Although there was agreement on the principle of the proposal that passing the test should not be dependent on the ambient temperature, the appropriateness of the proposed times remained unproven. |
Хотя по самому принципу этого предложения было достигнуто согласие в том плане, что проведение испытания не должно зависеть от окружающей температуры, все же было сочтено, что уместность предложенных сроков нуждается в дополнительном подтверждении. |
We believe that for constitutional reform to be successful, it must be a process driven from beneath, based on the same principle of strong local ownership and intensive dialogue throughout the society of Bosnia and Herzegovina. |
Мы считаем, что для того, чтобы конституционная реформа была успешной, ее следует проводить в рамках процесса, идущего снизу, основываясь на том же самом принципе активного местного участия и интенсивного диалога всего общества Боснии и Герцеговины. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. |
Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
Also as a matter of principle, the question of whether and to what extent the carrier can secure the amounts owed to him by asserting a right of retention depends on the law of the State in which he finds himself. |
Также исходя из принципиальных соображений вопрос о том, может ли перевозчик обеспечить выплату причитающихся ему сумм в порядке применения права удержания и в какой степени, относится к законодательству государства, в котором он находится. |
Cuba rejects this so-called "effective multilateralism" and affirms that its theoretical basis is contrary to the foundations on which international peace and security must be maintained because it promotes intervention as a norm and principle for the conduct of States in international relations. |
Куба отвергает так называемую концепцию «эффективной многосторонности» и заявляет о том, что теоретическое обоснование этой концепции идет вразрез с принципами, на которых должны основываться международные мир и безопасность, поскольку это предусматривает интервенцию как норму и принцип действий государств в международных отношениях. |
The principle of peer education is that the message, which otherwise might not be heeded, is more credible because it comes from someone who has some things in common with the targeted youth. |
Смысл просвещения с помощью ровесников заключается в том, что сообщаемая информация, на которую в других случаях можно и не обратить внимания, приобретает большую достоверность, потому что ее сообщает человек, у которого есть много общего с теми молодыми людьми, для которых предназначена эта информация. |
He finds it appropriate to recommend that, in addressing these problems, the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples in considering any necessary changes in the legal and judicial system that may affect them, directly or indirectly, be respected. |
Он считает оправданной рекомендацию о том, чтобы при решении этих проблем соблюдался основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в области правовой и судебной системы, которые прямо или косвенно могут затрагивать их. |
We are, in fact, convinced that progress in the area of a sustainable development will not be accomplished unless there is a partnership between the North and the South based on the principle of shared but differentiated responsibility. |
Мы действительно убеждены в том, что прогресс в области устойчивого развития невозможно обеспечить без налаживания партнерских отношений между Севером и Югом на основе принципа общей, но разделенной ответственности. |
The judgements by these Tribunals will contribute substantially to existing case law relating to atrocities, particularly genocide, and will further enshrine the principle of direct individual criminal responsibility under international law. |
Решения этих трибуналов станут важным вкладом в современное прецедентное право в том, что касается злодеяний, особенно геноцида, и еще более узаконят принцип прямой индивидуальной уголовной ответственности на основе международного права. |
The Committee welcomes the entry into force on 1 January 2007 of the Services Act, setting out the principle of equal treatment for all State employees with regard to conditions of performance of service, remuneration and other financial payments, education and promotion. |
Комитет приветствует вступление в силу 1 января 2007 года Закона о службе, устанавливающего принцип равного обращения со всеми государственными служащими в том, что касается условий выполнения служебных обязанностей, вознаграждения и других финансовых выплат, образования и продвижения в работе. |
It reiterates its position of principle that those activities are contrary to international humanitarian law and numerous resolutions of the Security Council and the General Assembly adopted since 1967, as well as the provisions of the Road Map. |
Комитет подтверждает свою принципиальную позицию, состоящую в том, что эти действия идут вразрез с международным гуманитарным правом и многочисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принятыми с 1967 года, а также с положениями «дорожной карты». |
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. |
Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
It underlines that it is a fundamental principle of international law that local remedies must be exhausted before a remedy is sought from an international body. |
Оно подчеркивает, что основополагающий принцип международного права состоит в том, что до обращения в международный орган должны быть исчерпаны местные средства правовой защиты. |
The distribution of the new staff will be in full accordance with the national balance principle, with the aim of reaching the figure of 10 per cent female officers. |
Структура нового личного состава будет соответствовать принципу национального баланса, причем одна из задач заключается в том, чтобы 10 процентов всех сотрудников составляли женщины. |
The obligation should be viewed as subsidiary, applicable to the extent that the author of the harm had a responsibility in the first place to repair it in accordance with the polluter-pays principle. |
Это обязательство следует рассматривать как субсидиарное и применимое в том смысле, что источник вреда должен прежде всего загладить его согласно принципу «платит загрязнитель». |
The Working Group noted that the practice of obtaining diplomatic assurances from the receiving State to circumvent the non-refoulement principle may be acceptable for detention and fair trial, only if a number of stringent conditions, detailed in the Working Group's report, are fulfilled. |
Рабочая группа отметила, что практика получения от принимающего государства «дипломатических заверений» с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения, может быть приемлемой для задержания и справедливого суда лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям, перечисленным в докладе Рабочей группы. |
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. |
Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
The advantage of this approach would be that it would reflect a generally acceptable principle without prejudging what the law applicable might be. |
Преимущество подобного подхода заключалось бы в том, что он отражал бы общепринятый принцип, не предрешая вопроса о том, какое право может быть применимым. |
As to the signatory, the Model Law elaborates on the basic principle that the signatory should apply reasonable care with respect to its electronic signature creation data. |
Что касается подписавшего, то Типовой закон исходит из базового принципа, заключающегося в том, что подписавший обязан проявлять разумную осмотрительность в отношении своих данных для создания электронной подписи. |
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. |
Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона. |
All decision-making concerning a child's care, health, education, etc. must take account of the best interests principle, including decisions by parents, professionals and others responsible for children. |
Весь процесс принятия решений, касающихся ухода за детьми, их здоровья, образования и т.п., должен учитывать принцип обеспечения наилучших интересов, в том числе со стороны родителей, специалистов и других лиц, отвечающих за детей. |
A key principle of article 7 is that Parties provide for and take account of public participation in the preparation of plans and programmes. |
Ключевой принцип статьи 7 состоит в том, что Стороны обеспечивают участие общественности в процессе подготовки планов и программ и учитывают результаты такого участия. |
Constitutional case law and the decisions of the Office of the Ombudsman show that equality before the law exists as a matter of principle. |
Судебная практика применения норм конституционного права и постановления Управления Народного защитника свидетельствуют о том, что в принципе равенство обращения обеспечивается в судах. |
The principle of the same legal effects applies to all the functions of the consignment note, even if the problems of evidence have been stressed, as it is in this area that the greatest difficulties arise in certain national laws . |
Принцип возникновения одинаковых юридических последствий действует в отношении всех функций накладной, даже в том случае, если на первый план выдвигаются проблемы доказательственной силы, поскольку именно в этой области в национальном законодательстве некоторых стран возникают наиболее серьезные трудности . |
The view was expressed that the language of draft principle 3 was suitable for an international convention; it should accordingly be re-examined and its content placed in the preamble instead. |
Было выражено мнение о том, что формулировка проекта принципа З подходит для международной конвенции; ее следует соответственно пересмотреть, а ее содержание поместить в преамбулу. |