The complementarity principle should be seen as a justified leeway for the domestic legislators to determine the wording of the provisions in their legislative acts and a leeway for the domestic prosecution offices to decide on what charges will be and when to bring them. |
Принцип комплементарности следует рассматривать как оправданную свободу действий национальных законодателей в плане определения формулировки положений своих законодательных актов и как свободу действий национальных прокуратур в плане решения вопроса о том, какими будут обвинения и когда их предъявлять. |
The underlying principle is that the originating status of a good should be either the country where the good has been wholly obtained or, when more than one country is concerned in its production, the country where the last substantial transformation has been carried out. |
Основополагающий принцип заключается в том, что страной происхождения конкретного товара считается либо страна, где товар получен полностью, либо, если в производстве данного товара участвуют несколько стран, страна, в которой была осуществлена последняя значительная переработка. |
With respect to current practice pertaining to night work done by women in industry, the Committee noted the Government's explanation that the prohibition against night work by women contravened the constitutional principle of equality and that this prohibition has been repealed. |
Что касается существующей практики работы женщин в ночную смену в промышленности, то Комитет принял к сведению данное правительством объяснение о том, что запрет на работу в ночную смену для женщин противоречит конституционному принципу равенства и что это запрещение было устранено. |
The view was expressed that the definition of outer space would raise the issue of finding a balance between the safety of States with regard to the use of space objects and the principle of freedom of exploration and use of outer space. |
Было высказано мнение, что определение космического пространства повлечет за собой необходимость решить вопрос о балансе между обеспечением безопасности государств в том, что касается использования космических объектов, и принципом свободы исследования и использования космического пространства. |
Her Government believed strongly that the rights of national minorities should be considered as part of human rights law, and in order to preserve the rights of national minorities, the principle of self-determination might be applied in various forms. |
Правительство ее страны твердо убеждено в том, что права национальных меньшинств следует рассматривать в качестве одного из элементов права прав человека, и что для обеспечения сохранения прав национальных меньшинств принцип самоопределения может применяться в различных формах. |
In the course of training, particular stress should be placed upon the principle that the prohibition of torture is absolute and non-derogable and that there exists a duty to disobey orders from a superior to commit torture. |
В ходе обучения особое внимание должно уделяться принципу, состоящему в том, что запрещение применения пыток является абсолютным и необратимым и что отказ подчиниться приказу вышестоящего лица, если в нем предусматривается применение пыток, является долгом. |
Ms. Patten, noting, with regard to article 11 on employment, that the Constitution spoke of equal pay for equal work, whereas the Labour Code seemed to speak of equal pay for work of equal value, asked which principle applied. |
Г-жа Паттен, отмечая в отношении статьи 11 о занятости, что в Конституции говорится о равной оплате за равный труд, хотя в Трудовом законодательстве, по-видимому, речь идет о равной оплате за труд равной ценности, спрашивает о том, какой все же применяется принцип. |
The principle of distinction prescribes that parties to the conflict must at all times distinguish between civilian objects and military objectives, and that civilian objects must not be the object of attack. |
Принцип проведения различия состоит в том, что стороны, находящиеся в конфликте, должны при любых обстоятельствах разграничивать гражданские и военные объекты и что гражданские объекты не должны являться объектом нападений. |
The principle of distinction entails the obligation, including on commanders, to distinguish at all times between, on the one hand, military objectives and, on the other hand, civilian objects and the civilian population and persons and objects enjoying particular protection of by IHL. |
Принцип различения предполагает обязанность, в том числе и для командиров, всегда проводить различие между военными целями, с одной стороны, а с другой - гражданскими объектами и гражданским населением, а также лицами и объектами, пользующимися особой защитой согласно нормам МГП. |
To that end, he called for a just and comprehensive peace in the Middle East based on the principle of land for peace and for the implementation of the relevant international resolutions, especially Security Council resolutions 242, 338 and 425. |
С этой целью оратор призывает к установлению справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, основанного на принципе "земля в обмен на мир", и к выполнению соответствующих международных резолюций, в том числе резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 425. |
Requests UNICEF to conduct consultations with its members and with the Committee on Conferences with a view to enabling the Executive Board to approve future biennial support budgets before the end of the preceding biennium while maintaining the principle that the plan drives the budget; |
просит ЮНИСЕФ провести консультации с его членами и Комитетом по конференциям, с тем чтобы предоставить Исполнительному совету возможность утверждать будущие бюджеты вспомогательных расходов на двухгодичный период до завершения предшествующего двухгодичного периода при сохранении принципиального положения о том, что бюджет определяется планом; |
The views expressed in response to the Commission's question make it clear that, while the Commission should state the principle that international organizations are required to provide reparation for their internationally wrongful acts, no additional obligation should be envisaged for member States. |
Мнения, выраженные в ответ на вопрос Комиссии, четко свидетельствуют о том, что, хотя Комиссии следует закрепить принцип о том, что международная организация должна предоставлять возмещение за свои международно противоправные деяния, никаких дополнительных обязательств для государств-членов предусматривать не следует. |
There is no executive authority in the Jamahiriya that is not subject to the people's authority and closely supervised by the people, in accordance with the basic principle that the people's congresses take the decisions and the people's committees implement them. |
В Джамахирии не существует исполнительного органа, который не подчинялся бы народной власти и не контролировался бы народом в соответствии с основным принципом, заключающимся в том, что народные собрания принимают решения, а народные комитеты их осуществляют. |
Although principle 4 only provides that a State launching a nuclear power source into outer space shall inform the Secretary-General on how States may obtain the results of the safety assessment prior to that launch, the United States of America wishes in addition to provide the information below: |
Хотя в принципе 4 предусмотрено лишь, что государство, запускающее ядерный источник энергии в космическое пространство, информирует Генерального секретаря о том, каким образом государства могут получить результаты оценки безопасности до такого запуска, Соединенные Штаты хотели бы дополнительно сообщить о следующем: |
The principle underlying the Golden Shield is that "as virtue rises one foot, vice rises ten." |
Принцип, лежащий в основе Золотого Щита, состоит в том, что "когда добродетель поднимает одну ногу, зло поднимает десять". |
With regard to the compensation which was recommended by the Committee, the Special Rapporteur explained that the principle of compensation could not be challenged by the State party, but that it was free to determine the level of compensation. |
В том что касается компенсации, которая была рекомендована Комитетом, Специальный докладчик пояснил, что принцип компенсации не может оспариваться государством-участником, но что оно может по своему усмотрению определять размер компенсации. |
All legislation adopted in Guinea (the Constitution, the Civil Code, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Civil Procedure) enshrines the hallowed principle of universal equality before the law, including the right to equality before the courts. |
Во всех принятых в Гвинее законодательных документах (Конституция, Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданско-процессуальный кодекс) закреплен священный принцип равенства всех перед законом, в том числе право на равенство перед судом. |
On the question of geographical balance, he expressed his confidence that the principle of geographical distribution in the recruitment of staff had been respected in the past, and he gave his assurance that it would continue to be respected in the future. |
Что касается вопроса о географической сбалансированности, то он выражает свою уверенность в том, что принцип географического распределения при наборе персонала соблюдался в прошлом, и он дает свои заверения в том, что он будет соблюдаться и в будущем. |
We expect the parties to the agreement to hold to the explicit language in the draft agreement that support will be provided on a reimbursable basis, and we expect any arrangement between the two bodies to conform to that principle. |
Мы рассчитываем, что стороны соглашения будут придерживаться сути содержащихся в проекте соглашения формулировки о том, что поддержка будет оказываться на условиях возмещения расходов, и ожидаем, что между двумя органами будет заключено соглашение в закрепление этого принципа. |
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. |
В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта. |
The real underlying principle is not that "operators" are always liable, but that the party with the most effective control of the risk at the time of the accident or the most effective ability to provide compensation is made primarily liable. |
Реальный базовый принцип состоит не в том, что ответственность несут всегда "операторы", а в том, что главная ответственность возлагается на ту сторону, которая в момент аварии обладает наиболее эффективным контролем в отношении риска или имеет больше других возможность обеспечить компенсацию. |
It was suggested that Variant C of paragraph (5), which expressed the important principle that the court where enforcement of the interim measure was sought should not review the substance of the interim measure, should be included in paragraph (3). |
Было предложено включить в пункт 3 вариант С пункта 5, в котором выражается важный принцип, состоящий в том, что суд, в котором испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, не должен рассматривать существо этой меры. |
The real underlying principle does not seem to be that the "operator" is always liable, rather it is the party with the most effective command or control of the risk at the time of the accident who is made primarily liable. |
В действительности основной принцип, как представляется, не состоит в том, что «оператор» всегда несет ответственность, а в том, что ее скорее несет та сторона, которая осуществляет наиболее эффективное управление рисками или контроль за рисками во время аварии. |
It suggests that the sudden denial to individuals of what were in the past undisputed rights, with reference to the principle of equality before the law, may be at odds with other human rights, in particular the right to the protection of property. |
Оно предполагает, что резкий отказ людям в том, что в прошлом являлось их неотъемлемыми правами, с использованием в качестве обоснования принципа равенства перед законом, может вступить в противоречие с другими правами человека, в частности с правом на защиту имущества. |
Despite strong opposition from the Governments of Spain and the United Kingdom, a referendum had been held on 7 November 2002 on the question of whether the population of Gibraltar approved of the principle of the sharing of sovereignty over Gibraltar by the United Kingdom and Spain. |
Несмотря на решительную оппозицию со стороны правительств Испании и Соединенного Королевства, 7 ноября 2002 года был проведен референдум по вопросу о том, одобряет ли население Гибралтара принцип совместного суверенитета Соединенного Королевства и Испании над Гибралтаром. |