Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The principle of cooperation laid down in draft article 6 was considered essential for determining the best way to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. Было выражено мнение о том, что принцип сотрудничества, изложенный в проекте статьи 6, является существенно важным для определения наилучших способов предотвращения риска нанесения значительного трансграничного ущерба или сведения его к минимуму.
There was general support for the principle that a future receivable should be deemed as having been transferred at the time of the contract of assignment. Общую поддержку получил принцип, заключающийся в том, что будущая дебиторская задолженность должна считаться переданной в момент заключения договора уступки.
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ.
The plan aims at drawing the attention of employers to the need to make equal opportunity a basic principle that is fully integrated into their management practices. Цель этого плана заключается в том, чтобы довести до сведения работодателей необходимость полной интеграции естественного принципа равных возможностей в практику управления их предприятием.
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости".
Education is free, and the guiding principle is that all pupils have easy access to schooling wherever they live. Образование является бесплатным, и главный принцип состоит в том, чтобы школа была легкодоступной для всех учащихся, где бы они ни жили.
One proposal was that language that described the principle should be substituted for the words "grossly unfair". Одно из предложений заключалось в том, чтобы заменить слова "в высшей степени несправедливыми" формулировкой, описывающей суть этого принципа.
It was reported that there had been some discussion about this provision as a principle of commercial law and its relationship to principles of international trade policy. Было сообщено о том, что состоялся обмен мнениями по поводу этого положения как принципа торгового права и его связи с принципами международной торговой политики.
The international community had repeatedly affirmed that States must ensure that their activities did not cause harm to other States, a principle embodied in several environmental law instruments. Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что государства должны обеспечивать, чтобы их деятельность не причиняла ущерба другим государствам - принцип, сформулированный во многих документах права окружающей среды.
But, five years after Rio, we must see clearly and humbly that much remains to be done in order for this principle to inspire decisions and actions. Но спустя пять лет после Рио-де-Жанейро мы должны ясно и покорно давать себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы этот принцип лег в основу решений и действий.
UNHCR agrees with the auditors that this is one of the most important internal control mechanisms and, whenever possible, this principle is enforced. УВКБ согласно с мнением ревизоров о том, что данное разграничение является одним из важных механизмов внутреннего контроля, и в тех случаях, когда это возможно, данный принцип соблюдается.
France would like to reiterate that the principle of equality between men and women concerns the acquisition, loss and retention of French nationality. Франция напоминает о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами охватывает как приобретение, так и утрату или сохранение французского гражданства.
He stated that Antigua and Barbuda, as well as several other small countries, The principle now is "might is right". Он заявил о том, что Антигуа и Барбуда, как и ряд других малых стран, Принцип, который действует сегодня, гласит: «Прав тот, у кого сила».
The position of the government vis-à-vis the matter further indicated that none of the European Union member states had invoked the principle of gender parity. Позиция правительства по данному вопросу заключалась в том, что ни одно из государств-членов Европейского союза не закрепляет принцип гендерного паритета в законодательном порядке.
Countries would benefit from advice on how to implement the subsidiarity principle and clarification on what activities are best provided at the federal or local level. Странам будет оказываться консультативная помощь в связи с вопросами о том, какие виды деятельности целесообразнее осуществлять на федеральном или местном уровне.
I am confident that the Security Council, which carries out its responsibilities on behalf of all Member States, is also guided by this principle. Я убежден в том, что Совет Безопасности, который выполняет свои обязанности от имени всех государств-членов, также руководствуется этим принципом.
The current formulation went beyond his delegation's understanding of State practice, which was that the principle of immunity was equally applicable to State entities and to States. Нынешняя формулировка выходит за рамки понимания практики государств делегацией его страны, которое заключается в том, что принцип иммунитета в равной мере применим к государственным образованиям и государствам.
The basic principle was that such shareholders retained the independent right of action in such cases, and hence qualified for diplomatic protection in their own right. Основной принцип состоит в том, что такие акционеры имеют независимое право выдвигать иски в таких случаях, и соответственно они должны обладать правами, позволяющими им воспользоваться дипломатической защитой.
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт.
The draft Convention included as a fundamental principle the repatriation of assets, and States Parties should offer their full cooperation to that end, particularly with regard to confiscation. Проект конвенции предусматривает такой основной принцип, как возвращение активов, и с этой целью государства-участники должны оказывать всяческое содействие, особенно в том, что касается конфискации.
The golden rule is that care must be taken not to expand its application beyond the true limits of the principle. Золотое правило заключается в том, что необходимо следить за тем, чтобы не распространять ее применение за четкими пределами принципа.
To state as a principle that local remedies need not be exhausted where they provided no reasonable possibility of effective redress was to state the obvious. Принципиальное заявление о том, что нет необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты там, где они не дают разумной возможности эффективного возмещения, равноценно утверждению чего-то очевидного.
The view was also expressed that draft article 2 only reiterated the principle laid down in the preceding article. Было также выражено мнение о том, что в пункте 2 только подтверждается принцип, изложенный в предыдущей статье.
Those opposing draft article 40 (3) argue as a matter of principle that the shipper should bear the responsibility of knowing the identity of the party with which it contracted. Те, кто выступает против проекта статьи 40(3), утверждают в качестве принципиального вопроса о том, что грузоотправитель по договору должен нести ответственность за то, чтобы он был осведомлен об идентификационных данных стороны, с которой он заключил договор.
Secondly, this principle would prohibit return or refoulement only in situations involving a threat to life or freedom resulting from persecution on specific grounds. Во-вторых, этот принцип запрещает возвращение, или refoulement, только в ситуациях, в том числе представляющих угрозу жизни или свободе, являющихся результатом преследования по конкретным основаниям.