Thus, support was expressed for the principle, in section V, that sanctions must not violate basic human rights, especially of vulnerable groups in the targeted State. |
Таким образом, была выражена поддержка содержащегося в разделе V принципа о том, что санкции не должны нарушать основных прав человека, особенно прав уязвимых групп, в государстве - объекте санкций. |
And this Organization - your United Nations - is founded on the same simple principle. |
И эта Организация - ваша Организация Объединенных Наций - основана на том же самом принципе. |
All Bahrainis enjoy their full rights as citizens in accordance with the fundamental principle of equality before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. |
Все бахрейнцы в полном объеме пользуются своими гражданскими правами в соответствии с основополагающим принципом равенства перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей. |
The second guiding principle of European Union crisis management is therefore that crisis management must include a wide range of instruments, military as well as civilian. |
Второй принцип, которым Европейский союз руководствуется при урегулировании кризисов, заключается таким образом в том, что урегулирование кризисов должно включать в себя широкий спектр инструментов - как военных, так и гражданских. |
As referred to in paragraph 5 above, the equality principle is implemented through various acts of law, including by prohibition of any discrimination on grounds of ethnic origin, race, or colour. |
Как упоминалось выше, в пункте 5, принцип равенства осуществляется в рамках различных законодательных актов, в том числе путем запрещения дискриминации на основании национального происхождения, расы или цвета кожи. |
The Committee requested further substantive information on how statements of principle set forth in the Constitution were being translated into practical legislative measures, making specific mention of constitutional provisions allowing minority groups to use their own language in court. |
Комитет запросил дополнительную предметную информацию о том, каким образом содержащиеся в Конституции принципы воплощены на практике в законодательные меры, с конкретным упоминанием конституционных положений, позволяющих небольшим меньшинствам использовать свой родной язык в судах. |
It was a key principle of my approach that, if the United Nations were to present a revision, the overall balance of the plan would have to be maintained. |
Основополагающий принцип моего подхода заключался в том, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла представить пересмотренный вариант, необходимо сохранить общую сбалансированность плана. |
The answers are not obvious or easy, but one thing is sure: the Security Council must be provided with the means - including the legal means - to implement that principle. |
На эти вопросы нет очевидных или простых ответов, однако ясно одно: Совет Безопасности должен получить все необходимые средства, в том числе юридические, для утверждения этого принципа. |
As a matter of principle, schools in Austria are open to everybody free of charge, including children who are citizens of other countries, regardless of their origin. |
В принципиальном плане обучение в австрийских школах является бесплатным, в том числе для детей, являющихся гражданами других стран, независимо от их происхождения. |
The findings of the review suggest that the plan's principle of mainstreaming emergency operations may have assisted UNICEF to some extent in increasing the consistency of its cooperation. |
Выводы обзора свидетельствуют о том, что принцип плана, предусматривающий учет чрезвычайных операций, мог в определенной мере помочь ЮНИСЕФ в повышении степени последовательности его сотрудничества. |
In the public sector, the principle of equal opportunities is also promoted on the premise that the public sector should set an example for positive action to the private sector. |
В государственном секторе принцип равных возможностей также обеспечивается положением о том, что государственный сектор должен служить примером позитивных действий для частного сектора. |
That had been an important step, based on the principle that the lack of absolute scientific certainty should not be used as an excuse to postpone action when the world was faced with the threat of serious and irreversible damage. |
Это стало важным шагом, основанным на том принципе, что отсутствие абсолютной научной уверенности не должно использоваться в качестве предлога для откладывания мер, в тех условиях, когда мир сталкивается с угрозой серьезного и невосполнимого ущерба. |
The secretariat informed the Working Group that UNECE had been supporting UNEP to develop a proposal for a global project on the promotion of principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, involving national, regional and global activites. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что ЕЭК ООН оказала поддержку ЮНЕП с целью разработки предложения по глобальному проекту содействия реализации принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, включающему в себя деятельность на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
UNEP informed the Working Group that the issue, including the possible development of global guidelines on the application of principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, would be discussed by its Governing Council in February 2005. |
ЮНЕП проинформировала Рабочую группу о том, что этот вопрос, включая возможную разработку глобальных руководящих принципов применения принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, будет обсуждаться ее Советом управляющих в феврале 2005 года. |
Experience suggests that this can be done through application of the "user-pays" principle, restriction of quantity extracted or both. |
Опыт говорит о том, что этого можно достичь путем применения принципа «потребитель платит», ограничения количества изымаемой воды или путем применения обоих методов. |
Progress has been made in incorporating the principles contained in the Rio Declaration... including... the polluter-pays principle... in a variety of international and national legal instruments. |
«Был достигнут прогресс в работе по включению принципов, содержащихся в Рио-де-Жанейрской декларации... в том числе... принципа "загрязнитель платит"... в различные международные и национальные правовые документы. |
The Court did not in the Western Sahara case suggest that the consent principle to the settlement of disputes in advisory opinions had now lost all relevance for all who are United Nations Members. |
В деле о Западной Сахаре Суд не высказывал предположения о том, что принцип согласия на урегулирование споров в консультативных заключениях сейчас утратил всякую актуальность для всех, кто является членами Организации Объединенных Наций. |
The General Deputy found that the unjustified measures after the action was started against the police who had committed the assault violated the constitutional principle of the rule of law. |
Заместитель Уполномоченного по общим вопросам пришел к выводу о том, что те несправедливые меры, которые были приняты после возбуждения иска против полицейских, которые совершали избиения, явились нарушением конституционного принципа верховенства права. |
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. |
В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам. |
In that connection, I would like to remind the Assembly that, since 1976, African countries have adopted a position of principle against the right of the veto, viewing it as anti-democratic, unfair and anachronistic. |
В этой связи я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что с 1976 года африканские страны придерживаются принципиальной позиции, выступая за упразднение права вето, поскольку считают его недемократическим, несправедливым и устаревшим. |
We believe that durable peace can only be achieved if disarmament is pursued on the basis of the principle of undiminished and equal security for all. |
Мы считаем, что прочного мира можно достигнуть лишь в том случае, если процесс разоружения будет осуществляться на основе принципа ненанесения ущерба безопасности и равной безопасности для всех. |
The implementation of the Convention includes the incorporation of the principle of non-discrimination against women in national legislation, including in the Constitution of the State party. |
Осуществление Конвенции связано с включением принципа недискриминации в отношении женщин в национальное законодательство, в том числе в конституцию государства-участника. |
The working group considered how to interpret and more effectively implement universal human rights standards in the light of diverse stages and realities of childhood, including by exploring the principle of the evolving capacities of the child. |
Рабочая группа рассмотрела, каким образом необходимо интерпретировать и более эффективно осуществлять универсальные стандарты прав человека с учетом различных этапов и стадий детства, в том числе путем изучения принципа развивающихся способностей ребенка. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. |
Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
It also affirms its support for the principle of juridical equality of all nations as regards their sovereignty and confirms that this should take priority over any economic and political dispute. |
Оно выражает также свою приверженность принципу юридического равенства всех государств в том, что касается их суверенитета, и подтверждает, что этот принцип должен превалировать над всеми экономическими и политическими различиями. |