| The principle underlying all the provisions cited in the preceding paragraph is that the same matter must not have been submitted to another international investigation or settlement procedure. | Принцип, лежащий в основе всех положений, упомянутых в предыдущем пункте, состоит в том, что данный вопрос не должен рассматриваться в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. | 
| The national commission, which has 45 members, including 16 women, bases its work on the principle of sociological and institutional diversity. | В ее состав входят 45 членов, в том числе 16 женщин, и она зиждется на принципе социального и институционального плюрализма. | 
| A national strategy for improving the investigation and prosecution of international crimes, including through application of the principle of universal jurisdiction, must include a comprehensive approach to the protection of witnesses and victims. | Национальная стратегия совершенствования процесса расследования международных правонарушений и преследования за них, в том числе путем применения принципа универсальной юрисдикции, должна предусматривать всеобъемлющий подход к защите свидетелей и жертв. | 
| Draft article 3 (Right of expulsion) set out the uncontested principle that a State had the right to expel an alien from its territory. | В проекте статьи 3 (Право на высылку) изложен безусловный принцип, заключающийся в том, что государство вправе выслать иностранца со своей территории. | 
| At the international level, relations among States should be governed by the principles of international law, including the principle of sovereign equality. | На международном уровне отношения между государствами должны быть основаны на принципах международного права, в том числе на принципе суверенного равенства. | 
| Belarus opposed any review of the Council's status, including the imposition of additional membership criteria, that undermined the principle of sovereign equality among Member States. | Беларусь выступает против пересмотра статуса Совета, в том числе введения дополнительных критериев членства, которые противоречат принципу суверенного равенства государств-членов. | 
| An important principle underlying our movement is that, while democracy cannot be imported from abroad, it has to be encouraged and supported by the international community through cooperation and assistance. | Один из важных лежащих в основе нашего движения принципов заключается в том, что, хотя демократию и нельзя импортировать из-за рубежа, международному сообществу, тем не менее, ее нужно поощрять и поддерживать посредством сотрудничества и помощи. | 
| The Government firmly believed that action to combat drugs required joint cooperation between drug-producing and drug-consuming countries, based on the principle of shared responsibility. | Правительство совершенно уверено в том, что меры по борьбе с наркотиками требуют тесного сотрудничества стран, производящих наркотики, и стран, их потребляющих, на основе принципа взаимной ответственности. | 
| The Committee wishes to remind the State party that the principle of non-discrimination requires it to take account of the cultural characteristics of ethnic groups. | Комитет желает напомнить государству-участнику о том, что в соответствии с принципом недискриминации ему следует учитывать культурные характеристики этнических групп. | 
| The Board recommends that the Tribunal comply with the Procurement Manual with regard to the principle of equality and fair treatment of all prospective vendors. | Комиссия рекомендует Трибуналу следовать положениям Руководства по закупкам в том, что касается принципа равноправия и справедливого обращения со всеми потенциальными поставщиками. | 
| As a matter of principle, Gabon does not allow entry to this type of criminal. | Принципиальная позиция Габона состоит в том, чтобы не допускать на свою территорию лиц, виновных в совершении таких преступлений. | 
| However, a fundamental principle of Canadian criminal law and the Canadian Constitution was that criminal liability should not be imposed unless the perpetrators intended their actions. | Вместе с тем один из основополагающих принципов канадского уголовного права и Конституции Канады состоит в том, что уголовная ответственность не должна устанавливаться, если лица, совершающие такие деяния, действуют непреднамеренно. | 
| He also wondered how the principle of no racial discrimination was reflected in the Civil Code and the Penal Code. | Он также задает вопрос о том, каким образом принцип расовой недискриминации отражен в Гражданском кодексе и Уголовном кодексе. | 
| The delegation had referred to the finding of principle handed down by the Supreme Court that a confession, on its own, could not result in conviction. | Делегация упоминала принципиальное постановление Верховного суда о том, что признание само по себе не может являться доказательством. | 
| While the Committee's general statement of principle is very important, it provides no practical guidance about the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. | Несмотря на то, что это замечание общего порядка имеет очень важное значение, оно не является практическим указанием по вопросу об ответственности фармацевтических компаний за осуществление прав человека в том, что касается доступа к лекарствам. | 
| The representative of the People's Republic of China also welcomed the host country's affirmation that the principle of exemption from taxation for gasoline had not changed. | Представитель Китайской Народной Республики также приветствовала заявление страны пребывания о том, что принцип освобождения от налогов на бензин не изменился. | 
| On the whole the principle was respected during the reporting period, including by countries not party to the 1951 Refugee Convention. | В целом в отчетный период этот принцип по-прежнему соблюдался в том числе странами, не являющимися участницами Конвенции 1951 года. | 
| The principle is that it is not necessary "to use a hammer to crack a nut, if a nutcracker will do". | Принцип заключается в том, что не нужно "использовать молоток для раскалывания ореха, если это можно сделать щипцами". | 
| Mr. SEVIM said that the delegation's answers thus far had demonstrated that the principle of non-discrimination was respected in Bolivia. | Г-н СЕВИМ говорит, что ответы делегации свидетельствуют о том, что в Боливии соблюдается принцип недискриминации. | 
| Ms. POUSSI KONSIMBO said that several provisions in Salvadoran law, including in the Constitution, set forth the principle of non-discrimination between Salvadoran nationals and foreign migrants. | Г-жа ПОУССИ КОНСИМБО говорит, что ряд положений в сальвадорском законодательстве, в том числе в ее Конституции, содержит принцип недискриминации между гражданами Сальвадора и иностранными мигрантами. | 
| The Committee recalls that the non-discrimination principle in the Convention requires that all the rights guaranteed by the Convention should be recognized for all children. | Комитет напоминает о том, что закрепленный в Конвенции принцип недискриминации требует, чтобы все гарантируемые Конвенцией права признавались за всеми детьми. | 
| The Secretary-General's proposals were incompatible with the principle, affirmed in the statute of the Institute, that its expenses should be met from voluntary contributions. | Предложения Генерального секретаря несовместимы с принципом, закрепленным в уставе Института, о том, что его расходы должны покрываться за счет добровольных взносов. | 
| Her delegation concurred with the Committee on Contributions that the best way to embody that principle was to use the most current and comprehensive GNI data available. | Ее делегация согласна с Комитетом по взносам в том, что наилучший способ воплотить этот принцип в жизнь состоит в использовании наиболее актуальных и исчерпывающих данных по ВНД. | 
| It is an elementary principle of law and equity that any understanding between two parties cannot alter the legal rights of a third party. | Элементарный принцип законности и равенства заключается в том, что любое понимание между двумя сторонами не может затрагивать юридические права третьей стороны. | 
| That role is also based on the principle that sovereignty runs parallel to the responsibility of every nation and Government to protect its people from crimes. | Эта роль также основана на принципе, состоящем в том, что суверенитет осуществляется параллельно с выполнением каждым государством и правительством своей обязанности защищать свой народ от преступлений. |