The problem lies in the fact that in our national administration - and I believe this is the case in other national administrations - a fundamental principle of planning and budgetary performance is the prohibition on transferring funding from one programme to another. |
Проблема заключается в том, что в нашей национальной администрации - и насколько я понимаю, в национальных администрациях других стран - главный принцип планирования и соблюдения бюджета состоит в запрещении перевода средств из одной программы в другую. |
The Commission reached agreement with Planning Authority of Malta whereby, from 1 January 2000, major buildings open to the public are granted a permit only if the Commission certifies that its accessibility principle is respected. |
Комиссия заключила соглашения с Управлением планирования Мальты, в соответствии с которым с 1 января 2000 года разрешение на доступ в открытые для публики крупные здания выдается только в том случае, если Комиссия подтверждает факт соблюдения ее принципа доступности. |
That Convention states that States parties shall fulfil their obligations in accordance with, among other principles contained in the Charter, the principle of non-interference in the internal affairs of other States. |
В этой Конвенции говорится о том, что государства-участники должны выполнять свои обязанности в соответствии с содержащимися в Уставе принципами, в частности с принципом невмешательства во внутренние дела других государств. |
While the growth rate of the programme budget was not a question of principle for her delegation, it believed that the policy of zero nominal growth had become increasingly counterproductive in that it limited the Organization's capacity to respond to new challenges. |
Хотя темпы роста объема бюджета по программам не являются принципиальным вопросом для делегации ее страны, она считает, что принцип нулевого номинального роста становится все более контрпродуктивным в том плане, что он ограничивает способность Организации реагировать на новые трудные задачи. |
The Working Group was of the view that the recommendation set out an important principle to ensure transparency and avoid abuse in the extension of project agreements and that it was therefore suitable for translation into a model legislative provision. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что в этой рекомендации излагается важный принцип, касающийся обеспечения прозрачности и недопущения злоупотреблений при продлении проектного соглашения, и что поэтому на основе этой рекомендации можно разработать типовое законодательное положение. |
The view was expressed that it would be advisable to specify the parties to whom the principle of confidentiality would apply given the reference in the provision to "law". |
Было высказано мнение о том, что было бы желательно указать те стороны, в отношении которых будет применяться принцип конфиденциальности, поскольку в этом положении делается ссылка на "закон". |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. |
Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
The use of apparatus based on the principle of electrical conductivity or resistance, as Moisture Meters, Moisture Testers and similar, is also allowed always at condition that the apparatus has to be calibrated according with the laboratory reference method for the tested product. |
Разрешается использовать оборудование, основанное на принципе электрической проводимости и электрического сопротивления, такое, как влагомеры и аналогичные приборы, но всегда при том условии, что оборудование должно быть прокалибровано в соответствии с лабораторным эталонным методом для испытуемого продукта. |
He was reminded that the provisions relating to liability (arts. 5 to 8) were based on the principle of objective liability and were essentially taken from the CLC Convention. |
Ему напомнили о том, что положения об ответственности (статьи 58) основаны на принципе объективной ответственности и главным образом взяты из Конвенции КГО. |
A delegate pointed out that by broadening the scope of the Working Group's discussions to include mainstreaming of all human rights and the rights-based approach to development, the Working Group would deviate from its principle task of focusing on the implementation of the right to development. |
Один участник отметил, что, расширив рамки дискуссии за счет включения проблематики прав человека и правозащитного подхода к развитию, Рабочая группа рискует отклониться от своей главной задачи, которая заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на имплементации права на развитие. |
Furthermore, reference was made to article 65 of the Constitution on the principle of equality concerning the question whether the level of social security benefits paid to a disabled person should be linked to the income of the person's spouse. |
Кроме того, была приведена ссылка на статью 65 Конституции о принципе равенства в связи с вопросом о том, что размер социальных пособий, выплачиваемых инвалидам, увязывается с доходом супруг(ов) инвалидов. |
That loss category raised delicate issues of causality, for which reason it would be preferable to define loss of income within the context of subparagraph, as reflected in draft principle 2 of the original text proposed by the Special Rapporteur. |
Последняя категория ущерба поднимает сложные вопросы, связанные с установлением причинно-следственных связей, и потому было бы предпочтительно принять определение потери доходов в контексте подпункта iii) в том виде, в каком это определение было первоначально предложено в принципе 2 Специальным докладчиком. |
There was general agreement that the principle set out in draft article 75 bis, Variant A was acceptable, however, it was also observed that if the Working Group ultimately agreed on an exclusive jurisdiction provision, this draft article could become redundant. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что принцип, установленный в варианте А проекта статьи 75 бис, является приемлемым, однако отмечалось также, что, если Рабочая группа в конечном счете решит принять положение об исключительной юрисдикции, этот проект статьи может стать излишним. |
The view was expressed that the principle of freedom of arbitration was a concept deeply rooted in both the Model Law and New York Convention, and that it required that no provisions on arbitration should be included in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что принцип свободы арбитражного разбирательства является основополагающей концепцией как Типового закона, так и Нью-йоркской конвенции и что в соответствии с этим принципом никаких положений об арбитражном разбирательстве не следует включать в проект документа. |
We hope that this will be resolved, because, obviously, it would not be very helpful if the Government of Croatia accepted the principle of jurisdiction but then still withheld the essential documents on technical grounds. |
Мы надеемся, что эта проблема будет решена, поскольку очевидно, что будет мало пользы в том случае, если правительство Хорватии, признав юрисдикцию Трибунала, будет скрывать необходимые документы по техническим причинам. |
The fundamental principle of openness and transparency about methods, including the choice of any models used and the impact of different assumptions, takes on even greater importance in the domain of small area estimation. |
В области составления оценок по малым районам еще большее значение приобретает основополагающий принцип открытости и прозрачности в отношении методов, в том числе в отношении выбора каких-либо используемых моделей и результатов различных предположений. |
It also suggests that publishing procurement information through the Internet is one way of ensuring compliance with the Group's principle of non-discrimination, since it allows information to be available instantaneously to all interested suppliers. |
Эти принципы также напоминают о том, что публикация информации о закупках через Интернет является одним из способов обеспечения соблюдения принятого Группой принципа о недискриминации, поскольку Интернет позволяет распространять информацию всем заинтересованным поставщикам одновременно. |
The problem here is rather whether it is possible to maintain a principle of the priority of restitution, in the face of the general predominance of compensation in the practice of States and of tribunals. |
Проблема здесь кроется скорее в том, возможно ли сохранить принцип приоритета реституции в условиях общего превалирования компенсации в практике государств и судов. |
The career development system, which is based on the principle that responsibility for career growth is shared by the Organization, by managers and by staff members themselves, continues to be developed and strengthened. |
Система развития карьеры, которая основывается на том принципе, что ответственность за служебный рост в равной мере несут Организация, руководители и сами сотрудники, продолжает совершенствоваться и укрепляться. |
As regards the "clean hands" principle, the Special Rapporteur noted that it could arise in connection with the conduct of the injured person, the claimant State or the respondent State, thus making it difficult to formulate a rule applicable to all cases. |
В том что касается принципа "чистых рук", то Специальный докладчик отметил, что этот вопрос может возникать в связи с поведением потерпевшего лица, государства-заявителя или государства-ответчика, вследствие чего трудно сформулировать норму, применимую ко всем случаям. |
The tax equalization issue, including the principle reflected in the Financial Regulations of the United Nations that the reimbursement of income taxes levied by Governments should be borne by those Governments, might also be relevant to the International Criminal Court. |
Вопрос уравнения налогообложения, в том числе закрепленный в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций принцип, согласно которому возмещение подоходных налогов, взимаемых правительствами, должно производиться этими правительствами, может оказаться актуальным и для Международного уголовного суда. |
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. |
Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах. |
Regarding draft article 11, on "Prevention, reduction and control of pollution", some delegations expressed the view that the term "precautionary principle" should be used instead of the term "precautionary approach". |
Что касается проекта статьи 11, «Предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения», то некоторые делегации выразили мнение о том, что вместо термина «осторожный подход» следует использовать термин «принцип предосторожности». |
UNEP, for its part, stressed its interest in engaging with the task force in relation to the principle of sustainable development, given the link between development and the environment. |
В свою очередь ЮНЕП подчеркнула свою заинтересованность во взаимодействии с целевой группой в том, что касается принципа устойчивого развития, ввиду связи между развитием и окружающей средой. |
We all have to respect the principle that it is the undeniable right of every State to choose its political, economic, social and cultural system, without interference in any form by another State. |
Мы все обязаны соблюдать принцип, заключающийся в том, что выбор своей собственной политической, экономической, социальной и культурной системы без вмешательства со стороны какого бы то ни было иного государства является неотъемлемым правом каждого государства. |