Some members stressed that the Commission should not, as part of the topic, endeavour to decide whether "sustainable development" or the "principle of prevention" were general principles or rules of international law. |
Ряд членов подчеркнули, что в рамках данной темы Комиссии не следует заниматься решением вопроса о том, чем являются "устойчивое развитие" или "принцип предотвращения" - общими принципами или нормами международного права. |
As a legal principle, an expert report on torture, its relevance and reliability should be weighed and assessed in the same manner as any other evidence. |
Юридический принцип заключается в том, что заключение эксперта относительно пыток, его актуальность и надежность должны оцениваться и анализироваться таким же образом, как и любое другое доказательство. |
The Special Committee recognizes the fundamental principle of national ownership, the importance of supporting national capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates, and forging South-South and triangular cooperation. |
Специальный комитет признает основополагающий принцип национальной ответственности, важность поддержки развития национального потенциала и институционального строительства (в том числе по линии миротворческих операций при условии соблюдения их мандата) и налаживания сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
In its resolution 66/255, the General Assembly affirmed the fundamental principle of national ownership and stressed the importance of supporting national civilian capacity development and institution-building, including through peacekeeping operations in accordance with their mandates. |
В своей резолюции 66/255 Генеральная Ассамблея подтвердила основополагающий принцип национальной ответственности и подчеркнула важность оказания поддержки созданию национального гражданского потенциала и организационному строительству, в том числе в контексте осуществления операций по поддержанию мира в соответствии с их мандатами. |
Interception practices, where groups of migrants are pushed back to countries of origin or transit, can be arbitrary and lead to human rights violations, including of the principle of non-refoulement. |
Практика перехвата, когда группы мигрантов возвращаются обратно в страны происхождения или транзита, может иметь произвольный характер и приводить к нарушениям прав человека, в том числе принципа невыдворения. |
Several other delegations emphasized the principle of the common heritage of mankind enshrined in the Convention, expressing the view that it applied to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Несколько других делегаций подчеркнули принцип общего наследия человечества, закрепленный в Конвенции, выражая мнение о том, что он является применимым к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции. |
The principle behind this document was that if a reference is made to another document the contents should be checked for conflicts with the ATP. |
Его текст основывается на том принципе, что при наличии ссылки на другой документ содержание последнего следует проверять на соответствие положениям СПС. |
Mauritius considered that unilateral measures were inconsistent with the letter and spirit of the World Trade Organization (WTO), which was founded on the principle of multilateralism. |
Маврикий высказал точку зрения о том, что применение односторонних мер противоречит букве и духу Всемирной торговой организации (ВТО), которая была основана на принципе многосторонности. |
In spite of the explicit demand by the Security Council that all parties respect the principle of medical neutrality and protect medical facilities, personnel and equipment, the Syrian regime continued to deny life-saving supplies to thousands of Syrians in need. |
Несмотря на прямо выраженное требование Совета Безопасности о том, чтобы все стороны соблюдали принцип нейтральности медиков и защищали медицинские объекты, персонал и оборудование, сирийский режим продолжал отказывать тысячам нуждающихся сирийцев в жизненно необходимых предметах снабжения. |
The Group of 77 and China endorsed the underlying principle of the Lima Declaration, recognizing that poverty eradication remained a global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. |
Группа 77 и Китай поддерживают лежащий в основе Лимской декларации принцип о том, что искоренение нищеты остается глобальным вызовом и необ-ходимым условием устойчивого развития. |
Japan had accepted the budget for 2014-2015, but it adhered to the principle that the withdrawal of any Member State should not be compensated for by increasing contributions from remaining Member States. |
Япония приняла бюджет на 20142015 годы, однако она придерживается принципа о том, что выход какого-либо государства-члена не следует компенсировать ростом взносов для остающихся государств-членов. |
Some of the Vice-Chairs elected at the first session, however, have informed the Chair that they will be unable to serve and in accordance with the rules of procedure the committee will need to elect their successors having due regard for the principle of equitable geographical representation. |
Однако некоторые заместители Председателя, избранные на первой сессии, сообщили о том, что они не смогут выполнять эту функцию, и в соответствии с правилами процедуры Комитету будет необходимо выбрать их преемников с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
The view was expressed that a new agreement under the Convention should also include modern governance principles, such as an ecosystem approach, the precautionary principle, transparency and participation in decision-making processes. |
Было выражено мнение о том, что новое соглашение по Конвенции должно также предусматривать принципы современного управления, включая экосистемный подход, принцип осмотрительности, транспарентность и участие в процессе принятия решений. |
It recalls, however, that its regulations governing identity photographs was found to be in conformity with the freedom of religion and the non-discrimination principle both by the French Conseil d'Etat and the European Court of Human Rights. |
Вместе с тем оно напоминает о том, что его правило, касающееся фотографий для удостоверений личности, было признано не противоречащим свободе религии и принципу недискриминации как Государственным советом Франции, так и Европейским судом по правам человека. |
As to the State party's argument that its regulations are not discriminatory, counsel contends that this argument ignores the principle of indirect discrimination. |
Относительно аргумента государства-участника о том, что его правила не являются дискриминационными, адвокат заявил, что этот аргумент не учитывает принцип косвенной дискриминации. |
A State cannot declare that a principle or official policy is a legitimate aim when there is no evidence of an objective and tangible impact, such as civil disorder, criminality or the violation of the rights of others. |
Государство не может объявлять о том, что какой-либо принцип или официальная мера политики является законной целью, когда не существует объективных и материальных последствий, например гражданских беспорядков, преступности или нарушения прав других лиц. |
It is, in addition, concerned about the high rate of overcrowding, especially in Libreville Central Prison, and by reports that the principle whereby different categories of inmates are to be held separately is not always observed in prisons located in rural areas. |
Он также обеспокоен высоким уровнем переполненности тюрем, в частности в центральной тюрьме Либревиля, и сведениями о том, что принцип раздельного содержания заключенных не всегда соблюдается в тюрьмах, расположенных в сельской местности. |
First, the European Union legal framework on accessibility was guided by the principle that environmental accessibility was an essential right for all and a fundamental precondition and integral part of development. |
Во-первых, нормативная база Европейского союза по вопросам инвалидности основывается на том принципе, что жизненно важное право на доступную среду является всеобщим правом, а его наличие - обязательным условием и неотъемлемой частью развития. |
The Working Group also recalled the language in the second model statement to article 11 set out in the Annex to the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, which reflected a similar principle. |
Рабочая группа также напомнила о том, что аналогичный принцип отражен и в формулировке второго типового заявления к статье 11, содержащегося в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The court also reaffirmed the principle of separability enshrined at Article 16(1) of the Model Law while rejecting the respondent's argument that a finding of fraud with respect to the underlying contract also rendered the arbitration clause invalid. |
Суд также подтвердил принцип автономности арбитражной оговорки, закрепленный в пункте 1 статьи 16 Типового закона, и отклонил довод ответчика о том, что признание мошеннического характера договора лишает силы и арбитражную оговорку. |
Based on the Eurostat report, the Directors of Macroeconomic Statistics agreed that the principle of capitalization of research and development should be implemented in the new ESA in 2014. |
На основании доклада Евростат Группа директоров Европейского союза по макроэкономической статистике приняла решение о том, что принцип капитализации расходов на исследования и разработки должен применяться в новой Европейской системе счетов в 2014 году. |
It has a membership of 44, of whom 16 are women, and is based on the principle of sociological and institutional pluralism. |
В основу деятельности Комиссии, в состав которой входят 44 члена, в том числе 16 женщин, положен принцип социоинституционального плюрализма. |
Parties and other reporting entities should be informed of how data and information are shared and which are the terms and conditions that apply (principle of prior informed consent). |
Стороны и другие отчитывающиеся субъекты должны быть проинформированы о том, каким образом осуществляется совместное использование данных и информации и какие действуют порядок и условия (принцип предварительного осознанного согласия). |
What we should avoid, however, is continuing to engage in a rather sterile controversy on whether or not stocks should be included in the negotiations and an eventual agreement, dressed up as a battle over positions of principle. |
Но чего нам следует избегать, так это ввязываться в бесплодный спор о том, включать или нет запасы в переговоры и вероятное соглашение, что выставляется как борьба за принципиальные позиции. |
Therefore, it is not a radiotelephone installation although it is based on the same technological principle. |
Таким образом, хотя она не является устройством радиотелефонной связи, ее работа основывается на том же техническом принципе; |