The principle of cooperation laid down in draft article 6 was considered essential for determining the best way to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. |
Было выражено мнение о том, что принцип сотрудничества, изложенный в проекте статьи 6, является существенно важным для определения наилучших способов предотвращения риска нанесения значительного трансграничного ущерба или сведения его к минимуму. |
There was general support for the principle that a future receivable should be deemed as having been transferred at the time of the contract of assignment. |
Общую поддержку получил принцип, заключающийся в том, что будущая дебиторская задолженность должна считаться переданной в момент заключения договора уступки. |
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. |
В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ. |
The plan aims at drawing the attention of employers to the need to make equal opportunity a basic principle that is fully integrated into their management practices. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы довести до сведения работодателей необходимость полной интеграции естественного принципа равных возможностей в практику управления их предприятием. |
In this context one view was however expressed that article 42 in its current form came close to undermining the principle of "complementarity". |
Вместе с тем, однако, было высказано мнение о том, что положения статьи 42 в ее нынешней формулировке уже недалеки от того, чтобы подорвать принцип "дополняемости". |
Education is free, and the guiding principle is that all pupils have easy access to schooling wherever they live. |
Образование является бесплатным, и главный принцип состоит в том, чтобы школа была легкодоступной для всех учащихся, где бы они ни жили. |
One proposal was that language that described the principle should be substituted for the words "grossly unfair". |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы заменить слова "в высшей степени несправедливыми" формулировкой, описывающей суть этого принципа. |
It was reported that there had been some discussion about this provision as a principle of commercial law and its relationship to principles of international trade policy. |
Было сообщено о том, что состоялся обмен мнениями по поводу этого положения как принципа торгового права и его связи с принципами международной торговой политики. |
The international community had repeatedly affirmed that States must ensure that their activities did not cause harm to other States, a principle embodied in several environmental law instruments. |
Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что государства должны обеспечивать, чтобы их деятельность не причиняла ущерба другим государствам - принцип, сформулированный во многих документах права окружающей среды. |
But, five years after Rio, we must see clearly and humbly that much remains to be done in order for this principle to inspire decisions and actions. |
Но спустя пять лет после Рио-де-Жанейро мы должны ясно и покорно давать себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать для того, чтобы этот принцип лег в основу решений и действий. |
UNHCR agrees with the auditors that this is one of the most important internal control mechanisms and, whenever possible, this principle is enforced. |
УВКБ согласно с мнением ревизоров о том, что данное разграничение является одним из важных механизмов внутреннего контроля, и в тех случаях, когда это возможно, данный принцип соблюдается. |
France would like to reiterate that the principle of equality between men and women concerns the acquisition, loss and retention of French nationality. |
Франция напоминает о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами охватывает как приобретение, так и утрату или сохранение французского гражданства. |
He stated that Antigua and Barbuda, as well as several other small countries, The principle now is "might is right". |
Он заявил о том, что Антигуа и Барбуда, как и ряд других малых стран, Принцип, который действует сегодня, гласит: «Прав тот, у кого сила». |
The position of the government vis-à-vis the matter further indicated that none of the European Union member states had invoked the principle of gender parity. |
Позиция правительства по данному вопросу заключалась в том, что ни одно из государств-членов Европейского союза не закрепляет принцип гендерного паритета в законодательном порядке. |
Countries would benefit from advice on how to implement the subsidiarity principle and clarification on what activities are best provided at the federal or local level. |
Странам будет оказываться консультативная помощь в связи с вопросами о том, какие виды деятельности целесообразнее осуществлять на федеральном или местном уровне. |
I am confident that the Security Council, which carries out its responsibilities on behalf of all Member States, is also guided by this principle. |
Я убежден в том, что Совет Безопасности, который выполняет свои обязанности от имени всех государств-членов, также руководствуется этим принципом. |
The current formulation went beyond his delegation's understanding of State practice, which was that the principle of immunity was equally applicable to State entities and to States. |
Нынешняя формулировка выходит за рамки понимания практики государств делегацией его страны, которое заключается в том, что принцип иммунитета в равной мере применим к государственным образованиям и государствам. |
The basic principle was that such shareholders retained the independent right of action in such cases, and hence qualified for diplomatic protection in their own right. |
Основной принцип состоит в том, что такие акционеры имеют независимое право выдвигать иски в таких случаях, и соответственно они должны обладать правами, позволяющими им воспользоваться дипломатической защитой. |
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. |
В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт. |
The draft Convention included as a fundamental principle the repatriation of assets, and States Parties should offer their full cooperation to that end, particularly with regard to confiscation. |
Проект конвенции предусматривает такой основной принцип, как возвращение активов, и с этой целью государства-участники должны оказывать всяческое содействие, особенно в том, что касается конфискации. |
The golden rule is that care must be taken not to expand its application beyond the true limits of the principle. |
Золотое правило заключается в том, что необходимо следить за тем, чтобы не распространять ее применение за четкими пределами принципа. |
To state as a principle that local remedies need not be exhausted where they provided no reasonable possibility of effective redress was to state the obvious. |
Принципиальное заявление о том, что нет необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты там, где они не дают разумной возможности эффективного возмещения, равноценно утверждению чего-то очевидного. |
The view was also expressed that draft article 2 only reiterated the principle laid down in the preceding article. |
Было также выражено мнение о том, что в пункте 2 только подтверждается принцип, изложенный в предыдущей статье. |
Those opposing draft article 40 (3) argue as a matter of principle that the shipper should bear the responsibility of knowing the identity of the party with which it contracted. |
Те, кто выступает против проекта статьи 40(3), утверждают в качестве принципиального вопроса о том, что грузоотправитель по договору должен нести ответственность за то, чтобы он был осведомлен об идентификационных данных стороны, с которой он заключил договор. |
Secondly, this principle would prohibit return or refoulement only in situations involving a threat to life or freedom resulting from persecution on specific grounds. |
Во-вторых, этот принцип запрещает возвращение, или refoulement, только в ситуациях, в том числе представляющих угрозу жизни или свободе, являющихся результатом преследования по конкретным основаниям. |