| The Russian Federation's position of principle was that such matters should be sent preferably to the Fifth Committee. | Принципиальная позиция Российской Федерации заключается в том, что такого рода вопросы предпочтительно передавать в Пятый комитет. | 
| But that case also clearly showed Peru's respect for a principle set forth in international instruments, that of the plurality of judicial bodies. | Данное дело также свидетельствует и о том, что Перу соблюдает предусмотренный международными договорами принцип иерархии судебных инстанций. | 
| Indeed, the simplest principle is that we should not fear to negotiate. | Самый же простой принцип состоит в том, что мы не должны бояться переговоров. | 
| Recently, that principle had been disregarded, at the expense of the Russian language. | В прошедшем году имели место случаи дискриминации языков, в том числе и русского языка. | 
| Those two principles affirmed the principle that the end did not justify the means. | Указанные два принципа подтверждают постулат, состоящий в том, что цель не оправдывает средств. | 
| The overriding principle is that government businesses should not enjoy any net competitive advantage by virtue of their ownership when competing with other businesses. | Основной принцип заключается в том, что государственные предприятия не должны пользоваться какими-либо чистыми конкурентными преимуществами в конкурентных отношениях с другими предприятиями в силу доминирующей формы владения. | 
| Indeed, it has been argued that it may involve renouncing the WTO principle of non-discrimination. | И действительно, высказывалось мнение о том, что это может повлечь за собой отказ от принятого в ВТО принципа недискриминации. | 
| Most significantly, perhaps, it did not consider the fundamental concept of child rights as the underlying principle of education for all. | Но самое главное, возможно, состоит в том, что Декларация не рассматривает фундаментальную концепцию прав ребенка в качестве основополагающего принципа образования для всех. | 
| They have common roots in the principle that all human beings are created equal in dignity and in rights. | Все они покоятся на том принципе, что все люди рождаются равными в своих правах и достоинстве. | 
| Another principle is that a financial system with multiple service providers and vigorous consumer protection will enhance fair treatment of clients. | Еще один принцип заключается в том, что наличие финансовой системы с большим количеством поставщиков услуг в условиях активной защиты потребителей способствует повышению степени добросовестности в работе с клиентами. | 
| The view was expressed that the principle of a standing invitation was necessary for the efficacy of the optional protocol. | Было выражено мнение о том, что принцип постоянно действующего приглашения необходим для эффективного применения факультативного протокола. | 
| A fundamental principle of Bhutanese law is that all persons, irrespective of status are equal before the law. | Фундаментальным принципом бутанского права является принцип о том, что все лица, независимо от их положения, равны перед законом. | 
| This principle should take account of the fact that the consignor would not be able to check all data supplied to him. | Этот принцип основывается на том, что грузоотправитель не в состоянии проверить все представленные ему данные. | 
| The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. | Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества. | 
| One view was that equality of treatment was similar to the principle of access to public services. | Одна из высказанных точек зрения состояла в том, что концепция равного отношения аналогична принципу доступа к общедоступным услугам. | 
| The main issue of principle was whether the notion of a continuing wrongful act should be retained. | Основной принципиальный вопрос состоит в том, следует ли сохранить понятие длящегося противоправного деяния. | 
| This agreement is based on the principle that sustainable development is a joint responsibility of both the North and the South. | Это соглашение базируется на том принципе, что устойчивое развитие является общей ответственностью как Севера, так и Юга. | 
| Views were expressed that the spirit of such partnership must reflect respect for the principle of sovereign equality of States. | Были выражены мнения о том, что такие партнерские отношения должны строиться на основе уважения принципа суверенного равенства государств. | 
| The ultimate objective is for the various socio-economic sectors to accept the principle of interdependence which underlies the concept of sustainable development. | Конечная цель заключается в том, чтобы различные социально-экономические отрасли признали тот принцип взаимозависимости, который лежит в основе концепции устойчивого развития. | 
| This is not simply to maintain the required balance between safeguarding the principle of sovereignty and the need for international cooperation. | И он состоит не в том, чтобы сохранить требуемое равновесие между обеспечением принципа суверенитета и необходимостью международного сотрудничества. | 
| Austria is convinced that transnational crime can be fought only by joint action based on the principle of shared responsibility. | Австрия убеждена в том, что с транснациональной преступностью можно бороться только с помощью совместных действий на основе принципа общей ответственности. | 
| Article 39, paragraph 4, raised a matter of principle regarding the exact relationship between the Presidency and the Prosecutor. | В связи с пунктом 4 статьи 39 возникает принципиальный вопрос о том, каковыми являются отношения между Президиумом и прокурором. | 
| One such principle is that the notion of development must be broader than merely economic. | Один из таких принципов состоит в том, что понятие развития должно включать в себя не только чисто экономические аспекты. | 
| (a) The view was expressed that the role of the principle of dual criminality should be carefully considered. | (а) было выражено мнение о том, что роль принципа "двойной преступности" требует тщательного рассмотрения. | 
| Guiding principle 6: The government and the private partner should make clear arrangements about respective benefits and any sharing of revenues. | Руководящий принцип 6 Правительство и частный партнер должны заключить четкие соглашения о том, какую выгоду получит каждая из сторон и как будут распределяться доходы. |