It was a basic principle of criminal law that offences must be clearly defined and punishment prescribed for those crimes. |
Один из основных принципов уголовного права состоит в том, что преступления должны быть четко определены и для них должны быть предусмотрены наказания. |
The view was also expressed that the paramount principle of prior consent of the parties concerned must be kept in mind at all stages of the conciliation proceedings. |
Было также выражено мнение о том, что основополагающий принцип предварительного согласия соответствующих сторон должен учитываться на всех этапах согласительной процедуры. |
The fundamental principle underlying all United Nations involvement in the issue is that the primary responsibility for taking action against the presence of mines lies with the concerned State. |
Ключевой принцип, лежащий в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, состоит в том, что главная ответственность за осуществление мер, связанных с разминированием, лежит на соответствующем государстве. |
The core principle of structural adjustment policies has been to allow markets to set prices and arbitrate the allocation of resources. |
Ключевой принцип политики структурной перестройки заключался в том, чтобы дать возможность рынкам формировать цены и служить арбитром в распределении ресурсов. |
His delegation attached great importance to the fundamental principle of the peaceful settlement of disputes between States and firmly believed that the international community should continue in its efforts in that regard. |
Делегация Греции придает огромное значение соблюдению основополагающего принципа мирного урегулирования споров между государствами и твердо убеждена в том, что международное сообщество должно продолжать свои усилия в этой области. |
One representative, however, suggested that the concept of applying the principle of equitable geographical distribution was inappropriate for the purposes of the establishment of an international criminal court. |
Вместе с тем один из представителей высказал мысль о том, что концепция применения принципа справедливого географического распределения не подходит для целей учреждения международного уголовного суда. |
For it is a fundamental principle of our extradition law that the States concerned place their confidence in the soundness of one another's legal systems. |
Основополагающий принцип нашего законодательства в отношении выдачи заключается в том, что соответствующие государства верят в разумность правовых систем друг друга. |
The uniqueness of this principle lies in its emphasis on the need for a mutual commitment: the solidarity of the international community and the responsibility of each national Government. |
Уникальность этого принципа заключается в том, что он делает упор на необходимости взаимного обязательства: солидарности международного сообщества и ответственности каждого национального правительства. |
None the less, it is a position of principle of the Venezuelan Government that this participation must take place only at the request of the host country. |
Тем не менее принципиальная позиция правительства Венесуэлы состоит в том, что такое участие может осуществляться лишь по просьбе принимающего правительства. |
But these changes will be valid only if we remember the principle of the sense of history, as Secretary-General Boutros Boutros-Ghali pointed out. |
Но эти изменения будут сохранять свою силу лишь в том случае, если мы будем помнить принцип восприятия истории, о чем говорил господин Бутрос Бутрос-Гали. |
With regard to the election of judges, the Government of Venezuela believes that a provision must be included expressly enunciating the principle of equitable geographical distribution. |
В том что касается выбора судей, правительство Венесуэлы считает, что необходимо включить положение, в котором будет конкретно воплощен принцип справедливого географического распределения. |
This guiding principle is critical for a number of reasons, not least of which is that national prosecutions will usually be preferable in criminal matters. |
Этот руководящий принцип имеет критически важное значение по целому ряду причин, не последняя из которых заключается в том, что привлечение к ответственности национальными органами в сфере уголовного права, как правило, будет более предпочтительным. |
The Hungarian refugee policy is based on the principle that the question of refugees is indivisibly linked to the violation of human rights and fundamental freedoms. |
Политика Венгрии в отношении беженцев основывается на том принципе, что проблема беженцев неразрывно связана с проблемой нарушения прав человека и основных свобод. |
The Committee also recommends that the principle of non-discrimination be clearly reflected in the law, including in relation to children born out of wedlock. |
Комитет рекомендует также четко отразить в национальном законодательстве принцип недискриминации, в том числе в отношении внебрачных детей. |
The Government was told that each and every programme aimed at youth empowerment must be underscored by the principle of youth centrality. |
Правительству было сказано о том, что каждая программа, направленная на расширение прав и возможностей молодежи, должна осуществляться на основании принципа центральной роли молодежи. |
As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. |
Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания. |
Such exceptions hinged on the principle that the responsibility for showing the guilt of the defendant remained primarily that of the prosecution. |
Такие исключения зиждутся на принципе о том, что ответственность за доказывание вины обвиняемого возложено главным образом на обвинение. |
The documents the Committee had before it raised the question whether the principle of equality was applied to all manifestations of economic globalization. |
Знакомясь с документами, находящимися в распоряжении Комитета, уместно задать вопрос о том, применяются ли принципы равноправия в отношении всех проявлений процесса экономической глобализации. |
He informed the Preparatory Committee that in July 1995 the Meeting of Experts had agreed with the principle of the amendment to the above-mentioned European Agreement. |
Он проинформировал Подготовительный комитет о том, что в июле 1995 года Совещание экспертов согласилось в принципе с поправками к вышеупомянутому Европейскому соглашению. |
The view was expressed, however, that the obligation could not be absolute, as inferred from the principle of complementarity. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что в соответствии с принципом комплементарности это обязательство не должно быть абсолютным. |
There arises the question, however, whether this actually meets the requirement of adequate specificity that is an indispensable principle of such jurisdiction. |
Однако здесь встает вопрос о том, удовлетворяет ли это требованию надлежащей точности, являющейся обязательным принципом функционирования такой юрисдикции. |
The principle is that a person may not be tried again for the same criminal act even if it was characterized differently. |
Принцип состоит в том, что лицо не может быть вновь осуждено за то же самое преступное деяние, даже если оно было квалифицировано иначе. |
The second principle implies that fishing will not "significantly" disturb the food chain without guidance on how to judge whether an observed or potential disturbance is significant. |
Второй принцип предполагает, что рыболовство не будет "значительно" нарушать трофическую связь в условиях отсутствия информации о том, как определять, является ли наблюдаемый или потенциальный уровень воздействия значительным. |
A view was expressed that the notion of competitiveness in the labour market for comparable work amounted to an extension of the Noblemaire principle. |
Было выражено мнение о том, что идея конкурентоспособности на рынке труда по сопоставимым видам работ, которая выдвинута в документе секретариата, означает расширение принципа Ноблемера. |
One delegation was of the view that paragraph 1 of article 16 set out a fundamental principle while the other paragraphs constituted applications or modalities. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что в пункте 1 статьи 16 излагается основополагающий принцип, тогда как в других пунктах оговариваются направления или способы его применения. |