I wish to refer here to the principle of shared responsibility with respect to migration in general. |
Хочу также затронуть принцип солидарной ответственности в том, что касается миграции в целом. |
The Good Humanitarian Donorship initiative recognizes the importance of allocating humanitarian funding in proportion to needs as a guiding principle. |
Инициатива по обеспечению эффективной гуманитарной донорской помощи считает, что руководящий принцип заключается в том, чтобы выделять финансовые средства на гуманитарную деятельность соразмерно потребностям. |
The principle is that the severity of the measure should match the severity of the offence. |
Принципиальное требование заключается в том, чтобы строгость меры соответствовала тяжести преступления. |
Swiss Courts have criminal jurisdiction over IHL violation committed in international or non-international conflicts, including based on the universality principle. |
Швейцарские суды обладают уголовной юрисдикцией в отношении нарушений МГП, совершенных в ходе международных или немеждународных конфликтов, в том числе на основе принципа универсальности. |
Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. |
До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
The principle underlying the reorganization is that the Office of the Prosecutor must concentrate on the twin tasks of preparing indictments and supporting prosecutions. |
Принцип, лежащий в основе этой переориентации, заключается в том, что Канцелярия Обвинителя должна нацелиться на двойную задачу, состоящую в подготовке обвинительных заключений и поддержке работы обвинителей. |
Yemeni legislation enshrined the principle of equality; allegations that special legislation existed for "marginalized persons" were false. |
В йеменском законодательстве закреплен принцип равенства; утверждения о том, что в отношении "маргинализованных лиц" действует особое законодательство, являются ложными. |
The concept underlying this principle is that every person must enjoy the right to freedom and security of person. |
Лежащая в основе этого принципа концепция заключается в том, что каждое лицо должно иметь возможность пользоваться правом на свободу и безопасность личности. |
Several States parties had informed the Committee that they accepted the principle of extraterritorial applicability of the Covenant. |
Ряд государств-участников информировали Комитет о том, что они признают принцип экстерриториальной применимости Пакта. |
In other words, military necessity only applies if positive law expressly allows this principle in specific cases. |
Иными словами, военная необходимость применяется лишь в том случае, если позитивное право эксплицитно допускает этот принцип в конкретных случаях. |
A separate point is also made that prescribing a threshold might be in violation of the principle of non-discrimination. |
Отдельно поднимается вопрос о том, что установление порога, возможно, является нарушением принципа недискриминации. |
She could therefore assure the Committee that the courts would interpret the principle of non-discrimination to mean both direct and indirect discrimination. |
Поэтому оратор может заверить Комитет в том, что принцип запрета дискриминации толкуется в судах как включающий и прямую, и косвенную дискриминацию. |
Article 5 of the bill establishes the basic principle that any financial transaction constitutes a bank operation. |
В статье 5 законопроекта содержится базовое положение о том, что любая финансовая сделка представляет собой банковскую операцию. |
But in terms of drawbacks, project staff arrangements have negative consequences as regards principle, status, legality and morale. |
Однако с точки зрения недостатков система привлечения персонала по проектам имеет негативные последствия в том, что касается принципа, статуса, правомочности и морального духа. |
I strongly believe that the principle of parallelism on which the road map is based must be maintained. |
Я твердо уверен в том, что принцип параллелизма, на котором основывается «дорожная карта», должен быть сохранен. |
FICSA agreed with the view expressed that the margin was used to review how well the Noblemaire principle was applied. |
ФАМГС согласилась с выраженным мнением о том, что разница используется для анализа того, насколько хорошо применяется принцип Ноблемера. |
It is a basic and fundamental principle of the talks that any proposals or ideas should be fully in line with the acquis communautaire. |
Базовый и основополагающий принцип переговоров заключается в том, что все предложения или идеи должны полностью соответствовать межобщинным договоренностям. |
Thus, the principle was that previous decisions should be followed and departure from them should remain the exception. |
Таким образом, принцип состоит в том, чтобы следовать ранее вынесенным решениям и отступать от них, как и прежде, в порядке исключения. |
If all the same they should pay their way, it must be on some principle other than negligence. |
Если при всем том осуществляющие такую деятельность лица должны оплачивать соответствующие расходы, это следует обосновать каким-то принципом, но не небрежностью. |
Canada remained committed to the principle that debt relief should be used as part of an overall strategy for poverty reduction. |
Канада сохраняет приверженность принципу, заключающемуся в том, что облегчение бремени задолженности следует использовать как часть общей стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
The 70,000 Character petition was founded on the principle that the specific characteristics of Tibet should be taken into account. |
Петиция 70000 иероглифов была основана на том, что конкретные особенности Тибета должны быть приняты во внимание. |
The essence of this principle is keeping focus on what is relevant, and avoiding unnecessary detail. |
Суть этого принципа заключается в поддержании внимания на том, что важно, и избегании излишней детализации. |
Principat consist that for Romans the Supreme governor was a principle, and for all provinces and slaves peoples - Emperor. |
Принципат заключался в том, что для римлян верховный правитель был принципом, а для всех провинций и покоренных народов - Императором. |
According to the competitive exclusion principle, no two species can occupy the same niche in the same environment for a long time. |
Один из основополагающих экологических принципов - принцип конкурентного исключения, он заключается в том, что два вида не могут занимать одну и ту же экологическую нишу в течение длительного времени в той же самой среде. |
Its second principle was to engage in a single region at a time until the conquest had been accomplished. |
Второй принцип заключался в том, чтобы заниматься одним регионом в то время, пока завоевание не будет завершено. |