In 1997, the project of the information system of education in Latvia was started within the framework of the National Investment Programme; the principle of the project is: "equipment together with use - for a trained user". |
В 1997 году в рамках программы рационализации национальных инвестиций начал действовать проект по созданию информационной системы об образовании в Латвии; принцип проекта заключается в том, чтобы обеспечить "оборудование и доступ к нему для квалифицированного пользователя". |
In that context, the question was raised whether delegations would accept the principle that all acts governed by international humanitarian law should be excluded from the scope of the draft convention. |
В этом контексте был поднят вопрос о том, одобрят ли делегации принцип, согласно которому все действия, регулируемые международным гуманитарным правом, из сферы действия конвенции должны быть исключены. |
As a result, the most important lesson we must learn from the case of Kosovo is that we should continue diligently to seek ways to fully guarantee respect for that principle of legitimacy. |
В результате наиболее важный урок, который мы должны извлечь из событий в Косово, заключается в том, что мы должны продолжать неустанный поиск путей обеспечения полного уважения этого принципа легитимности. |
Its sole aim is to draw attention to the principle that there can be no presumption that a declaration made in respect of treaty provisions to which a reservation is prohibited is a reservation. |
Его единственная цель состоит в том, чтобы обратить внимание на принцип, в соответствии с которым нельзя презюмировать, что заявление, сделанное по поводу положений договора, к которым запрещается делать оговорки, является оговоркой. |
For those who do not understand this principle, it is very easy to conclude that the insurance premium has been wasted and that the government officials who took the decision to put this insurance in place were incompetent or even corrupt. |
Те, кто не понимает этого принципа, вполне легко могут сделать вывод о том, что страховая премия представляет собой пустую трату ресурсов и что правительственные должностные лица, принявшие решение об использовании такой страховки, являются некомпетентными или даже коррумпированными. |
While the selection of the means to be used is left up to the States involved, in its view it is a fundamental principle of international law that these have to be resorted to before the imposition of extreme measures such as sanctions. |
Хотя выбор подлежащих применению мер остается за соответствующими государствами, по мнению делегации, фундаментальный принцип международного права заключается в том, что к этим мерам необходимо прибегать до введения таких крайних мер, как санкции. |
It has always been a basic principle within the Convention that the protocols, and the Convention itself, as well as their implementation, should be based on the best possible scientific information. |
Основной принцип Конвенции всегда заключался в том, что протоколы и сама Конвенция, а также их осуществление должны основываться на возможно лучшей научной информации. |
His delegation supported the view that the final documents of Midrand should provide the guiding principle and the basis for the revision of the work programme, and it was therefore concerned by the selective application of the Midrand consensus. |
Делегация Непала поддерживает высказанную точку зрения о том, что заключительные документы Мидрандской конференции должны использоваться в качестве руководства и основы для пересмотра программы работы, и в этой связи она обеспокоена избирательным применением мидрандских консенсусных договоренностей. |
The advance party then emphasized that the Special Rapporteurs were requesting, as a matter of principle, assurances in writing, that they would be able to meet with all the people on the list submitted to the Government. |
Передовая группа подчеркнула, что для Специальных докладчиков имеет принципиальное значение предоставление им письменных заверений в том, что они смогут встретиться со всеми лицами, перечисленными в списке, который был представлен правительству. |
The opinion was expressed that the issue of students in military establishments constituted an exception to the principle contained in paragraph 2 of article 2 and that, as such, it should be considered further at the next session of the working group. |
Было выражено мнение о том, что вопрос об учащихся военных заведений представляет собой исключение из принципа, зафиксированного в пункте 2 статьи 2, и что по этой причине следует продолжить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии рабочей группы. |
It is well to mention again the basic principle of section 108, paragraph 3, of the CCP, that a remand prisoner can always refer matters relating to his imprisonment, including the treatment afforded him, to a judge. |
Следует еще раз подчеркнуть основной принцип пункта 3 статьи 108 УПК, согласно которому содержащийся в предварительном заключении может всегда обратиться к судье по вопросам, связанным с его заключением, в том числе по вопросу о том обращении, которому он подвергается. |
As a matter of principle, doubt was expressed as to whether draft article 44 was necessary at all, in view of the decision of the Working Group to retain only Variant A in draft article 24(4) (see para. 33 above). |
В порядке принципиального замечания было выражено сомнение в том, что проект статьи 44 вообще необходим с учетом решения Рабочей группы сохранить только вариант А проекта статьи 24(4) (см. пункт 33 выше). |
That delegation's view would be covered in the report of the proceedings but there should not be an option inserted in the text, because the guiding principle was that the menu approach should only be adopted when there was a substantial minority opinion. |
Мнение этой делегации будет отражено в докладе о работе Комиссии, однако не следует включать в текст какой-либо вариант, поскольку руководящий принцип заключается в том, что метод вариантов следует использовать лишь при наличии мнения существенного меньшинства. |
The fundamental principle should be that, where there were concurrent proceedings, there should be coordination, cooperation and assistance; after that, consideration should be given to the specific cases. |
Основополагающий принцип должен заключаться в том, что там, где есть параллельные производства, должны быть координация, сотрудничество и содействие; после этого следует рассмотреть конкретные случаи. |
With respect to paragraph 48, we doubted that some of its wording was compatible with French law, which upheld the principle that no public entity could be deprived of all its assets. |
Что касается пункта 48, то Франция сомневается в том, что его положения совместимы с французским законодательством, в котором закреплен принцип, предусматривающий, что ни одно государственное предприятие не может быть лишено всех его активов. |
Though she did not dispute the principle of protecting schools, it seemed to her to be not only unnecessary but also wrong to specify them in the relevant provision because of the apparent implication that schools could be military objects. |
Хотя она не оспаривает принцип защиты школ, по ее мнению, не только нет необходимости, но и неправильно конкретно указывать их в соответствующем положении из-за очевидно подразумеваемой мысли о том, что школы могут быть военными объектами. |
However, the sense of fairness of the offender can only be strengthened if the prison administration does justice to the offender, respecting the principle that prisoners are incarcerated as, but not for, punishment. |
В то же время чувство справедливости у правонарушителя можно укрепить лишь в том случае, когда тюремная администрация справедливо относится к правонарушителю, соблюдая принцип, в соответствии с которым заключенные лишены свободы в качестве наказания, а не ради наказания. |
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. |
МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения. |
Such dialogue would be based on the recognition that communities had a right to self-determination and that varying degrees of self-administration, exercised in accordance with the principle of territorial integrity, should enable such communities to exercise that right. |
Подобный диалог будет основываться на признании права общин на самоопределение и на том, что реализации этого права общинами должно способствовать разнообразие форм самоуправления, осуществляемого в соответствии с принципом территориальной целостности. |
For instance, the Act stipulated that the principle of gender equality must form the basis of teaching methods, representation on public committees and boards, and employment, although statistics showed that there was still more to be done. |
Так, этот закон гласит, что равенство мужчин и женщин должно основываться на просветительской деятельности, представленности женщин в государственных комитетах и советах и обеспечении их занятости, но в то же время соответствующие статистические данные говорят о том, что в этой области предстоит еще многое сделать. |
Title VI proclaims the independence of the judicial power exercised by the courts and tribunals, subordinates judges to the sole authority of the law and establishes the principle of the irremovability of judges. |
В разделе 6 Основного закона после провозглашения независимости судебной власти, осуществляемой судебными органами и трибуналами, говорится о том, что судьи руководствуются исключительно законом, и закрепляется принцип несменяемости судей. |
The Commission, at its fifth session (February/March 1977), inquired whether the principle of "best prevailing conditions" remained valid and whether the organizations could not obtain staff they required by offering conditions not necessarily comparable with those of the best employers. |
На своей пятой сессии (февраль/март 1977 года) Комиссия изучила вопрос о том, остается ли принцип "наилучших преобладающих условий" в силе и могут ли организации набирать необходимый персонал, предлагая условия, необязательно сопоставимые с условиями, предлагаемыми наилучшими работодателями. |
ICSC further concluded that, while the principle of comparison with local public service salaries might prove satisfactory at some duty stations, it might not be satisfactory in others. |
КМГС далее сделала вывод о том, что, хотя принцип сопоставления с окладами местной государственной службы может оказаться удовлетворительным в некоторых местах службы, в других местах службы он может оказаться неудовлетворительным. |
(a) The basic principle, that is, whether General Service remuneration should continue to be established in relation to local conditions or by some other criterion; |
а) основной принцип, регулирующий вопрос о том, следует ли по-прежнему определять вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания в соответствии с местными условиями или это нужно делать, используя какой-либо другой критерий; |
ICSC noted that since 1946 the General Assembly had adopted the principle that General Service salaries should be established by reference to local conditions, at first in New York and subsequently at each other duty station. |
КМГС отметила, что в 1946 году Генеральная Ассамблея одобрила принцип, заключающийся в том, что оклады сотрудников категории общего обслуживания должны устанавливаться с учетом местных условий сначала в Нью-Йорке, а затем в любом другом месте службы. |