There is indeed considerable support for the view that there is in international law today a legal principle of non-discrimination which applies in matters of race. |
В действительности значительной поддержкой пользуется мнение о том, что в современном международном праве закреплен правовой принцип недискриминации, который применяется в отношении вопросов расы. |
It is a principle of international law that a State may expel an alien for the reason that it regards him as undesirable. |
Один из принципов международного права состоит в том, что государство может высылать иностранца, мотивируя свои действия тем, что считает его пребывание нежелательным. |
Several authors and even those who do not normally favour this principle in all transboundary tort cases favour it in transfrontier pollution matters. |
Ряд авторов, в том числе и те, которые обычно не являются сторонниками применения данного принципа в делах, связанных с трансграничным ущербом, выступают за его применение в делах о трансграничном загрязнении. |
It was suggested that the draft article might provide an appropriate location for reflection of the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator. |
Было высказано мнение о том, что данный проект статьи может быть использован для того, чтобы отразить в нем принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить сторонам одинаковое обращение. |
6.4 As to the merits, the author recalls that the entrenchment of the principle of freedom of employment was deemed necessary to prevent situations of monopoly. |
6.4 Касаясь существа своего сообщения, автор напоминает о том, что закрепление принципа свободы трудовой деятельности считается необходимым для предотвращения возникновения монополий. |
Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. |
Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга. |
Another concern is that it would not be feasible to allow sufficient room for the principle of freedom of contract if consumer transactions were to be included. |
Другое опасение заключается в том, что, если в этот документ включить сделки между потребителями, то практически не останется места для включения в него принципа свободы заключения договоров. |
Endorse the speedy implementation of the Cologne debt-relief initiative and the enhanced heavily indebted poor countries initiative and the principle that funds saved should be allocated to social development. |
Одобрить предложение об оперативной реализации Кёльнской инициативы по сокращению бремени задолженности и расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и требования о том, чтобы высвобождаемые средства использовались на цели социального развития. |
The biggest problem with the adjustment was that the major contributor had arbitrarily set up a scale of its own which deviated from the principle of capacity to pay. |
А главный недостаток проведенной корректировки состоит в том, что крупнейший плательщик произвольно установил свою собственную шкалу, которая не соответствует принципу платежеспособности. |
It was generally felt that national mechanisms should operate under the principle of publicity and that they should be able, at least, to publish annual reports. |
Было высказано общее мнение о том, что национальные механизмы должны действовать на основе принципа гласности и иметь возможность как минимум публиковать годовые доклады. |
Let me also recall that as early as 2000, ICTR expressed support for the principle of compensation, or rather reparation, for victims. |
Позвольте мне также напомнить о том, что еще в 2000 году МУТР заявил о своей поддержке принципа компенсации, или, скорее, репараций в отношении пострадавших. |
It seems reasonable to affirm that the basis of this principle essentially lies in good faith, which is common to various legal systems. |
Поэтому представляется логичным утверждение о том, что основой данного принципа по существу является добросовестность, и это закреплено в различных правовых системах. |
Regardless of the situation, the principle is that "tori" is always the one who successfully completes a technique. |
Вне зависимости от ситуации, принцип «тори» заключается в том, что он всегда успешное завершает технику. |
Another principle is to minimize patching of paldo application packages, preserving adaptability for the end user to make changes or customize the system. |
Ещё один принцип заключается в том, чтобы свести к минимуму исправление пакетов приложений paldo, сохраняя адаптивность для конечного пользователя, чтобы вносить изменения или настраивать систему. |
Lacida was a rotor machine based on the same cryptographic principle as Enigma, yet had never been subjected to rigorous security analysis. |
Lacida была роторной машиной (англ. Rotor machine), основанной на том же криптографическом принципе, что и Энигма, но никогда не подвергалась строгому анализу безопасности. |
The principle difference is that the Fed will now have to pay the interest on the nearly $2.5 trillion of excess reserves that it holds. |
Принципиальное отличие теперь остается в том, что ФРС придется платить проценты по почти $2,5 трлн избыточных резервов, которые она накопила. |
Go argue with your principle whether it can or can't be done. |
Иди, спорь со своими законами о том, что можно, а что нельзя. |
In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. |
Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином. |
Then you, again, take it away and it's exactly the same principle. |
А потом ты её снова вытаскиваешь, основываясь на том же самом принципе. |
And the third principle is this: that human life is inherently's why we all have different résumés. |
Третий же принцип в том, что творчество - неотъемлемая часть человеческой жизни. Вот, почему у нас у всех разные резюме. |
Some delegations expressed the opinion that the participation of United Nations personnel in peace-keeping missions continued to be voluntary, but with application of the principle of rotation. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что участие персонала Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира по-прежнему является добровольным, однако при этом они отметили необходимость применения принципа ротации. |
Members asked whether that principle had been put into practice and whether there had been difficulties in applying it. |
Членами Комитета были заданы вопросы о том, как реализуется этот принцип на практике и есть ли сложности в его применении. |
We are also of the view that the principle of equality of treatment should be maintained between any potential applicant and the first pioneer investors. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что принцип одинакового режима должен обеспечиваться для любых потенциальных заявителей по сравнению с первыми первоначальными вкладчиками. |
The study should encompass the question of promotions, taking into account the principle of equitable geographical distribution, including in the case of higher-level posts. |
Исследование должно включать и вопрос продвижения по службе с учетом принципа справедливого географического распределения, в том числе и в случае должностей высокого уровня. |
His delegation was not fully convinced that the special nature of an international criminal institution justified the non-re-election principle as embodied in article 7 (6). |
Его делегация не совсем убеждена в том, что особый характер международного уголовного органа оправдывает закрепленный в статье 7 (6) принцип непереизбрания. |