Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
This act also grants equality to foreign and national workers in the provisions relating to pay, without prejudice to the principle that priority in employment shall be given to national workers. Указанный закон также предоставляет равные права иностранцам и гражданам Бахрейна в том, что касается оплаты труда, без ущерба для принципа предоставления приоритета в получении рабочих мест гражданам Бахрейна.
The absence of key interlocutors in the process is highly regrettable, but we must not forget that it is the basic principle of all negotiations that preconditions not be established that are unacceptable to the other side. Отсутствие ключевых участников диалога крайне прискорбно, но мы не должны забывать о том, что основной принцип всех переговоров - не выдвигать предварительных условий, не приемлемых для другой стороны.
The extensive rights granted to the husband as "head of household", as well as the concept of polygamy, were incompatible with the principle of gender equality as enshrined in the Covenant; the current state of affairs was in dire need of review. Обширные права, предоставленные мужу как "главе семьи", а также концепция полигамии несовместимы с принципом равенства мужчин и женщин, как он отражен в Пакте; назрела насущная необходимость в том, чтобы изменить нынешнее положение дел.
The Committee had been informed that in Finland that principle had been extended to cover the risk of capital punishment and the transfer of information that could lead to capital charges. Комитет был проинформирован о том, что в Финляндии действие этого принципа было расширено для охвата угрозы смертной казни и передачи информации, которая может привести к вынесению смертного приговора.
While working on the basis of the principle that there can be no agreement until there is agreement on everything, our Working Group was able nevertheless to agree provisionally on a number of points that I have elaborated in my report to the Council. Действуя на основе принципа, который состоит в том, что невозможно достичь согласия до тех пор, пока оно не достигнуто по всем вопросам, нашей Рабочей группе тем не менее удалось предварительно договориться по ряду моментов, которые я изложил в моем докладе Совету.
The Government was therefore requested to provide information on the manner in which the principle of equal remuneration for men and women workers, in the sense of the Convention, is given effect in practice for workers who perform work of a different type but of equal value. Поэтому правительству было предложено представить информацию о том, как соблюдение принципа равной оплаты для трудящихся-мужчин и трудящихся-женщин по смыслу настоящей Конвенции обеспечивается на практике в отношении трудящихся, которые выполняют работу разного типа, но равной ценности.
If so, the Government is asked to supply the results in order to enable it to ascertain to what extent the equal pay principle laid down in the Convention is actually applied in practice. Если да, то правительство предлагает представить его результаты, с тем чтобы на их основе можно было удостовериться в том, в какой степени закрепленный в Конвенции принцип равной оплаты труда реально осуществляется на практике.
Speakers expressed support for the principle of the plan driving the budget, adding that holding an extraordinary session in December placed a burden on delegations because of the meetings of the General Assembly. Ораторы высказались в поддержку принципиального положения о том, что бюджет определяется планом, добавив, что проведение чрезвычайной сессии в декабре создало для делегаций определенные трудности в связи с тем, что в это время проходили заседания Генеральной Ассамблеи.
The view was expressed that the goals of subprogrammes must fully reflect the principle of multilingualism of the Organization, in order to ensure unimpeded and equal use of the official languages by representatives of Member States and members of expert bodies of the United Nations. Было выражено мнение о том, что принцип многоязычия Организации должен быть в полной мере отражен в целях подпрограмм, с тем чтобы обеспечить свободное использование на равной основе официальных языков представителями государств-членов и членами экспертных органов Организации Объединенных Наций.
From the beginning, the basic underpinning principle has been that the magnitude of the relative share for a given group should be directly proportional to the relative priority of that group. Сначала основополагающий принцип заключался в том, что объем относительной доли той или иной группы должен быть напрямую связан с относительным приоритетом этой группы.
Another delegation emphasized that this principle concerned material and not procedural law and could, therefore, according to its legal system, not be taken into account in the context referred to in the question. Другая делегация подчеркнула, что этот принцип касается материального, а не процедурного права и в этой связи может согласно ее правовой системе не учитываться в том контексте, в каком он упоминается в вопросе.
Food sovereignty demands the protection of consumer interests, including regulation for food safety that embodies the precautionary principle and the accurate labelling of food and animal feed products for information about content and origins. Продовольственный суверенитет требует защиты интересов потребителей, в том числе регламентации безопасности продуктов питания, в основе которой должны лежать принцип предосторожности и точная маркировка продуктов питания и животных кормов с указанием информации об их составе и происхождении.
The TBT Agreement includes the principle of non-discrimination in the form of MFN and national treatment with regard to the preparation, adoption and application of technical regulations and standards. Соглашение по ТБТ включает в себя принцип недискриминации в форме НБН и национального режима, в том что касается подготовки, принятия и применения технических нормативов и стандартов.
The potential problem with the application of the principle of non-discrimination in the area of the environment lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. Потенциальная проблема, связанная с применением принципа недискриминации в области окружающей среды, заключается в том, что в некоторых случаях имеются значительные различия между основными средствами защиты, предусмотренными в различных государствах.
The principle upon which that proposal was based received some support but it was agreed that that proposal had far-reaching legal and practical implications and raised complex issues that the Working Group might wish to consider at a later stage. Принцип, на котором основывается данное предложение, получил определенную поддержку, однако было принято решение о том, что это предложение создает далеко идущие правовые и практические последствия и ставит сложные вопросы, которые Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть на более позднем этапе.
Mr. Burman (United States) said that the explicit statement in draft paragraph 3 of the principle that no amendment could apply to any State unless it had been ratified by that State should be retained. Г-н Берман (Соединенные Штаты) говорит, что в проекте пункта 3 следует сохранить прямое указание на принцип, заключающийся в том, что ни одна поправка не может применяться к какому-либо государству, если она не ратифицирована этим госу-дарством.
Africa's position is based on the appreciation that that important organ has to adapt itself to the current realities by reflecting the principle of equity and balance in its composition and competences. Позиция Африки основана на том понимании, что этому важному органу необходимо адаптироваться к реальностям современного мира исходя из принципа справедливости и сбалансированности в том, что касается его состава и полномочий.
(b) All legislation, regulations and military orders comply with the requirements of the principle of legality with regard to accessibility, equality, precision and non-retroactivity; (Ь) соответствие всех законодательных актов, постановлений и военных приказов требованиям принципа законности в том, что касается доступности, равенства, точности и отсутствия обратной силы;
The State party must continue its efforts to ensure that the initiative on the expulsion of foreign criminals does not violate the international obligations that Switzerland has undertaken, especially the Convention against Torture, or article 25 of the Swiss Constitution on the principle of non-refoulement. Государству-участнику следует продолжать его усилия для обеспечения того, чтобы инициатива "О высылке уголовных преступников-иностранцев" не препятствовала выполнению международных обязательств, возложенных на Швейцарию, в частности Конвенцией против пыток, а также статьей 25 Конституции Швейцарии в том, что касается принципа недопустимости принудительного возвращения.
It was understood that the Secretariat would prepare for the working group envisaged in the draft resolution a compilation of international treaties and decisions of international tribunals which may be relevant to the principle of universal jurisdiction. Было достигнуто понимание о том, что Секретариат подготовит для Рабочей группы предусмотренную в проекте резолюции подборку международных договоров и решений международных трибуналов, которые могут иметь отношение к принципу универсальной юрисдикции.
The parties declare that they attach great importance to the problems of global climate change and firmly subscribe to the principles enshrined in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, including the principle of common but differentiated responsibility. Стороны заявляют, что придают большое значение проблемам глобального изменения климата, твердо придерживаются принципов, утвержденных Рамочной конвенцией ООН об изменении климата и Киотским протоколом, в том числе принципа «общей, но дифференцированной ответственности».
International law is not a fragmented body of law as far as basic principles are concerned and necessity is no doubt one such basic principle. Международное право не является раздробленным сводом правовых норм, в том что касается базовых принципов, и необходимость, несомненно является одним из таких базовых принципов».
The view was expressed that the principle of humanity was the cornerstone for the protection of persons in international law since it placed the affected person at the centre of the relief process and recognized the importance of his or her rights and needs. Было высказано мнение о том, что принцип гуманности является основополагающим для защиты лиц в международном праве, поскольку в соответствии с ним в центре процесса оказания помощи находится именно пострадавшее лицо и признаются его права и потребности.
Also, on the basis of the principle of universal jurisdiction and according to the Italian legal system, in particular article 7 of the Criminal Code, punishment of international crimes is applied only when the alleged offender is found on Italian territory. Кроме того, с учетом принципа универсальной юрисдикции и в соответствии с итальянской правовой системой, в частности статьей 7 Уголовного кодекса, международные преступления влекут за собой уголовное наказание лишь в том случае, если предполагаемый преступник обнаружен на итальянской территории.
Africa's position has been that the veto should be abolished as a matter of principle, but if it has to be retained, we favour its extension to all new permanent members as a matter of common justice. Позиция Африки состоит в том, что вето следует упразднить в принципе, однако если есть необходимость в его сохранении, то мы за то, чтобы в порядке общей справедливости им обладали все новые постоянные члены.