Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The principle underlying all the provisions cited in the preceding paragraph is that the same matter must not have been submitted to another international investigation or settlement procedure. Принцип, лежащий в основе всех положений, упомянутых в предыдущем пункте, состоит в том, что данный вопрос не должен рассматриваться в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования.
The national commission, which has 45 members, including 16 women, bases its work on the principle of sociological and institutional diversity. В ее состав входят 45 членов, в том числе 16 женщин, и она зиждется на принципе социального и институционального плюрализма.
A national strategy for improving the investigation and prosecution of international crimes, including through application of the principle of universal jurisdiction, must include a comprehensive approach to the protection of witnesses and victims. Национальная стратегия совершенствования процесса расследования международных правонарушений и преследования за них, в том числе путем применения принципа универсальной юрисдикции, должна предусматривать всеобъемлющий подход к защите свидетелей и жертв.
Draft article 3 (Right of expulsion) set out the uncontested principle that a State had the right to expel an alien from its territory. В проекте статьи 3 (Право на высылку) изложен безусловный принцип, заключающийся в том, что государство вправе выслать иностранца со своей территории.
At the international level, relations among States should be governed by the principles of international law, including the principle of sovereign equality. На международном уровне отношения между государствами должны быть основаны на принципах международного права, в том числе на принципе суверенного равенства.
Belarus opposed any review of the Council's status, including the imposition of additional membership criteria, that undermined the principle of sovereign equality among Member States. Беларусь выступает против пересмотра статуса Совета, в том числе введения дополнительных критериев членства, которые противоречат принципу суверенного равенства государств-членов.
An important principle underlying our movement is that, while democracy cannot be imported from abroad, it has to be encouraged and supported by the international community through cooperation and assistance. Один из важных лежащих в основе нашего движения принципов заключается в том, что, хотя демократию и нельзя импортировать из-за рубежа, международному сообществу, тем не менее, ее нужно поощрять и поддерживать посредством сотрудничества и помощи.
The Government firmly believed that action to combat drugs required joint cooperation between drug-producing and drug-consuming countries, based on the principle of shared responsibility. Правительство совершенно уверено в том, что меры по борьбе с наркотиками требуют тесного сотрудничества стран, производящих наркотики, и стран, их потребляющих, на основе принципа взаимной ответственности.
The Committee wishes to remind the State party that the principle of non-discrimination requires it to take account of the cultural characteristics of ethnic groups. Комитет желает напомнить государству-участнику о том, что в соответствии с принципом недискриминации ему следует учитывать культурные характеристики этнических групп.
The Board recommends that the Tribunal comply with the Procurement Manual with regard to the principle of equality and fair treatment of all prospective vendors. Комиссия рекомендует Трибуналу следовать положениям Руководства по закупкам в том, что касается принципа равноправия и справедливого обращения со всеми потенциальными поставщиками.
As a matter of principle, Gabon does not allow entry to this type of criminal. Принципиальная позиция Габона состоит в том, чтобы не допускать на свою территорию лиц, виновных в совершении таких преступлений.
However, a fundamental principle of Canadian criminal law and the Canadian Constitution was that criminal liability should not be imposed unless the perpetrators intended their actions. Вместе с тем один из основополагающих принципов канадского уголовного права и Конституции Канады состоит в том, что уголовная ответственность не должна устанавливаться, если лица, совершающие такие деяния, действуют непреднамеренно.
He also wondered how the principle of no racial discrimination was reflected in the Civil Code and the Penal Code. Он также задает вопрос о том, каким образом принцип расовой недискриминации отражен в Гражданском кодексе и Уголовном кодексе.
The delegation had referred to the finding of principle handed down by the Supreme Court that a confession, on its own, could not result in conviction. Делегация упоминала принципиальное постановление Верховного суда о том, что признание само по себе не может являться доказательством.
While the Committee's general statement of principle is very important, it provides no practical guidance about the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. Несмотря на то, что это замечание общего порядка имеет очень важное значение, оно не является практическим указанием по вопросу об ответственности фармацевтических компаний за осуществление прав человека в том, что касается доступа к лекарствам.
The representative of the People's Republic of China also welcomed the host country's affirmation that the principle of exemption from taxation for gasoline had not changed. Представитель Китайской Народной Республики также приветствовала заявление страны пребывания о том, что принцип освобождения от налогов на бензин не изменился.
On the whole the principle was respected during the reporting period, including by countries not party to the 1951 Refugee Convention. В целом в отчетный период этот принцип по-прежнему соблюдался в том числе странами, не являющимися участницами Конвенции 1951 года.
The principle is that it is not necessary "to use a hammer to crack a nut, if a nutcracker will do". Принцип заключается в том, что не нужно "использовать молоток для раскалывания ореха, если это можно сделать щипцами".
Mr. SEVIM said that the delegation's answers thus far had demonstrated that the principle of non-discrimination was respected in Bolivia. Г-н СЕВИМ говорит, что ответы делегации свидетельствуют о том, что в Боливии соблюдается принцип недискриминации.
Ms. POUSSI KONSIMBO said that several provisions in Salvadoran law, including in the Constitution, set forth the principle of non-discrimination between Salvadoran nationals and foreign migrants. Г-жа ПОУССИ КОНСИМБО говорит, что ряд положений в сальвадорском законодательстве, в том числе в ее Конституции, содержит принцип недискриминации между гражданами Сальвадора и иностранными мигрантами.
The Committee recalls that the non-discrimination principle in the Convention requires that all the rights guaranteed by the Convention should be recognized for all children. Комитет напоминает о том, что закрепленный в Конвенции принцип недискриминации требует, чтобы все гарантируемые Конвенцией права признавались за всеми детьми.
The Secretary-General's proposals were incompatible with the principle, affirmed in the statute of the Institute, that its expenses should be met from voluntary contributions. Предложения Генерального секретаря несовместимы с принципом, закрепленным в уставе Института, о том, что его расходы должны покрываться за счет добровольных взносов.
Her delegation concurred with the Committee on Contributions that the best way to embody that principle was to use the most current and comprehensive GNI data available. Ее делегация согласна с Комитетом по взносам в том, что наилучший способ воплотить этот принцип в жизнь состоит в использовании наиболее актуальных и исчерпывающих данных по ВНД.
It is an elementary principle of law and equity that any understanding between two parties cannot alter the legal rights of a third party. Элементарный принцип законности и равенства заключается в том, что любое понимание между двумя сторонами не может затрагивать юридические права третьей стороны.
That role is also based on the principle that sovereignty runs parallel to the responsibility of every nation and Government to protect its people from crimes. Эта роль также основана на принципе, состоящем в том, что суверенитет осуществляется параллельно с выполнением каждым государством и правительством своей обязанности защищать свой народ от преступлений.