This perspective is a really powerful one for designers, because you can bring on principles of ecology, and a reallyimportant principle of ecology is dispersal, the way organisms movearound. |
Такая точка зрения имеет огромное значение для дизайнеров, ведь здесь уже можно использовать принципы экологии. И один изсамых важных принципов - принцип распространения, о том, какорганизмы перемещаются. |
The suggestion was made that since the limited network principle was intended as a practical approach to gain as much support for the draft instrument as possible, the problem of future conventions could be solved by limiting the operation of subparagraph 4.2.1 to existing international conventions. |
Было высказано предположение о том, что, поскольку ограниченный сетевой принцип предполагалось использовать в качестве практического средства обеспечения максимально возможной поддержки проекта документа, проблема будущих конвенций может быть решена за счет ограничения сферы применения подпункта 4.2.1 действующими международными конвенциями. |
States parties make a clear distinction between a resumption of a trial justified by exceptional circumstances and a re-trial prohibited pursuant to the principle of ne bis in idem as contained in paragraph 7. |
Пакт обеспечивает иностранцам полную защиту в том, что касается гарантированных в нем прав, и государства-участники должны надлежащим образом соблюдать его требования в своем законодательстве и своей практике. |
We, the Member States, must also be accountable to the United Nations by fulfilling all our commitments, including by paying our financial contributions to the Organization fully, unconditionally and on time - a principle that Bulgaria upholds and adheres to closely. |
Мы, государства-члены, также должны быть подотчетны перед Организацией Объединенных Наций и выполнять наши обязательства, в том числе путем уплаты финансовых взносов в ее бюджет в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно. |
The reviewers were also informed of an entrenched sentencing principle in the Courts of Papua New Guinea, whereby an accused person who cooperates with law enforcement authorities will receive part of their sentence reduced. |
Экспертам, проводившим обзор, было также сообщено о том, что в судах Папуа-Новой Гвинеи закрепилась практика вынесения приговора, согласно которой обвиняемому, сотрудничающему с правоохранительными органами, наказание смягчается. |
It is founded on the principle of self-reliance and seeks to implement a series of programmes, including the FIRDOS interest-free loan programme for the establishment of small projects that provide job opportunities for inhabitants, particularly women. |
Он действует на принципе самоокупаемости и направлен на осуществление серии программ, в том числе программы беспроцентных займов ФИРДОС на организацию малых предприятий, обеспечивающих создание рабочих мест для местных жителей, в частности женщин. |
It would like more information from the Secretariat on the implementation of the "best value for money" principle enshrined in the revised Financial Regulations and Rules to see to what extent it was compatible with generally accepted business practice. |
Делегация была бы признательна Секретариату за дополнительную информацию об опыте применения закрепленной в новой редакции Финансовых положений и правил концепции «максимальной рентабельности затрат», на основе которой можно было бы составить представление о том, насколько этот принцип оправдан с точки зрения общепринятой деловой практики. |
The Government was asked to provide information on the methods used by private sector employers to determine work value when determining wages and on how the principle of equal remuneration for men and women workers was being taken into account in the context of collective bargaining. |
Правительству было предложено представить информацию о методах, используемых нанимателем частного сектора для определения ценности труда с целью установления заработной платы работникам, и о том, как учитывается принцип равного вознаграждения для работающих мужчин и женщин в контексте составления коллективного договора. |
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. |
Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24. |
Amnesty International was aware of at least three cases of forcible return to countries (in these cases Uzbekistan and China), where they faced a high risk of serious human rights violations including torture, in violation of the principle of non-refoulement. |
Amnesty International стало известно не менее чем о трёх случаях принудительной выдачи в такие страны (в том числе - Узбекистан и Китай), где существовал высокий риск грубого нарушения прав высылаемых, включая риск применения пыток, что нарушает принцип невыдачи. |
The Moon-Blink detector has been designed based on the principle that the observer will be immediately drawn to any movement taking place on parts of a large static images. |
Для реализации проекта MOON-BLINK был сконструирован детектор, основанный на том принципе, что внимание наблюдателя будет немедленно обращено на любое движение, происходящие на части большого статического изображения. |
Advocates of this position go on to deploy the so-called "precautionary principle" to counter the argument that there is no scientific evidence that DDT spraying damages natural capital. |
Защитники этой позиции используют так называемый «принцип превентивности», когда возражают против утверждения о том, что отсутствуют научные доказательства того, что рассеивание ДДТ наносит урон природному капиталу. |
At the forty-seventh session, his delegation had suggested that real autonomy might be the best formula, as it would make it possible to guarantee the right of ethnic and national minorities to self-determination without impairing the principle of the territorial integrity of States. |
На сорок седьмой сессии российская делегация высказала мысль о том, что институт реальной автономии способен стать той самой счастливой формулой, которая позволяет обеспечить права малых народов и национальных меньшинств на самоопределение без нарушения принципа территориальной целостности государства. |
He recalled that the latter were not welcomed with flowers or met by coastguards on the high seas, and considered that the universally established principle should be applied to those who came from the Caribbean island after hijacking vessels and aircraft. |
Он напомнил о том, что граждан других стран мира не встречают с цветами на кораблях береговой охраны в открытом море, и счел необходимым применять по отношению к угонщикам морских и воздушных судов универсальный принцип, установленный для выходцев с Антильских островов. |
Also, questions were being asked as to whether the principle of reciprocity referred to in article 169 (3) of the Constitution applies to multilateral treaties. |
Кроме того, был задан вопрос о том, применяется ли принцип взаимности, о котором говорится в статье 169 (3) Конституции, к многосторонним договорам. |
The basic principle underlying the proposals is that in order to eradicate poverty, economic efficiency, equitable redistribution from growth and provision of social services; and political justice and equality must go hand in hand. |
Основной принцип, лежащий в основе этих предложений, заключается в том, что необходимым условием ликвидации нищеты является параллельное решение задач повышения экономической эффективности, справедливого перераспределения благ, связанных с экономическим ростом, и оказания социальных услуг, а также обеспечения политической справедливости и равенства. |
His delegation firmly believed that Taiwan was an integral part of the People's Republic of China; the "principle of universality" and the "model of parallel representation of divided countries" cited by the sponsors of the proposal were therefore irrelevant. |
Его делегация непоколебима в том, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики и по этой причине "принцип универсальности" и "практика параллельного представительства разделенных стран", на которые ссылаются авторы предложения, не имеют никакого отношения к данному вопросу. |
Further, Ecuador wishes to place on record its explicit support for the fundamental principle of promotion and observance of human rights, as enshrined in the Charter of the Organization, and for the regional commitment to affirm democracy. |
Кроме того, делегация Эквадора настоятельно просила бы о том, чтобы в официальном отчете о заседании была отражена наша однозначная поддержка заложенного в Уставе Организации основополагающего принципа защиты и уважения прав человека и существующей в регионе приверженности утверждению демократии. |
It is our firm conviction that something along the lines that I have outlined would advance, in a very practical way, the fundamental principle of self-determination. |
Мы твердо убеждены в том, что обеспечение условий, подобных очерченным мною выше, способствовало бы, и весьма конкретно, утверждению такого основополагающего принципа, как принцип самоопределения. |
The intention was clearly to reconcile great-Power leadership with the principle of sovereign equality. |
в том, чтобы обеспечить сочетание руководящей роли крупных держав с принципом суверенного равенства. |
Some members, while recognizing the importance of non-intervention as a fundamental principle of contemporary international law, had considered the concept to be too nebulous and not sufficiently rigorous for criminal law purposes. |
Некоторые члены, признающие важность невмешательства как основополагающего принципа современного международного права, высказали мысль о том, что это понятие является слишком туманным и что оно не имеет той точности, которая должна быть присуща уголовному праву. |
According to the accepted fundamental legal principle, the provisions set forth in the Constitution, including the right to life, are protected by the State, which means directly and unequivocally that no one may be arbitrarily deprived of life. |
Согласно принятому основному правовому принципу, закрепленные Конституцией положения, в том числе и право на жизнь, защищаются государством, из чего непосредственно и однозначно следует то, что никто произвольно не может быть лишен жизни. |
It also stresses that respect for customary law and practices should not be ensured through a general exception to the principle of non-discrimination, but should rather be implemented through positive recognition of cultural rights. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что правительство предприняло первые шаги для интеграции Конвенции в систему внутреннего права, Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что в полном объеме этого не достигнуто. |
Because of the unbalanced use, or better, misuse, of the right to strike, the State informed stakeholders in the community that it would strictly enforce the "no work/no pay principle". |
Из-за несбалансированного использования права на забастовку или, правильнее говоря, злоупотребления им государство проинформировало общественные круги о том, что оно будет строго придерживаться принципа "кто не работает - тот не получает заработную плату". |
Senior officials in the Administration sometimes mistook those efforts and labelled them co-management, whereas the guiding principle of staff action was the belief that there were many areas where increased efficiency was possible. |
Некоторые ответственные должностные лица администрации неверно истолковывают усилия сотрудников, называя их посягательством на функции управления, в то время как персоналом в первую очередь движет убежденность в том, что во многих областях можно добиться еще большего повышения эффективности. |