The Russian Federation's position of principle was that such matters should be sent preferably to the Fifth Committee. |
Принципиальная позиция Российской Федерации заключается в том, что такого рода вопросы предпочтительно передавать в Пятый комитет. |
But that case also clearly showed Peru's respect for a principle set forth in international instruments, that of the plurality of judicial bodies. |
Данное дело также свидетельствует и о том, что Перу соблюдает предусмотренный международными договорами принцип иерархии судебных инстанций. |
Indeed, the simplest principle is that we should not fear to negotiate. |
Самый же простой принцип состоит в том, что мы не должны бояться переговоров. |
Recently, that principle had been disregarded, at the expense of the Russian language. |
В прошедшем году имели место случаи дискриминации языков, в том числе и русского языка. |
Those two principles affirmed the principle that the end did not justify the means. |
Указанные два принципа подтверждают постулат, состоящий в том, что цель не оправдывает средств. |
The overriding principle is that government businesses should not enjoy any net competitive advantage by virtue of their ownership when competing with other businesses. |
Основной принцип заключается в том, что государственные предприятия не должны пользоваться какими-либо чистыми конкурентными преимуществами в конкурентных отношениях с другими предприятиями в силу доминирующей формы владения. |
Indeed, it has been argued that it may involve renouncing the WTO principle of non-discrimination. |
И действительно, высказывалось мнение о том, что это может повлечь за собой отказ от принятого в ВТО принципа недискриминации. |
Most significantly, perhaps, it did not consider the fundamental concept of child rights as the underlying principle of education for all. |
Но самое главное, возможно, состоит в том, что Декларация не рассматривает фундаментальную концепцию прав ребенка в качестве основополагающего принципа образования для всех. |
They have common roots in the principle that all human beings are created equal in dignity and in rights. |
Все они покоятся на том принципе, что все люди рождаются равными в своих правах и достоинстве. |
Another principle is that a financial system with multiple service providers and vigorous consumer protection will enhance fair treatment of clients. |
Еще один принцип заключается в том, что наличие финансовой системы с большим количеством поставщиков услуг в условиях активной защиты потребителей способствует повышению степени добросовестности в работе с клиентами. |
The view was expressed that the principle of a standing invitation was necessary for the efficacy of the optional protocol. |
Было выражено мнение о том, что принцип постоянно действующего приглашения необходим для эффективного применения факультативного протокола. |
A fundamental principle of Bhutanese law is that all persons, irrespective of status are equal before the law. |
Фундаментальным принципом бутанского права является принцип о том, что все лица, независимо от их положения, равны перед законом. |
This principle should take account of the fact that the consignor would not be able to check all data supplied to him. |
Этот принцип основывается на том, что грузоотправитель не в состоянии проверить все представленные ему данные. |
The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. |
Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества. |
One view was that equality of treatment was similar to the principle of access to public services. |
Одна из высказанных точек зрения состояла в том, что концепция равного отношения аналогична принципу доступа к общедоступным услугам. |
The main issue of principle was whether the notion of a continuing wrongful act should be retained. |
Основной принципиальный вопрос состоит в том, следует ли сохранить понятие длящегося противоправного деяния. |
This agreement is based on the principle that sustainable development is a joint responsibility of both the North and the South. |
Это соглашение базируется на том принципе, что устойчивое развитие является общей ответственностью как Севера, так и Юга. |
Views were expressed that the spirit of such partnership must reflect respect for the principle of sovereign equality of States. |
Были выражены мнения о том, что такие партнерские отношения должны строиться на основе уважения принципа суверенного равенства государств. |
The ultimate objective is for the various socio-economic sectors to accept the principle of interdependence which underlies the concept of sustainable development. |
Конечная цель заключается в том, чтобы различные социально-экономические отрасли признали тот принцип взаимозависимости, который лежит в основе концепции устойчивого развития. |
This is not simply to maintain the required balance between safeguarding the principle of sovereignty and the need for international cooperation. |
И он состоит не в том, чтобы сохранить требуемое равновесие между обеспечением принципа суверенитета и необходимостью международного сотрудничества. |
Austria is convinced that transnational crime can be fought only by joint action based on the principle of shared responsibility. |
Австрия убеждена в том, что с транснациональной преступностью можно бороться только с помощью совместных действий на основе принципа общей ответственности. |
Article 39, paragraph 4, raised a matter of principle regarding the exact relationship between the Presidency and the Prosecutor. |
В связи с пунктом 4 статьи 39 возникает принципиальный вопрос о том, каковыми являются отношения между Президиумом и прокурором. |
One such principle is that the notion of development must be broader than merely economic. |
Один из таких принципов состоит в том, что понятие развития должно включать в себя не только чисто экономические аспекты. |
(a) The view was expressed that the role of the principle of dual criminality should be carefully considered. |
(а) было выражено мнение о том, что роль принципа "двойной преступности" требует тщательного рассмотрения. |
Guiding principle 6: The government and the private partner should make clear arrangements about respective benefits and any sharing of revenues. |
Руководящий принцип 6 Правительство и частный партнер должны заключить четкие соглашения о том, какую выгоду получит каждая из сторон и как будут распределяться доходы. |