The basic principle of this Model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. |
Основной принцип этой модели состоит в том, что техническое содержание правил должно разрабатываться с точки зрения широких задач и что в них должны содержаться ссылки на международные стандарты, в которых изложены более подробные технические требования, основанные на показателях эффективности. |
CHRR indicated that the Constitution of Malawi did not expressly provide for the right to health in its Bill of Rights but only regarded it as a principle of State priority. |
ЦПЧР отметил, что в Билле о правах, закрепленном в Конституции Малави, не содержится прямого положения о праве на здоровье, а содержится лишь положение о том, что оно является одним из принципов государственного приоритета. |
He took on board the principle of equity in the particular situation in which a citizen, user or constituent had been seriously harmed as a result of the strict or blind application of a legal norm, without actually contesting its legitimacy. |
Он принимает во внимание принцип справедливости в том или ином конкретном случае, когда гражданин, выступая в роли пользователя или объекта административной деятельности, оказывается в значительной степени ущемленном положении в результате строгого или машинального применения какой-либо правовой нормы, при этом не оспаривая ее легитимности. |
Further, Australia's legal system provides for natural or legal persons to seek compensation for wrongs through civil proceedings, including tort, contract or another common law principle. |
Правовая система Австралии предоставляет физическим и юридическим лицам право требовать выплаты компенсации за вред, причиненный неправомерными действиями, посредством гражданско-правовых процедур, в том числе на основании норм общего права, регулирующих отношения из деликта, а также договорные и иные отношения. |
Today, at the beginning of the new NPT review cycle, the European Union is convinced that, more than ever, the same principle applies to the NPT. |
Сегодня, в начале нового цикла рассмотрения действия ДНЯО, Европейский союз более чем когда бы то ни было убежден в том, что тот же принцип применим и к ДНЯО. |
The principle of non-exclusive use refers to the activities of a business entity on its own behalf and not in situations in which the entity is engaged by the Organization to act on its behalf, e.g., a UN Gift Shop contract). |
Вопрос о том, какое управление/департамент будут уполномочены выдавать разрешение на использование названия и эмблемы в будущем, будет рассмотрен в должном порядке. |
They noted the great diversity of their national circumstances and agreed that in their experiences in Delivering as One, the "no one size fits all" principle was also being upheld. |
Они указали на большое разнообразие условий в своих странах и пришли к выводу, что, как показывает их опыт осуществления процесса «Единство действий», принцип, суть которого заключается в том, что универсального подхода быть не может, остается в силе. |
This principle does not apply to persons reasonably suspected of endangering the state's security or who have been effectively convicted of serious crimes, thereby representing a danger to the public order. |
Этот принцип не действует в отношении лиц, которых имеются основания подозревать в том, что они представляют угрозу для безопасности государства, или лиц, которые были осуждены в соответствии с вступившим в силу приговором за совершение тяжких преступлений, ввиду чего они представляют угрозу для общественного порядка. |
The second part of the definition, "the game", establishes Game as a principle of existence within the Mystery. |
Особенность Мистерии нашей Традиции заключается в том, что она осуществляется не в храме как специально организованном пространстве, а на базаре жизни. Следовательно, мы можем сказать, что базар жизни - это не просто место, где осуществляется Традиция. |
The Group supported the principle that the salaries and allowances of the judges of the Court and the International Tribunals were fixed by the General Assembly and could not be decreased during their term of office. |
Первый вариант заключается в том, чтобы установить оклады в евро, периодически корректируемые с учетом стоимости жизни. |
And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. |
Это - единодушие относительно очень простого принципа о том, что в разнородной плюралистской демократии, вроде Индии, совсем не нужно всё время соглашаться во всём, если только договориться о том, как действовать в случае несогласия. |
It is a basic principle of international law that international supervision only comes into play when the State has failed in its duty to comply with its international obligations. |
Основополагающий принцип международного права состоит в том, что вмешательство международного сообщества требуется только в том случае, если государство не соблюдает взятые на себя международные обязательства. |
He observed that his recent field visits proved to him that UNDP had turned the corner, confirmed his faith in the principle of national execution and demonstrated the remarkable strength of UNDP in capacity-building activities. |
Администратор заметил, что в ходе своих недавних выездов на места он утвердился во мнении о том, что ПРООН преодолела кризисный период, вновь убедился в рациональности принципа национального исполнения и стал свидетелем огромных возможностей ПРООН в том, что касается деятельности по созданию потенциала. |
The principle of separation of place of livelihood from place of parliamentary representation |
Принцип необязательности проживания депутата в том регионе, |
The principle in this decision could be extended to situations in which children from linguistic minority homes not yet having a sufficient command of the dominant language are forced into dominant language medium education. |
Суд пришел к заключению о том, что прекращение обучения на греческом языке в подобных условиях означает отрицание по существу права на образование. |
The principle of verifiability 'per se' was not challenged, but rather its feasibility and effectiveness, including from the point of view of costs."This synthesis was read to member States and adjusted on the basis of their comments. |
Под вопрос ставится не принцип проверяемости "сам по себе", а скорее его осуществимость и эффективность, в том числе в ракурсе расходов". |
While the Board as a matter of principle does not validate estimates, it has considered whether it can provide any assurance that the process to establish the likely final cost to the project is robust. |
Хотя Комиссия как правило не проверяет сметы, она рассмотрела вопрос о том, может ли она предоставить какие-либо гарантии того, что процесс определения вероятной конечной стоимости проекта может принести надежные результаты. |
Concerning violation of the principle of consultation, it was alleged that there had been no deliberation when in fact it should be understood that deliberation had indeed taken place. |
По поводу несоблюдения принципа совещательности суд отметил, что, несмотря на заявление о том, что третейский суд не проводил совещаний, они в действительности имели место. |
Lastly, under the law, removal of any national of a third country is temporarily postponed if the decision of deportation or escort to the Belgian borders would expose him or her to a violation of the principle of non-refoulement. |
Наконец, закон предусматривает предоставление временной отсрочки при выдворении иностранца в том случае, если решение о выдворении или высылке на границу гражданина третьей страны приводит к нарушению принципа недопущения насильственного возвращения. |
Those principles include the principle of the consensual nature of the contract as well as the principle that the existence of the contract depends on whether it is possible to discern the minimum contents required for the conclusion of the contract. |
Эти принципы включают принцип договорного характера контракта, а также принцип, заключающийся в том, что наличие договора зависит от возможности выделить минимальное содержание, требуемое для заключения договора. |
We will base our work on the principle of mutual commitment between donor countries, including the multilateral institutions, and developing countries, a principle which is set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, in order to increase the effectiveness of official development assistance. |
При этом мы будем строить свою работу на принципе взаимных обязательств стран доноров, в том числе многосторонних учреждений с одной стороны и развивающихся стран - с другой, на принципе, закрепленном в Парижской декларации об эффективности помощи, чтобы повысить эффективность официальной помощи в целях развития. |
A novel medicinal principle, a pharmaceutical composition containing the novel medicinal principle, a method for producing said composition, novel medicinal agents and a method for treating diseases of CNS, including neurodegenerative diseases and cognitive disorders of human beings and warm-blood animals, are also disclosed. |
Изобретение также относится к новому лекарственному началу, к фармацевтической композиции, содержащей новое лекарственное начало, и способу ее получения, к новым лекарственным средствам и способу лечения заболеваний центральной нервной системы (ЦНС), в том числе нейродегенеративных заболеваний и когнитивных расстройств людей и теплокровных животных. |
As a matter of principle, that approach was correct; the articles on State responsibility did not touch on the question of the internal mechanisms that would allow a responsible State to meet its obligation to pay reparation. |
Один из вариантов мог бы заключаться в том, чтобы не касаться этой проблемы в проектах статей на том основании, что это является внутренним делом организации. |
At the same time, we remain convinced that the use of force cannot be considered an adequate means of ensuring respect for human rights. I wish to emphasize that adherence to and protection of human rights became the key policy principle of my country. |
В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что применение силы нельзя рассматривать в качестве адекватного средства обеспечения соблюдения прав человека. |
As a matter of principle, the locations for the heads of offices should be selected on the basis of the implementation of the mandates in the most effective and efficient manner, and in the best interest of the Organization. |
Принципиальная позиция заключается в том, что места базирования руководителей отделений следует выбирать исходя из наиболее эффективного и результативного осуществления мандатов и с учетом наибольшего соответствия интересам Организации. |