The assumption that our Groups must put in front of the Plenary all their work items for official approval puts in question the principle of empowerment and all the work done by our groups over the last few years. |
Посылка о том, что наши группы должны представлять для официального утверждения Пленарной сессии все свои наработки, ставит под сомнение принцип наделения полномочиями и всю работу, проделанную группами за последние несколько лет. |
The CSG discussed the need to expand the MoU team with representatives from the Groups and agreed that the UN/CEFACT voice should be one and unified and any new members would need to adhere to this principle. |
РГС проанализировала необходимость расширения состава группы по МоВ за счет представителей групп и приняла решение о том, что позиция СЕФАКТ ООН должна быть единой и согласованной и что любые новые члены должны будут придерживаться этого принципа. |
In the aftermath of the genocide in Rwanda, and in light of the massive influx of refugees in the Great Lakes region, it is inevitable to conclude that the principle of non-intervention in the internal affairs of a State can no longer find unqualified, absolute legitimacy. |
После геноцида в Руанде и с учетом массового наплыва беженцев в район Великих озер неизбежен вывод о том, что принцип невмешательства во внутренние дела государств не может более рассматриваться как не подлежащая изменениям абсолютная легитимность. |
The Representative was also appreciative of the discussion he had with the President of the Republic of Ingushetia, Murat Zyazikov, who reaffirmed his Republic's commitment to humanitarian principles, including the principle of voluntary return to Chechnya in safety and dignity. |
Представитель также имел плодотворную беседу с президентом Республики Ингушетия Муратом Зязиковым, который подтвердил приверженность своей Республики гуманитарным принципам, в том числе принципу добровольного возвращения в Чечню в условиях безопасности и при уважении достоинства. |
He concludes that respect for the principle of free, prior and informed consent in relation to major development projects is essential for the protection of indigenous peoples' human rights since it involves ensuring a mutually acceptable independent mechanism for resolving disputes between the parties involved. |
Он делает вывод о том, что уважение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия применительно к осуществлению крупных проектов развития имеет существенно важное значение для защиты прав человека коренных народов, поскольку это предполагает обеспечение взаимоприемлемого независимого механизма для разрешения споров между заинтересованными сторонами. |
The utilisation of the subterranean depth is based on the principle that, firstly, it is a non-renewable value that has to be used for the landowner's, the State's and the society's benefit simultaneously. |
Использование недр основано на том принципе, что, во-первых, природные ресурсы являются невозобновляемой ценностью, которая должна использоваться на благо землевладельцев, государства и общества. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. |
Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur that the principle of equitable utilization was viable only in the context of a shared resource, and that acceptance of the shared character of a transboundary aquifer among the aquifer States was not intended to internationalize or universalize transboundary aquifers. |
Делегация Парагвая согласна с мнением Специального докладчика о том, что принцип справедливого использования действует только в контексте общих ресурсов, а признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта не является свидетельством намерения интернационализировать или универсализировать трансграничные водоносные горизонты. |
It would be inappropriate to apply the principle of equitable use, which was embodied in the 1977 Convention when devising a groundwater regime, because riparian rights played a less pronounced role as far as water utilization was concerned. |
Применение принципа справедливого использования, который был включен в Конституцию 1977 года при разработке режима в отношении грунтовых вод, было бы неуместным, поскольку права прибрежного государства играют не столь очевидную роль в том, что касается использования водных ресурсов. |
It is a basic principle of the Danish approach to language training that Danish courses should not prevent the participants from taking employment, but should complement employment or labour market training. |
Основной принцип подхода Дании к языковой подготовке состоит в том, что курсы датского языка должны не мешать учащимся в трудоустройстве, а сочетаться с работой или подготовкой к вступлению на рынок труда. |
The representatives of France and the Czech Republic suggested that the preamble might be an appropriate place to refer to the principle of international cooperation and assistance and relevant international declarations and instruments. |
Представители Франции и Чешской Республики высказали мнение о том, что преамбула может стать подходящим местом для ссылки на принцип международного сотрудничества и помощи, а также на соответствующие международные декларации и документы. |
The training modules were also intended to make police officers more aware of the social, cultural and religious particularities of the foreign communities living in France and to acquaint them with main religions practised in France, with account for the principle of secularism. |
Цель таких модульных программ заключается еще и в том, чтобы обращать внимание сотрудников полиции на социальные, культурные и религиозные особенности иностранных общин, проживающих во Франции, и ознакомить их с основными из действующих во Франции конфессий, соблюдая при этом принцип светскости. |
Earlier the law allowed giving Pakistani nationality to a child only if his or her father was a Pakistani national, based on the principle of right to citizenship by descent only from the father's side. |
Ранее Закон допускал предоставление пакистанского гражданства ребенку только в том случае, если его или ее отец был пакистанским гражданином, на основании принципа права на гражданство по рождению только со стороны отца. |
Statements during the plenary meetings would be limited to five minutes, on the understanding that the limit would not preclude the distribution of more extensive texts and that the principle of precedence would be strictly applied to accord priority to participation at the ministerial level. |
Время для заявлений на пленарных заседаниях будет ограничено пятью минутами при том понимании, что это ограничение не исключает распространение более полных текстов и что для установления очередности в участии на уровне министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
It should be recalled that in 1985 the General Assembly took a clear position in that regard when it rejected two British amendments that aimed to include that principle in the relevant draft resolution. |
Следует напомнить, что в 1985 году Генеральная Ассамблея прямо высказалась в этом смысле, отвергнув два британских предложения о внесении поправок, цель которых состояла в том, чтобы включить этот принцип в проект резолюции. |
We support the principle, and especially the practice, of multilateralism because we are convinced that common principles and, above all, common interests justify the sharing of resources, tools, responsibilities and benefits. |
Мы поддерживаем принцип и, в особенности, практику многосторонности, поскольку убеждены в том, что общие принципы и, прежде всего, общие интересы являются основой распределения ресурсов, орудий труда, обязанностей и выгод. |
His delegation therefore welcomed the measures taken to that end, including the work of the United Nations Development Group, UNDAFs and the common country assessment, and the acceptance of the Millennium Development Goals as an organizing principle for operational activities. |
Поэтому делегация Индонезии приветствует меры, предпринятые с этой целью, в том числе работу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, РПООНПР и деятельность по общему страновому анализу, а также принятие Целей в области развития Декларации тысячелетия в качестве организационного принципа оперативной деятельности. |
Her Government firmly believed that dialogue with citizens was an essential element of democracy, and it applied that principle in its relations with all sectors of society and, in particular, with indigenous peoples. |
Правительство убеждено в том, что диалог со всеми гражданами является неотъемлемым компонентом демократии, и применяет этот принцип в своих взаимоотношениях с различными социальными субъектами, и в частности с коренными народами. |
The sponsors were confident that the adoption of the Basic Principles and Guidelines would constitute a milestone in the fight against impunity by stressing the principle of accountability for violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Авторы уверены в том, что принятие Основных принципов и руководящих положений станет вехой в борьбе против безнаказанности, подчеркивая принцип ответственности за нарушение международных норм в области прав человека и положений международного гуманитарного права. |
His delegation recognized that international human rights law was premised on the principle of protection and on the notion that where violations did occur there must be adequate remedies for the victims. |
Его делегация признает, что международные нормы в области прав человека основаны на принципе защиты и на представлении о том, что в случае реальных нарушений должны существовать средства правовой защиты для жертв. |
Lastly, she recalled that over the years other controversial issues relating to family status, such as divorce, had arisen and that none of those issues had been considered by the General Assembly, in accordance with the principle that the law of nationality should apply. |
В заключение оратор напоминает о том, что на протяжении многих лет поднимались и другие спорные вопросы, касающиеся семейного положения, например вопрос о разводе, и ни один из этих вопросов не рассматривался Генеральной Ассамблеей, так как исходил из принципа применения национального законодательства. |
We are convinced that the enlargement of the Security Council, in accordance with the principle of equitable geographical representation and on the basis of the contributions of States concerned towards development of the world economy and global security, serves the interests of Member States. |
Мы убеждены в том, что расширение членского состава Совета Безопасности на основе принципа справедливого географического представительства и с учетом вклада заинтересованных государств в развитие мировой экономики и обеспечение глобальной безопасности служит интересам государств-членов. |
When Morocco's attempts to persuade the United Nations to renounce the principle of self-determination in connection with the question of the decolonization of Western Sahara had failed, Morocco had officially informed the Secretary-General and Mr. Baker of its definitive rejection of the Peace plan. |
Когда попытки Марокко убедить Организацию Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения в вопросе о деколонизации Западной Сахары не увенчались успехом, Марокко официально уведомило Генерального секретаря и г-на Бейкера о том, что оно окончательно отвергает Мирный план. |
The principle of equal access goes beyond the requirement that States meet a minimum standard of effectiveness in the availability of remedies for transboundary claimants by providing for access to information, and helping appropriate cooperation between the relevant courts and national authorities across national boundaries. |
З) Принцип равного доступа выходит за рамки требования о том, чтобы государства удовлетворяли минимальным стандартам эффективности в плане обеспечения доступности средств защиты для трансграничных заявителей за счет предоставления им доступа к информации и содействия надлежащему сотрудничеству между соответствующими судами и национальными властями через государственные границы. |
There is no reason why this principle should not also apply to unilateral declarations; the consequence is that a State cannot impose obligations on other States to which it has addressed a unilateral declaration unless the latter unequivocally accept these obligations resulting from that declaration. |
Нет никаких оснований не применять этот принцип в отношении односторонних заявлений; из этого вытекает, что государство может навязать обязательство другим государствам, являющимся адресатами одностороннего заявления, лишь в том случае, если эти последние недвусмысленно принимают обязательства, вытекающие из этого заявления. |