any region regardless of their region of origin and that the adoption of a minimum floor level would violate this basic principle and hinder staff mobility opportunities. |
Некоторые члены АКК выражают твердую убежденность в том, что международная гражданская служба подразумевает, что должностные лица могут и должны служить в любом регионе, независимо от их региона происхождения, и что утверждение минимального порогового уровня нарушит этот основной принцип и нанесет ущерб мобильности персонала. |
The Republic of Estonia had already enunciated, during the time of the League of Nations, and now it does so even more clearly, the basic principle that human rights are not the "internal affair" of any State. |
Эстонская Республика уже провозглашала, еще во времена Лиги Наций, - а теперь она это делает с еще большей четкостью, - основополагающий принцип, заключающийся в том, что права человека отнюдь не являются исключительно "внутренним делом" какого бы то ни было из государств. |
As the Special Representative has underlined the principle that observation of human rights is not only a responsibility of Governments, but groups and individuals as well, it is expected that the matter will receive appropriate reaction in his observations and conclusions. |
Поскольку Специальный докладчик подчеркнул принцип, состоящий в том, что соблюдение прав человека является не только ответственностью правительств, но и групп и отдельных лиц, ожидается, что этот вопрос найдет надлежащее отражение в его замечаниях и выводах. |
The same principle applied in connection with family reunification: when a person had a settlement permit, a residence permit or work permit was granted to his spouse and children. |
Тот же принцип применяется и в случае воссоединения семей, т.е. в том случае, когда то или иное лицо получает временное или постоянное разрешение на проживание и на занятие трудовой деятельностью, аналогичное разрешение предоставляется супругу (супруге) и детям. |
A member wanted more information on the decentralization of women's programmes in rural areas and the objectives, and on what was being done in order to establish the legal principle of cultural criteria in respect of articles 15 and 16 of the Convention. |
Одна из членов Комитета попросила представить дополнительную информацию о децентрализации женских программ в сельских районах и их целях, а также о том, что делается для установления правового принципа культурных критериев в отношении статей 15 и 16 Конвенции. |
It was felt also that while it was important to promote the principle of "reasonable regard", some priorities might have to be determined, and that the role of competent international organizations should be more clearly defined. |
Говорилось также о том, что при всей важности содействия принципу "разумного учета", необходимо было бы, вероятно, определить некоторые приоритеты, а роль компетентных международных организаций следует определить более четко. |
While the question did not lend itself to an easy solution, he was confident that the principle of equitable geographic representation in the subsidiary bodies would be respected and that flexibility would be shown by all parties involved in the matter. |
Хотя этот вопрос не предполагает легкого решения, он выражает уверенность в том, что будет соблюден принцип справедливого географического распределения во вспомогательных органах и что все стороны, заинтересованные в этом, будут проявлять гибкость. |
The staff representatives reconfirm their opposition to any subsidies given to staff by their Governments in violation of relevant General Assembly resolutions as well as unequivocal directives by the Secretary-General and the principle of "equal pay for equal work". |
Представители персонала вновь заявляют о том, что они возражают против того, чтобы сотрудники получали какие-либо субсидии от своих соответствующих правительств, что идет вразрез соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, а также четким указаниям Генерального секретаря и принципу "равной оплаты за равный труд". |
As currently drafted, the document was open to interpretations that would vastly expand the authority of regional organizations and arrangements while greatly diminishing both the authority of the United Nations and the principle of State sovereignty. |
Документ в том виде, в котором он представлен, открыт для толкования, которое значительно расширяет полномочия региональных организаций и органов и в то же время в значительной мере уменьшает авторитет Организации Объединенных Наций и значение принципа государственного суверенитета. |
That principle should be reflected through comparisons with nationals at the locality carrying out similar functions at the same level, through the application of the salary survey methodology for non-headquarters duty stations as revised by the Commission in 1993. |
Этот принцип должен реализовываться посредством сопоставлений с условиями службы сотрудников у местных нанимателей, выполняющих аналогичные функции на том же уровне, на основе применения методологии проведения обследований окладов для периферийных мест службы, пересмотренной Комиссией в 1993 году. |
In that connection, the view was expressed the application of the Flemming principle and the methodology deriving therefrom should result in conditions of service for NPOs that were reasonable and which maintained appropriate relativities with other categories of staff. |
В этой связи было выражено мнение о том, что применение принципа Флемминга и основанной на нем методологии должно привести к определению для НСС таких условий службы, которые будут разумными и будут обеспечивать надлежащую соотнесенность с условиями службы других категорий персонала. |
At the same time, the methodology must be reviewed so as to make it simpler, more credible, more equitable and more transparent; capacity to pay should remain the fundamental principle. |
Тем не менее необходимо пересмотреть методику расчета ставок взносов, с тем чтобы упростить ее, сделать ее более объективной, более справедливой и более транспарентной, при том понимании, что платежеспособность должна оставаться основополагающим критерием. |
The second possibility would be to provide that, in conformity with the principle set forth in Article 27 of the Charter, "a party to a dispute shall abstain from voting". |
Вторая возможность состоит в том, чтобы предусмотреть, что в соответствии с принципом, закрепленным в статье 27 Устава, "сторона, участвующая в споре, должна воздержаться от голосования". |
This denigration of the requesting State's pre-existing treaty rights, which is further aggravated by the draft statute's requirement that surrender requests of the court be given precedence over national extradition requests, is very much at odds with the principle of complementarity. |
Подобное пренебрежение уже существующими договорными правами запрашивающего государства, которое усугубляется далее в проекте устава требованием о том, чтобы запросы суда о выдаче пользовались преимуществом перед национальными запросами о выдаче, полностью расходится с принципом комплементарности. |
At the same time, the principle according to which no individual State or regional organization had the right to be the "main guarantor" of peace and security in one or another region should be strictly observed in the course of peace-keeping operations at the regional level. |
В то же время принцип, не допускающий предоставления какому-либо отдельному государству или региональной организации права быть "главным гарантом" мира и безопасности в том или ином регионе, должен неукоснительно соблюдаться в операциях по поддержанию мира на региональном уровне. |
The Noblemaire principle was intended to establish competitive conditions of service in order to attract talent from all over the world; the intention had not been to pursue the highest salary standard in the world. |
Принцип Ноблемера был призван создать конкурентоспособные условия службы, с тем чтобы привлекать талантливых кандидатов из всех стран мира; цель не заключалась в том, чтобы стремиться к самому высокому уровню окладов в мире. |
In this connection, the fundamental principle that States have the right to benefit from the utilization of their own resources that are vital for their sustained economic growth and development in accordance with their national policies and priorities must not be neglected. |
В этой связи нельзя пренебрегать фундаментальным принципом, заключающимся в том, что государства имеют право получать прибыль от использования своих собственных ресурсов, которые имеют жизненно важное значение для их устойчивого экономического роста и развития, в соответствии с их национальной политикой и приоритетами. |
A study of these texts clearly shows that the principle of the separation of authority is observed in the Jamahiriya where the Basic People's Congresses exercise sovereign and legislative authority and formulate the public policy of the State in various fields. |
Ознакомление с этими документами дает четкое представление о том, что принцип разделения властей соблюдается в Джамахирии, где Высший народный конгресс на независимой основе осуществляет законодательную власть и разрабатывает государственную политику в различных сферах. |
The Act puts into practice the principle, prescribed by the Convention, that all offences should be treated as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the other States parties. |
Закон вводит в практику предписанный Конвенцией принцип, согласно которому все преступления должны рассматриваться так, как если бы они были совершены не только в том месте, где они произошли, но и на территориях других государств-участников. |
The Charter is a legal instrument sui generis and is based on the fundamental principle that in this constitutional order they will look after their internal interests autonomously and their common interests on a basis of equality and will accord each other reciprocal assistance. |
Хартия является своего рода законодательным актом и основывается на фундаментальном принципе, согласно которому в рамках данного конституционного порядка все члены ведают своими внутренними делами на основе автономии, а в том, что касается коллективных дел, действует принцип равенства и оказания друг другу взаимной помощи. |
The basic principle of the 1962 Act is that no one may be admitted to the Netherlands Antilles without a residence or temporary residence permit. |
Основной принцип закона 1962 года состоит в том, что никто не может быть допущен на Нидерландские Антильские острова без вида на жительство или временного вида на жительство. |
The principle of federal loyalty is established by the Constitution and provides that neither the federation nor the federated entities should, in the exercise of their powers, upset the structural balance of the whole. |
В Конституции закреплен принцип федеральной лояльности, который заключается в том, что ни федерация, ни субъекты федерации не должны при осуществлении своих полномочий наносить ущерба сбалансированности системы в целом. |
It is perceived as encompassing the principle of universality in health care, so that all human beings may live with the knowledge that they can seek health care which is accessible, affordable, relevant, and of the requisite quality. |
Эта концепция, как считается, включает в себя принцип универсальности здравоохранения, в соответствии с которым все люди должны быть уверены в том, что они имеют право получать медицинскую помощь, которая должна быть доступной, недорогостоящей, эффективной и качественной. |
The Special Rapporteur will not be satisfied with mere statements of principle extracted from the Constitution of the State concerned, but will seek further information on how in practice those principles are applied to secure judicial independence and impartiality and the independence of the legal profession. |
Специальный докладчик не удовлетворится одним лишь изложением общих принципов, взятых из конституции соответствующего государства, а будет запрашивать дополнительную информацию о том, как эти принципы применяются на практике для обеспечения независимости и беспристрастности судебной системы и независимости адвокатов. |
Recalling that respect for the principle of non-discrimination is the key to the protection and realization of fundamental human rights and freedoms as recognized and protected by international standards, |
памятуя о том, что уважение принципа недискриминации имеет решающее значение для защиты и реализации основных прав человека и свобод, признанных и защищаемых международными стандартами, |