Furthermore, these waters can only be depleted over shorter or longer periods of time and the law should deal with the question of what this means for the principle of equitable and sustainable utilization. |
Более того, единственное, что остается с ними сделать, это - исчерпать их в течение того или иного периода времени, таким образом право должно определить вопрос о том, что это означает для принципа справедливого и устойчивого использования. |
It is also important that all the crimes covered in international humanitarian law will be covered by Sudanese law. Indonesia is confident that the Sudanese Government will take up those responsibilities to meet the requirements of the principle of complementarity. |
Также важно, чтобы все преступления, охватываемые международным гуманитарным правом, были отражены в суданском праве. Индонезия убеждена в том, что правительство Судана возьмет на себя эту ответственность в целях удовлетворения требований принципа комплементарности. |
The Commission's work would help States meet the goals set forth in the Rio Declaration on Environment and Development, in particular principle 13, which urged States to cooperate in a more determined manner to develop international law regarding liability and compensation. |
Работа КМП содействует тому, что государства выполняют цели, установленные в Декларации РИО, в частности принцип 13, в соответствии с которым к государствам обращен призыв действовать более решительно в деле развития международного права в том, что касается ответственности и компенсации. |
The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. |
Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями. |
Here the basic principle is not one of making the polluter pay but of an equitable sharing of the risk, with a large element of State subsidy. |
Здесь базовый принцип заключается не в том, чтобы заставить платить загрязнителя, а в том, чтобы обеспечить справедливое распределение риска при наличии значительного элемента государственных субсидий. |
It is committed to the principle that development is inseparable from the quest for peace and human security and that the United Nations must be a strong force for development as well as peace. |
Она твердо убеждена в том, что развитие является неотъемлемым элементом усилий по обеспечению мира и безопасности людей и что Организация Объединенных Наций должна быть мощной движущей силой, содействующей развитию и миру. |
Every effort must be made to ensure that the principle of conditionality was applied in a well-targeted manner, i.e., it should only be tied to the achievement of the objectives of the adjustment programme. |
В этом контексте важно позаботиться о том, чтобы принцип обусловленности применялся более целенаправленно, т.е. для того, чтобы он был направлен исключительно на достижение целей, поставленных в рамках программы корректировки. |
The principle in the system of pension and disability insurance is such that the rights related to this insurance are acquired under more favourable terms and with bigger amounts concerned if the disability was caused by an injury at the workplace or by a professional ailment. |
Принцип системы пенсионного страхования и страхования по инвалидности состоит в том, что относящиеся к данному страхованию права предоставляются на более благоприятных условиях и с увеличением размера пособия в том случае, если инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
In the course of his work, the Special Rapporteur will be guided by the fundamental principle that international human rights law, including the right to health, should be consistently and coherently applied across all relevant national and international policy-making processes. |
В ходе своей работы Специальный докладчик будет руководствоваться основополагающим принципом, состоящим в том, что международное право прав человека, включая право на здоровье, должно последовательно и планомерно осуществляться в рамках всех соответствующих национальных и международных процессов разработки политики. |
In particular, he underlined the principle that any exceptional measures taken to counter terrorism must be subject to strict limitations, including that they be transparent, necessary, time-limited and otherwise strictly proportional to the exigencies of the situation. |
В частности, он подчеркивал принцип, согласно которому любые исключительные меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, должны ограничиваться строгими рамками, в том числе они должны быть транспарентными, вынужденными, ограниченными по времени и быть иным образом строго соразмерны требованиям ситуации. |
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. |
Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях. |
The Committee notes the information provided by the State party that the principle of the "best interests of the child" lies at the foundation of its strategy in the field of child protection. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что принцип обеспечения "наилучших интересов ребенка" лежит в основе его стратегии в области защиты детей. |
The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. |
Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию. |
The Secretary-General is of the opinion that he is bound by the established practice, which is based on the fundamental principle of not burdening the regular budget with expenditures incurred by extrabudgetary programmes. |
Генеральный секретарь считает, что он связан сложившейся практикой, которая основывается на важнейшем принципе, состоящем в том, что не следует обременять регулярный бюджет расходами, возникающими в связи с осуществлением внебюджетных программ. |
In addition, some members had observed that the results of the analysis of relative rate movements varied significantly according to the periods compared, and that that cast doubt on the principle behind that operation. |
Кроме того, некоторые члены выразили мнение о том, что результаты анализа относительной динамики цен и валютных курсов значительно различаются в зависимости от сопоставляемых периодов, что ставит под сомнение правильность используемого в данном случае принципа. |
Implementation of the principle that all questions relating to the acquisition of a specific nationality should be governed by the State whose nationality was claimed should not extend beyond the point at which one State's legislation encroached upon the sovereignty of another State. |
Осуществление принципа о том, что все вопросы, касающиеся приобретения какого-либо конкретного гражданства, должны регулироваться государством, о гражданстве которого идет речь, не должно доходить до того, чтобы законодательство одного государства подрывало суверенитет другого. |
The only way to devise effective strategies in that area was for all nations to accept the principle of shared responsibility and to take a balanced and comprehensive approach to all drug-related problems. |
Разрабатываемые в этой области стратегии будут эффективными лишь в том случае, если все государства будут строить свою работу на принципе общей ответственности и возьмут на вооружение сбалансированный и комплексный подход ко всем проблемам, связанным с наркотиками. |
It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. |
«Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы. |
Moreover, the de facto extension of the powers of some of the organs on the grounds that they faced new challenges would violate the principle of multilateralism on which the United Nations system was based. |
Кроме того, фактическое расширение полномочий некоторых органов на том основании, что они сталкиваются с новыми вызовами, нарушит принцип многосторонности, на котором основана система Организации Объединенных Наций. |
The nature of the expanded United Nations mission in Timor-Leste reflects the deep and broad engagement required to build a lasting peace. Timor-Leste encapsulates the principle that peace and security cannot be separated from economic development, social reconciliation and the protection of basic human rights. |
Характер расширенной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти отражает глубокое и широкое участие, которое необходимо для прочного мира. Тимор-Лешти символизирует собой идею о том, что мир и безопасность неотделимы от экономического развития, социального примирения и защиты основных прав человека. |
The State of Timor-Leste works on the principle that truth-telling is a way of achieving justice, which, under the current circumstances, is the best approach to the democratic development of both countries - Timor-Leste and Indonesia. |
Деятельность государства Тимор-Лешти основывается на том принципе, что обнародование истины является путем достижения справедливости, что в нынешней ситуации является самым оптимальным подходок к демократическому развитию обеих стран - Тимора-Лешти и Индонезии. |
The first was that the principle was without prejudice to the members' obligations vis-à-vis the international organization, but not vis-à-vis the third party injured by the international organization. |
Первая из этих оговорок состоит в том что данный принцип не наносит ущерба для обязательств членов по отношению к международной организации, но не по отношению к третьим сторонам, которым международная организация нанесла ущерб. |
Some Parties reported that the principle of public participation concerned participation by the public that may be affected by or was otherwise interested in decision-making on a specific activity (France, United States). |
Некоторые Стороны сообщили о том, что принцип участия общественности предусматривает участие таких представителей общественности, которые могут затрагиваться процессом принятия решений по конкретным видам деятельности или быть иным образом заинтересованы в этом процессе (Соединенные Штаты, Франция). |
The point is only - but it is a key point - that the normative environment cannot be ignored and that when interpreting the treaties, the principle of integration should be borne in mind. |
Единственный - но имеющий ключевое значение - вывод состоит лишь в том, что нельзя игнорировать нормативную среду и что при толковании договоров следует помнить о принципе интеграции. |
Regarding the proposed strengthening of coordination in the area of peace and security, it was considered that the Secretary-General should adhere to the principles of the Charter, including respect for the sovereignty of Member States and the principle of non-intervention in internal matters. |
Что касается предлагаемого укрепления координации в области обеспечения мира и безопасности, высказывалось мнение, что Генеральному секретарю надлежит неукоснительно следовать принципам Устава, в том числе принципам уважения суверенитета государств-членов и невмешательства во внутренние дела. |