As for financing operational activities, we agree with the delegation of Japan that it is not advisable to go beyond the framework of the principle of voluntary contributions by States for that purpose. |
Что касается вопроса о финансировании оперативной деятельности, то мы согласны с делегацией Японии в том, что нецелесообразно выходить за пределы принципа добровольности взносов государств на эти цели. |
The principle of equal rights was widely proclaimed in the constitutions of Ukraine in the Soviet period, including the Constitution of 1978 that is still in force. |
Принцип равноправия широко декларировался в конституциях Украины советского периода, в том числе и в Конституции 1978 года, действующей до настоящего времени. |
The principle of withdrawal is still unclear, since in the way that it is proposed, it still means occupation under different forms. |
Принцип вывода войск все еще неясен, поскольку в том виде, в каком он предлагается, он по-прежнему означает лишь другую форму оккупации. |
We believe, therefore, that any unilateral actions that could lead to undesirable results would not only deepen the current difficulties but would also serve to create reservations about the genuine commitment of all Member States to the fundamental principle of the democratization of international relations. |
Поэтому мы считаем, что любые односторонние действия, чреватые нежелательными результатами, могут не только углубить нынешние трудности, но также создать неуверенность у государств-членов в том, что касается подлинной приверженности основополагающему принципу демократизации международных отношений. |
The Group of 77 and China would also like to reiterate that the principle of capacity to pay must remain at the very basis of determining the contributions that we are required to make to our Organization. |
В этой связи Группа 77 и Китай настаивают на том, что принцип платежеспособности должен оставаться основным критерием при определении взносов, которые мы должны выплачивать Организации. |
The Parliament stated, inter alia, that ever since the turn of the century there has existed in international law a principle under which belligerents do not have an unrestricted right to choose weapons or methods of combat. |
Парламент заявил, в частности, о том, что даже на заре нынешнего столетия существовал в международном праве принцип, согласно которому воюющие стороны не располагали безграничным правом на выбор вооружений или методов ведения боевых действий. |
Four years ago, the largest gathering of world political leaders assembled here in this Hall of the General Assembly and endorsed the principle that children should have the first call on the resources of society essential to their survival, protection and development. |
Четыре года тому назад здесь, в этом Зале Генеральной Ассамблеи, проходил самый крупный форум политических деятелей мира, на котором был выдвинут принцип о том, что общество должно в первую очередь детям предоставлять ресурсы, необходимые для их выживания, защиты и развития. |
Our fundamental view is that any enlargement of the Security Council should be firmly based on the principle of the sovereign equality of States, equitable geographical distribution and the need to create greater transparency, accountability and democratization. |
Наша фундаментальная позиция заключается в том, что любое расширение членского состава Совета Безопасности должно твердо основываться на принципе суверенного равенства государств, справедливого географического распределения и необходимости достижения большей транспарентности, подотчетности и демократизации. |
His delegation disagreed with the view that the "no harm" principle was secondary to that of equal utilization; rather, the two were equally important and should be applied in close interrelation. |
Его делегация не согласна с точкой зрения, заключающейся в том, что принцип "непричинения ущерба" имеет вторичный характер по отношению к принципу равного использования; скорее оба принципа являются в равной степени важными, и их следует применять в тесной взаимосвязи. |
Japan strongly believed that, as a matter of principle, there should be no differentiation in treatment between peace-keeping and humanitarian operations. |
Япония твердо убеждена в том, что подход к операциям по поддержанию мира и к гуманитарным операциям в принципе должен быть одинаковым. |
Article 11 (Prior authorization) was supported by some representatives who objected to its elimination inasmuch as it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and placed an obligation on both the State and operators. |
Статья 11 (Предварительное разрешение) была поддержана некоторыми представителями, которые выступили против ее исключения на том основании, что в ней излагается одно из основных средств осуществления принципа предотвращения и она налагает как на государство, так и на операторов обязательство. |
Other representatives, while recognizing the importance of the principle underlying the article, recommended starting from the premise that consultations should be based upon mutuality and reciprocity and should never give rise to suspicion of interference or high-handedness. |
Другие представители, признав важность принципа, лежащего в основе этой статьи, рекомендовали исходить из посылки о том, что консультации должны основываться на взаимности и ни в коем случае не давать повод для подозрений, связанных с вмешательством или произволом. |
Divergent views were also expressed as to whether it was justified to state under article 6 bis the principle set out in paragraph 2, thereby extending its application to all forms of reparation. |
Различные точки зрения были также высказаны по вопросу о том, насколько обоснованно закреплять в статье 6 бис принцип, изложенный в пункте 2, и распространять тем самым его применение на все формы возмещения. |
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. |
В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных. |
In that connection, her delegation had indicated that it wished to see included in such evaluation a review of the methodology for applying the principle of equitable geographical distribution, including to high-level posts. |
В этой связи она указала, что хотела бы включить в эту оценку изучение условий применения принципа справедливого географического распределения, в том числе в отношении должностей высокого уровня. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that her delegation had joined in the consensus on the understanding that the granting of an exception to the headquarters principle did not constitute a precedent for future decisions. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что санкционирование исключения из принципа штаб-квартир не образует прецедента для будущих решений. |
In view of the independence and impartiality required by their status, it is an essential principle that international civil servants, while retaining their right to vote, should refrain from political activities. |
С учетом независимости и беспристрастности в соответствии с их статусом один из основных принципов, которому должны следовать международные гражданские служащие, заключается в том, чтобы при сохранении своего права голоса они воздерживались от политической деятельности. |
Bahrain supported all international efforts to that end and upheld the principle that children should receive special protection and live in an environment favourable to their normal physical, emotional, spiritual and social development, with respect for human dignity. |
Бахрейн поддерживает все международные усилия в этой связи и придерживается принципа, состоящего в том, что дети должны получать особую защиту и жить в атмосфере, благоприятной для их нормального физического, психологического, духовного и социального развития при уважении их человеческого достоинства. |
The Administrator would encourage the Executive Board to consider how countries nearing graduation status can be ensured of participation in UNDP programmes without prejudice to the principle of progressivity in the assignment of core resources to countries. |
Администратор будет призывать Исполнительный совет рассмотреть вопрос о том, каким образом можно гарантировать участие в программах ПРООН стран, которые по своему положению приближаются к СЧД, без ущерба для принципа прогрессивности при выделении странам основных ресурсов. |
The basic principle is that the situation of immigrants and refugees on the labour market must be dealt with in the context of general labour policy, supplemented if necessary by special measures. |
Главный принцип заключается в том, что вопросы, связанные с положением иммигрантов и беженцев на рынке труда, следует рассматривать в контексте общей политики в области занятости, дополняемой в случае необходимости специальными мерами. |
Accordingly, we have joined the international community in maintaining the position of principle that for any solution to be just and viable it must be comprehensive and in conformity with the United Nations Charter. |
Поэтому мы присоединились к международному сообществу в отстаивании принципиальной позиции, заключающейся в том, что для придания справедливого и жизнеспособного характера какому-либо решению, оно должно быть всеобъемлющим и соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций. |
One fundamental principle of the Swedish education system is that everybody must have access to equivalent education, regardless of ethnic and social background, as well as residential locality. |
Один из главных принципов, лежащих в основе системы образования в Швеции, заключается в том, что каждый человек должен иметь доступ к равным возможностям для получения образования, независимо от его этнического и социального происхождения, а также местожительства. |
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. |
Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера. |
Due to the lack of a generally recognized principle in this respect, however, I cannot rule out as inadmissible the hearing of Wayne as a witness simply because he was the son of the accused. |
Вместе с тем ввиду отсутствия в данной связи общепризнанного принципа я не могу вынести определение о том, что заслушивание Вэйна в качестве свидетеля неприемлемо уже по той причине, что он является сыном обвиняемого. |
In any event, this case in no way discloses such special circumstances; the judge therefore must be deemed to have violated the principle of due process of law, and the requirements of a fair hearing under article 14, paragraph 1. |
Во всяком случае в данном деле такие особые обстоятельства никоим образом не присутствуют; следовательно, можно сделать вывод о том, что судья нарушил принцип осуществления надлежащим образом законности, а также предусмотренные в пункте 1 статьи 14 требования о справедливом разбирательстве. |