Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
It is also an important principle: the encampment policy is considered to be an issue related to housing rather than only to well-being. Принципиальное значение этого важного шага заключается в том, что политика размещения караванов предусматривает не только обеспечение жильем соответствующего населения, но и повышение уровня его благосостояния.
We apply the excellence principle to all our business activities including the investment community. Thus we are building a transparent public international company and creating favorable conditions for investors. Следуя принципу лидерства в стратегии Softline, который распространяется на все сферы деятельности компании, в том числе на взаимодействие с инвестиционным сообществом, мы стремимся создать публичную компанию мирового уровня и сформировать благоприятные условия для инвесторов.
Against this background, the principle of meliorism - that the world may be made better by human effort - should prevail in our actions. На этом фоне принцип "мелиоризма", который заключается в том, что в результате усилий человека мир может стать лучше, должен возобладать в наших действиях.
Colombian criminal law is based on the principle of the act or of material objectivity. Consequently, only acts or omissions of individuals are punishable. И это при том, что в основу уголовного права Колумбии положен принцип "действий, фактов и реальных событий", т.е. наказуемым может считаться лишь конкретное действие или бездействие какого-либо лица.
No one could be exempted from criminal responsibility for violating any principle embodied in the Constitution, even if he claimed to have acted under superior orders. Никакое лицо, нарушившее какое-либо положение Конституции, не может освобождаться от уголовной ответственности, даже если оно заявляет о том, что действовало по распоряжению вышестоящего начальника, однако это правило не распространяется на служащих сил охраны порядка.
The second principle of general relevance is that development cooperation activities do not automatically contribute to the promotion of respect for economic, social and cultural rights. Второй принцип, имеющий общее значение, состоит в том, что никакая конкретная деятельность в области сотрудничества в целях развития не может автоматически рассматриваться как представляющая собой вклад в поощрение уважения экономических, социальных и культурных прав.
The objective of the Flemming principle was to measure a local labour market representing largely private sector employers and to apply the measurement results uniformly to a local population. Целью принципа Флемминга является обследование местных рынков труда, на которых представлены главным образом наниматели частного сектора, и единообразное применение результатов такого обследования к сотрудникам, набранным для работы в том или ином конкретном месте.
Fourthly, we welcome the essential conclusion of the Secretary-General that the universal principle of democracy has more practical relevance to United Nations activities now than ever before. В-четвертых, мы приветствуем исключительно важный вывод Генерального секретаря о том, что универсальная концепция демократии сейчас более чем когда бы то ни было приобретает практическое значение для деятельности Организации Объединенных Наций.
The framework for action defines special educational needs as needs arising from disabilities or learning difficulties; the guiding principle is that schools should accommodate all children within a child-centred pedagogy. В Рамках действий «специальные потребности в области образования» определены в качестве потребностей, вызванных инвалидностью или трудностями, связанными с учебой; главный руководящий принцип заключается в том, что школы должны обеспечивать образование всех детей при помощи педагогической деятельности, главное внимание в которой уделяется ребенку.
As Kofi Annan emphasizes, "The principle of international concern for human rights precedence over the claim of non-interference in internal affairs". Отметим лишь некоторые из них: Суд может назначить лицу, признанному виновным в совершении преступлений, предусмотренных Статутом, различные меры наказания, в том числе и не предусмотренные законодательством государств-участников.
The United Nations concluded that the 1996 General Service salary survey conducted in Vienna had been carried out in a manner that fully respected the Flemming principle. Организация Объединенных Наций пришла к выводу о том, что обследование окладов сотрудников категории общего обслуживания в 1996 году в Вене было проведено в полном соответствии с принципом Флемминга.
It represented an attempt by one party to the dispute to negotiate away the rights and freedoms of a people and a denial of the principle of self-determination. Г-жа Робертсон говорит, что она и другие демократически избранные члены Законодательного собрания сожалеют о том, что Комитет раз за разом принимает проект резолюции, который противоречит принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и идет вразрез с пожеланиями населения Фолклендских островов.
Governments were requested to report on whether measures had been taken to introduce the know-your-client principle, including measures such as an obligation to provide or request end-user certificates. Правительствам предлагалось сообщить, приняли ли они меры по установлению принципа "знай своего клиента", в том числе такие меры, как обязательство представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя.
The principle of the Appeal is that resources should follow and meet the needs of beneficiaries wherever they are. Заложенный в призыве принцип заключается в том, что ресурсы должны перебрасываться и направляться на удовлетворение потребностей бенефициаров, где бы они ни находились.
Participants felt that, to the extent possible, Forum meetings should operate on the principle of informal exchanges and brainstorming, rather than on the delivery of prepared statements. Участники выразили мнение о том, что, по мере возможности, совещания Форума должны проводиться в виде неофициального обмена мнениями и "мозговой атаки", а не заслушания заранее подготовленных заявлений.
The primary principle is that safe destruction should be the overriding objective in operations designed to reduce or eliminate weapons, ammunition and explosives collected or rendered surplus for whatever reason. Главный принцип заключается в том, что безопасное уничтожение должно быть первостепенной целью операций, предназначенных для уменьшения количества или ликвидации оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, которые были собраны или стали излишними по каким бы то ни было причинам.
He wondered whether the Covenant had infra-organic and supra-ordinary value and whether the principle of reciprocity could apply to multilateral treaties, including those on human rights. Он интересуется, имеет ли Пакт инфра-органическое или сверхординарное значение и применим ли, по возможности, принцип взаимности к многосторонним договорам, в том числе о правах человека.
If the perception gained ground that the principle of equity was being eroded, their commitment to the Agreements would risk coming under pressure. Если же все большее распространение будет получать представление о том, что принцип справедливости нарушается, то им будет сложно сохранить свою приверженность этим соглашениям.
The principle that it is for each State to decide who are its nationals is backed by both judicial decisions and treaties. Принцип, согласно которому каждое государство самостоятельно решает вопрос о том, кто именно является его гражданином, подкреплен как судебными решениями, так и договорами.
A question had been asked as to whether the principle of non-refoulement under article 3 of the Convention against Torture was guaranteed under the new Act. Был задан вопрос о том, гарантирует ли новый Закон о регулировании иммиграции и признании статуса беженца принцип невысылки, провозглашенный в статье З Конвенции против пыток.
Under that principle, a developing country establishes its own priorities, direction and strategy for development and strives to realize those objectives in a spirit of ownership. Япония последовательно заявляет о том, что ответственность и партнерство играют важную роль и служат основой для развития.
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование.
Whether this firing is in response to overflights or not, we hold to the basic principle that one violation does not justify a further violation. Независимо от того, являлся ли этот огонь ответом на вторжение в воздушное пространство или нет, мы придерживаемся основополагающего принципа о том, что одно нарушение не оправдывает другого нарушения.
The Ministry of Justice had established a team to consider whether treating "hate speech" as a criminal offence was compatible with the principle of freedom of expression. В министерстве юстиции создана специальная группа, которой поручено изучить вопрос о том, не нарушается ли принцип свободы выражения мнений тем, что выступления, разжигающие ненависть, квалифицируются в качестве уголовных преступлений.
The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери".