Until now, a central principle of technical cooperation in the United Nations has been that, within the context of broad policy guidance, collective intergovernmental mechanisms have no role in the relations between donors, recipients and the secretariat in technical cooperation projects. |
До сих пор центральный принцип, на котором строится техническое сотрудничество в Организации Объединенных Наций, состоит в том, что в контексте широких политических ориентиров коллективные межправительственные механизмы не играют никакой роли в отношениях между донорами, реципиентами и секретариатом в связи с проектами технического сотрудничества. |
If paragraph (c) is deleted, as well as paragraph (a), only the principle of colour is left, and one might be tempted to delete the whole recommendation. |
В случае исключения пункта с), а также пункта а), в этом пункте останется только упоминание о принципе, предусматривающем использование соответствующего цвета, что наталкивает на мысль о том, чтобы полностью исключить эту рекомендацию. |
The Joint Meeting was reminded that these codes would replace the item numbers in the lists of substances and that the principle had been adopted by the Joint Meeting in March 1997. |
В этом контексте было сделано напоминание о том, что эти коды заменят собой номера пунктов перечней веществ и что этот принцип был утвержден Совместным совещанием в марте 1997 года. |
Any change in the system would have to consider whether and under what circumstances a State formulating an invalid reservation could be considered to be bound by the provisions to which the reservation had been made without violating the principle of the sovereign equality of States. |
При внесении в эту систему любых изменений необходимо было бы рассмотреть вопрос о том, можно ли и при каких условиях можно, не нарушая принцип суверенного равенства государств, считать формулирующее недействительную оговорку государство связанным положениями, к которым была сделана оговорка. |
As the Chamber of the Court had explained in the Frontier Dispute case, "the essence of the principle lies in its primary aim of securing respect for the territorial boundaries at the moment when independence is achieved". |
Как пояснила в связи с делом, касающимся спора о границе камера Суда, "существо данного принципа состоит в том, что его главная цель - гарантировать уважение территориальных границ на момент достижения независимости". |
After discussion, it was agreed to retain the existing title without change, following the generally agreed principle that the Working Group should avoid making unnecessary changes to the Rules. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить нынешнее название без изменений с учетом общесогласованного принципа, согласно которому Рабочей группе следует избегать внесения излишних изменений в Регламент. |
Intercultural dialogue depends on an approach to integration that respects cultural diversity and is based on the principle of interaction and cross-fertilization, including in the field of values, among various national, ethnic, cultural and religious communities. |
Вместе с тем диалог между культурами предполагает такой подход к интеграции, который считался бы с культурным многообразием и, следовательно, основывался бы на принципе взаимодействия и взаимного совершенствования, в том числе в области исповедуемых ценностей различных национальных, этнических, культурных и религиозных общин. |
Accordingly, it is reiterated that the implementation of the principle of prevention and the duty of due diligence is not isolated or divorced from the broader context of sustainable development and the consideration of the needs and practices of developing countries or countries in economic transition. |
Соответственным образом вновь заявляется о том, что имплементация принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не изолирована или отделена от более широкого контекста устойчивого развития и рассмотрения потребностей и практики развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
In these States, the principle is that a security right will not lose its priority as long as there is no time during which the security right is not effective against third parties. |
В этих государствах принцип заключается в том, что обеспечительное право не будет утрачивать свой приоритет до тех пор, пока не предусмотрен период времени, в течение которого это обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
It was suggested that without a fuller development of the topic of liability, treatment of the principle of prevention would remain inadequate as the consequences of harm would be outside the scope of prevention. |
Была высказана мысль о том, что без более полной разработки темы ответственности рассмотрение принципа предотвращения осталось бы неполным, поскольку последствия ущерба выпадут из сферы охвата вопроса о предотвращении. |
It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. |
Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |
The view was expressed that paragraph (6) merely restated, in the context of cross-border recognition of electronic signatures and certificates, the principle of party autonomy expressed in draft article 5. |
Было высказано мнение о том, что в пункте 6 только подтверждается в контексте трансграничного признания электронных подписей и сертификатов принцип автономии сторон, закрепленный в проекте статьи 5. |
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". |
Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |
This principle of the persistence of customary norms is also reflected in paragraph 2 of the draft guideline, which recalls that the author of a reservation to a provision of this type may not be relieved of his obligations thereunder by formulating a reservation. |
Этот принцип сохранения обычной нормы также отражен в пункте 2 рассматриваемого проекта руководящего положения, в котором содержится напоминание о том, что автор оговорки к положению такого типа не может отказаться от своих обязательств в результате формулирования оговорки. |
The new world order has negative effects, including the concept of military intervention that does not take into account the security interests of individual States and the principle of equal security for all, as reaffirmed at the special sessions of the General Assembly on disarmament. |
С установлением нового миропорядка проявились и его негативные последствия, в том числе концепция военной интервенции, которая игнорирует не только интересы отдельных государств в сфере безопасности, но и принцип равной безопасности для всех, получивший подтверждение на специальных сессиях Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
If we unanimously agree that might is not right in one part of the world, we should apply the same principle in any other part of the world. |
Если мы единодушны в том, что применение силы не оправдано в одном регионе мира, то мы должны применять тот же принцип к любой другой части мира. |
In case the Working Party agrees with the principle of such a rating mechanism, it may be necessary to prepare for each policy objective and issue some basic criteria or benchmarks in order to ensure transparency and to facilitate identification of the appropriate rating. |
В том случае, если Рабочая группа согласится с принципом такого механизма рейтинга, возможно, потребуется разработать по каждой цели и каждому вопросу политики некоторые базовые критерии или ориентиры в целях обеспечения прозрачности и облегчения работы по установлению соответствующего рейтинга. |
Mr. RASMUSSEN noted, on the same paragraph, that within the context of the holding of a day in support for victims of torture, particular emphasis was laid on the principle of reparation. |
Г-н РАСМУССЕН, говоря о том же пункте, указывает, что в контексте проведения Дня в поддержку жертв пыток особый упор делается на принцип возмещения. |
Indeed, such procedures are an essential instrument for guaranteeing justice and respect for the principle of representation in court, and for reminding us, when necessary, that concern for justice is what differentiates the partisans of terrorism from those of freedom and counter-terrorism. |
Более того, такие процедуры являются важным инструментом обеспечения справедливости и соблюдения принципа представленности в суде, и напоминают нам, когда это необходимо, о том, что именно забота о правосудии отличает сторонников терроризма от сторонников свободы и борьбы с терроризмом. |
Convinced as we are that democracy must go beyond electoral formalities and that sovereignty is vested in the people and expressed through its representatives, we in Bolivia have declared the principle of political dialogue and consultation to be the basis of a pluralistic and participatory democratic system. |
Будучи убежденными в том, что демократия должна выходить за пределы избирательных формальностей и в том, что суверенитет возлагается на народ и находит свое выражение в лице его представителей, мы в Боливии провозгласили принцип политического диалога и консультаций на основе плюралистической демократической системы на базе широкого участия. |
Mr. LALLIOT (France) agreed with the representative of the United States of America that the principle of competition should govern the selection procedure, provided that the terms used in reference to competition were clearly defined. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) согласен с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что процедура отбора должна регулироваться принципом конкуренции при условии четкого определения терминов, используемых в отношении конкуренции. |
The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. |
Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
The Charter on European adopted by the summit reaffirms the full adherence of the participating States to the Charter of the United Nations, as well as to basic OSCE commitments undertaken previously, including the principle of the territorial integrity of the participating States. |
В принятой на саммите Хартии европейской безопасности подтверждается полная приверженность подписавших ее государств Уставу Организации Объединенных Наций, а также основополагающим обязательствам ОБСЕ, взятым ранее, в том числе принципу территориальной целостности государств-участников. |
It would therefore be unacceptable, and doubtless contradictory, to apply a principle - that of self-determination - which was designed to put an end to colonialism in order to achieve the exact opposite: the perpetuation of colonialism. |
Поэтому недопустимо и, несомненно, неприемлемо, чтобы принцип самоопределения, цель которого состоит в том, чтобы положить конец колониализму, применялся прямо для противоположного, а именно для увековечения колониального статуса. |
The United Nations doctrine, reaffirmed in the omnibus resolution on decolonization which was adopted every year, was that in the decolonization process there was no alternative to the principle of self-determination. |
Доктрина Организации Объединенных Наций, закрепленная в ежегодно принимаемой сводной резолюции по деколонизации, заключается в том, что в процессе деколонизации не существует альтернативы принципу самоопределения. |