| The guiding principle in trade negotiations should be that trade was not the end in itself, but a means to progress and prosperity. | Руководящий принцип ведения торговых переговоров должен заключаться в том, что торговля является не конечной целью, а лишь средством достижения прогресса и процветания. | 
| By contrast, it is a basic principle in labour law that the workers do not share the employer's business risk. | В отличие от этого базовый принцип трудового законодательства состоит в том, что на трудящихся не должна возлагаться доля коммерческого риска нанимателя. | 
| A underlying principle is that creditors can only be bound by a plan if they have been given the opportunity to vote on that plan. | При этом следует исходить из основополагающего принципа, что план может быть обязательным для выполнения кредиторами только в том случае, если им была предоставлена возможность проголосовать в процессе его принятия. | 
| It is the basic principle that all persons regardless of gender shall be afforded equal protection of the law in Malaysia. | Основной принцип заключается в том, что всем лицам, независимо от их пола, закон в Малайзии гарантирует равную защиту. | 
| Noticeably, no provision of the Constitution and laws of the Kingdom of Cambodia contradict the principle of human rights as enshrined in the International Instruments. | Следует отметить, что ни одно из положений Конституции и законов Камбоджи не противоречит принципам прав человека в том виде, как они определены в международных актах. | 
| Therefore, it was suggested that it might be an opportune time to review the Noblemaire principle. | Поэтому было выражено мнение о том, что, возможно, настало время пересмотреть принцип Ноблемера. | 
| In addition, many laws guaranteed the principle of equality between men and women in access to employment, promotion and wages. | Во многих законах закреплен также принцип равенства мужчин и женщин в том, что касается доступа к занятости, продвижения по работе и заработной платы. | 
| One current challenge is how to adapt the application of that principle to intra-State conflicts, which are gaining increasing importance on the international agenda over inter-State conflicts. | Один из текущих вопросов состоит в том, как применять этот принцип к внутригосударственным конфликтам, которые все острее встают в международной повестке дня по сравнению с межгосударственными конфликтами. | 
| I assured them publicly that Singapore would share in any cuts they imposed on the rest of their customers on the principle of equal misery. | Я официально заверил их в том, что Сингапур согласен на любое сокращение поставок, которое они ввели для других своих клиентов, исходя из того принципа, что все должны испытывать одинаковые неудобства. | 
| Slovenia's cultural development is based on the principle of polycentric development also in the area of music and the performing arts. | Развитие культуры в Словении основано на принципе полицентричного развития, в том числе в области музыки и исполнительских видов искусства. | 
| Affirming the principle that 'the plan drives the budget', | подтверждая принципиальное положение о том, что «бюджет определяется планом», | 
| Strict liability is a better approximation of the 'polluter pays' principle, but not if limited in amount, as in internationally agreed schemes involving oil tankers or nuclear installations. | Строгая ответственность в большей мере обеспечивает выполнение принципа загрязнитель платит , но не в том случае, если ее размер ограничен, как это имеет место в согласованных на международном уровне схемах в отношении нефтяных танкеров или ядерных установок . | 
| The basic principle should be that prices must cover costs and provide suppliers with an adequate profit, without any exceptions or special treatment for any customers. | Основной принцип заключается в том, что цены должны покрывать расходы и обеспечивать поставщикам адекватную прибыль без каких-либо исключений или особых привилегий для отдельных клиентов. | 
| The Council may consider that this principle, which is also reflected in article 189 of the Convention, should also be maintained in the draft regulations. | Совет может прийти к мнению о том, что этот принцип, который также отражен в статье 189 Конвенции, тоже надлежит сохранить в проекте правил. | 
| This process should be based on respect for the cardinal principles of the United Nations Charter, including the principle of the sovereign equality of States. | Этот процесс должен осуществляться с соблюдением основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, в том числе принципа суверенного равенства государств. | 
| A central principle of Australia's counter-terrorism strategy is to act within legitimate legal frameworks and to respect the rule of law. | Один из центральных принципов австралийской стратегии борьбы с терроризмом состоит в том, чтобы действовать в рамках закона при уважении верховенства права. | 
| Today, Africa requests that the forthcoming Copenhagen Conference consider mechanisms for adaptation, mitigation, capacity-building, technology transfer and financing based on the principle of equity. | Сегодня Африка обращается с просьбой о том, чтобы на предстоящей Копенгагенской конференции был рассмотрен вопрос о механизмах адаптации, смягчения, наращивания потенциала, передачи технологий и финансирования на основе принципа равноправия. | 
| This clearly demonstrates that the system upholds the principle of equality between men and women. | Это убедительно свидетельствует о том, что система руководствуется принципом равенства между мужчинами и женщинами; | 
| There was a strong and widely shared conviction that, as a matter of principle, it would be important to strive for consensus in making decisions. | Была высказана глубокая и поддержанная широким кругом участников убежденность в том, что при принятии решений в принципе важно стремиться к достижению консенсуса. | 
| Mr. CALI TZAY agreed with Mr. de Gouttes that it was necessary for special measures to take into account the principle of non-discrimination. | Г-н КАЛИ ЦАЙ согласен с г-ном де Гуттом в том, что при осуществлении специальных мер следует учитывать принцип недискриминации. | 
| Any attempt to divide up Chinese territory was doomed to failure even though the autonomy of regions populated by ethnic minorities was a basic principle under the Constitution. | Любые попытки отколоть от Китая те или иные территории обречены на провал, при том что в Конституции страны в качестве одного из основополагающих провозглашен принцип автономии районов, населенных этническими меньшинствами. | 
| The characteristics of the procedure are special urgency, deviation from the disposition principle and that an appeal to the ruling shall not halt its execution. | Характерными чертами этой процедуры являются особая срочность, отступление от диспозитивного принципа и положение о том, что обжалование решения не останавливает его исполнения. | 
| It is a basic principle in the Swedish legal system that the claimant of a certain right also has the burden of proof for his/her claim. | В судебной системе Швеции основополагающим принципом является то, что истец, претендующий на некоторое право, также несет бремя доказательства, в том что касается его/ее иска. | 
| Many responding States expressed the opinion that the review mechanism should be based on the principle of a peer review carried out by experts. | Многие из государств, приславших ответы, высказали мнение о том, что этот механизм должен основываться на принципах взаимного обзора, проводимого экспертами. | 
| The principle could be that the DETA application shall be used where the relevant vehicle regulations developed by the World Forum require it to be used. | Принципиальный момент мог бы заключаться в том, что прикладная программа ДЕТА должна использоваться в тех случаях, когда это требуется на основании соответствующих правил в области транспортных средств, разработанных Всемирным форумом. |