It is also an important principle: the encampment policy is considered to be an issue related to housing rather than only to well-being. |
Принципиальное значение этого важного шага заключается в том, что политика размещения караванов предусматривает не только обеспечение жильем соответствующего населения, но и повышение уровня его благосостояния. |
We apply the excellence principle to all our business activities including the investment community. Thus we are building a transparent public international company and creating favorable conditions for investors. |
Следуя принципу лидерства в стратегии Softline, который распространяется на все сферы деятельности компании, в том числе на взаимодействие с инвестиционным сообществом, мы стремимся создать публичную компанию мирового уровня и сформировать благоприятные условия для инвесторов. |
Against this background, the principle of meliorism - that the world may be made better by human effort - should prevail in our actions. |
На этом фоне принцип "мелиоризма", который заключается в том, что в результате усилий человека мир может стать лучше, должен возобладать в наших действиях. |
Colombian criminal law is based on the principle of the act or of material objectivity. Consequently, only acts or omissions of individuals are punishable. |
И это при том, что в основу уголовного права Колумбии положен принцип "действий, фактов и реальных событий", т.е. наказуемым может считаться лишь конкретное действие или бездействие какого-либо лица. |
No one could be exempted from criminal responsibility for violating any principle embodied in the Constitution, even if he claimed to have acted under superior orders. |
Никакое лицо, нарушившее какое-либо положение Конституции, не может освобождаться от уголовной ответственности, даже если оно заявляет о том, что действовало по распоряжению вышестоящего начальника, однако это правило не распространяется на служащих сил охраны порядка. |
The second principle of general relevance is that development cooperation activities do not automatically contribute to the promotion of respect for economic, social and cultural rights. |
Второй принцип, имеющий общее значение, состоит в том, что никакая конкретная деятельность в области сотрудничества в целях развития не может автоматически рассматриваться как представляющая собой вклад в поощрение уважения экономических, социальных и культурных прав. |
The objective of the Flemming principle was to measure a local labour market representing largely private sector employers and to apply the measurement results uniformly to a local population. |
Целью принципа Флемминга является обследование местных рынков труда, на которых представлены главным образом наниматели частного сектора, и единообразное применение результатов такого обследования к сотрудникам, набранным для работы в том или ином конкретном месте. |
Fourthly, we welcome the essential conclusion of the Secretary-General that the universal principle of democracy has more practical relevance to United Nations activities now than ever before. |
В-четвертых, мы приветствуем исключительно важный вывод Генерального секретаря о том, что универсальная концепция демократии сейчас более чем когда бы то ни было приобретает практическое значение для деятельности Организации Объединенных Наций. |
The framework for action defines special educational needs as needs arising from disabilities or learning difficulties; the guiding principle is that schools should accommodate all children within a child-centred pedagogy. |
В Рамках действий «специальные потребности в области образования» определены в качестве потребностей, вызванных инвалидностью или трудностями, связанными с учебой; главный руководящий принцип заключается в том, что школы должны обеспечивать образование всех детей при помощи педагогической деятельности, главное внимание в которой уделяется ребенку. |
As Kofi Annan emphasizes, "The principle of international concern for human rights precedence over the claim of non-interference in internal affairs". |
Отметим лишь некоторые из них: Суд может назначить лицу, признанному виновным в совершении преступлений, предусмотренных Статутом, различные меры наказания, в том числе и не предусмотренные законодательством государств-участников. |
The United Nations concluded that the 1996 General Service salary survey conducted in Vienna had been carried out in a manner that fully respected the Flemming principle. |
Организация Объединенных Наций пришла к выводу о том, что обследование окладов сотрудников категории общего обслуживания в 1996 году в Вене было проведено в полном соответствии с принципом Флемминга. |
It represented an attempt by one party to the dispute to negotiate away the rights and freedoms of a people and a denial of the principle of self-determination. |
Г-жа Робертсон говорит, что она и другие демократически избранные члены Законодательного собрания сожалеют о том, что Комитет раз за разом принимает проект резолюции, который противоречит принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и идет вразрез с пожеланиями населения Фолклендских островов. |
Governments were requested to report on whether measures had been taken to introduce the know-your-client principle, including measures such as an obligation to provide or request end-user certificates. |
Правительствам предлагалось сообщить, приняли ли они меры по установлению принципа "знай своего клиента", в том числе такие меры, как обязательство представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя. |
The principle of the Appeal is that resources should follow and meet the needs of beneficiaries wherever they are. |
Заложенный в призыве принцип заключается в том, что ресурсы должны перебрасываться и направляться на удовлетворение потребностей бенефициаров, где бы они ни находились. |
Participants felt that, to the extent possible, Forum meetings should operate on the principle of informal exchanges and brainstorming, rather than on the delivery of prepared statements. |
Участники выразили мнение о том, что, по мере возможности, совещания Форума должны проводиться в виде неофициального обмена мнениями и "мозговой атаки", а не заслушания заранее подготовленных заявлений. |
The primary principle is that safe destruction should be the overriding objective in operations designed to reduce or eliminate weapons, ammunition and explosives collected or rendered surplus for whatever reason. |
Главный принцип заключается в том, что безопасное уничтожение должно быть первостепенной целью операций, предназначенных для уменьшения количества или ликвидации оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, которые были собраны или стали излишними по каким бы то ни было причинам. |
He wondered whether the Covenant had infra-organic and supra-ordinary value and whether the principle of reciprocity could apply to multilateral treaties, including those on human rights. |
Он интересуется, имеет ли Пакт инфра-органическое или сверхординарное значение и применим ли, по возможности, принцип взаимности к многосторонним договорам, в том числе о правах человека. |
If the perception gained ground that the principle of equity was being eroded, their commitment to the Agreements would risk coming under pressure. |
Если же все большее распространение будет получать представление о том, что принцип справедливости нарушается, то им будет сложно сохранить свою приверженность этим соглашениям. |
The principle that it is for each State to decide who are its nationals is backed by both judicial decisions and treaties. |
Принцип, согласно которому каждое государство самостоятельно решает вопрос о том, кто именно является его гражданином, подкреплен как судебными решениями, так и договорами. |
A question had been asked as to whether the principle of non-refoulement under article 3 of the Convention against Torture was guaranteed under the new Act. |
Был задан вопрос о том, гарантирует ли новый Закон о регулировании иммиграции и признании статуса беженца принцип невысылки, провозглашенный в статье З Конвенции против пыток. |
Under that principle, a developing country establishes its own priorities, direction and strategy for development and strives to realize those objectives in a spirit of ownership. |
Япония последовательно заявляет о том, что ответственность и партнерство играют важную роль и служат основой для развития. |
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. |
В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование. |
Whether this firing is in response to overflights or not, we hold to the basic principle that one violation does not justify a further violation. |
Независимо от того, являлся ли этот огонь ответом на вторжение в воздушное пространство или нет, мы придерживаемся основополагающего принципа о том, что одно нарушение не оправдывает другого нарушения. |
The Ministry of Justice had established a team to consider whether treating "hate speech" as a criminal offence was compatible with the principle of freedom of expression. |
В министерстве юстиции создана специальная группа, которой поручено изучить вопрос о том, не нарушается ли принцип свободы выражения мнений тем, что выступления, разжигающие ненависть, квалифицируются в качестве уголовных преступлений. |
The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. |
Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери". |