The Special Rapporteur had noted with satisfaction that no member had disputed the principle that States or international organizations had competence to assess the validity of reservations. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что ни один из членов Комиссии не оспорил положение о том, что государства или международные организации компетентны оценивать действительность оговорок. |
The Committee would welcome a more rigorous application of the principle of non-discrimination, including in the allocation of resources to the different states of the federation. |
Комитет будет приветствовать более строгое применение принципа недискриминации, в том числе при ассигновании средств различным штатам федерации. |
For au pairs, the basic principle must remain that they provide support for a family while enjoying opportunities for personal development. |
Для помощников по хозяйству главный принцип должен заключаться в том, что они оказывают определенную помощь семье, имея при этом возможности для личного развития. |
They reaffirmed that the radio electronic frequencies spectrum must be secured in favour of public interest and in accordance with the principle of legality. |
Они вновь заявили о том, что распределение диапазона радиоэлектронных частот должно обеспечивать гарантированный учет общественных интересов и соответствовать принципу законности. |
The Committee recalls that the principle of non-discrimination requires that the specific characteristics of ethnic, cultural and religious groups be taken into consideration. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии с принципом недискриминации необходимо учитывать этнические, культурные и религиозные особенности различных групп населения. |
Azerbaijan was committed to the implementation of the Almaty Programme of Action and fully respected its principles and goals, including the principle of friendly relations between nations. |
Азербайджан привержен делу осуществления Алматинской программы действий и в полном объеме соблюдает содержащиеся в ней принципы и цели, в том числе принцип добрососедских отношений между государствами. |
It is probably excessive to speak of a "right to reservations", even though the Convention proceeds from the principle that there is a presumption in favour of their validity. |
Таким образом, вести речь о "праве на оговорки", вероятно, значило бы допускать преувеличение даже при том, что в основу Конвенции положен принцип, в соответствии с которым существует презумпция в пользу их действительности. |
It was also said that such a provision derogated from the fundamental principle that a party should not be deprived of any judicial remedy to which it was entitled. |
Было также заявлено, что подобное положение представляет собой отход от основополагающего принципа, состоящего в том, что сторона не может быть лишена возможности прибегнуть к любым средствам судебной защиты, воспользоваться которыми она имеет право. |
The position of principle of the Republic of Moldova is to maximally decrease the military element in the system of ensuring security in the conflict area. |
Принципиальная позиция Республики Молдова состоит в том, чтобы добиться максимального сокращения военного элемента в системе обеспечения безопасности в районе конфликта. |
An important principle of New Zealand AID's engagement with LDCs is to build partner capacity, including in public sector management and governance. |
Важным фактором в работе «Нью Зиланд ЭЙД» является оказание помощи НРС в наращивании их собственного потенциала, в том числе в таких областях как государственное администрирование и управление. |
Timor-Leste encapsulates the principle that peace and security cannot be separated from economic development, social reconciliation and the protection of basic human rights. |
Тимор-Лешти символизирует собой идею о том, что мир и безопасность неотделимы от экономического развития, социального примирения и защиты основных прав человека. |
In accordance with the principle of equitable geographical representation and that of rotation, Nepal reiterates that the next Secretary-General should come from Asia. |
Исходя из принципа справедливого географического распределения и принципа ротации, Непал вновь заявляет о том, что следующий Генеральный секретарь должен быть представителем Азии. |
It is a fundamental principle that juveniles are provided with all information related to their inalienable rights - the respect of this requirement is verified within supervision activities. |
Основополагающий принцип состоит в том, что несовершеннолетним лицам предоставляется вся информация относительно их неотъемлемых прав; соблюдение этого требования проверяется в рамках деятельности по надзору. |
This principle continues to remedy lacunae in the law with respect to punishability that occur as a result of the deficiencies of the other principles mentioned above. |
Цель этого принципа состоит в том, чтобы устранить существующие в законодательстве лакуны в отношении наказуемости, которые могут быть следствием несовершенства указанных выше принципов. |
The Advisory Committee's recommendations were based on the principle that support resources were primarily to establish additional capacity at Headquarters to manage peacekeeping operations in the field. |
Рекомендации Консультативного комитета основываются на том принципе, что вспомогательные ресурсы прежде всего предназначаются для создания дополнительного потенциала в Центральных учреждениях по управлению операциями по поддержанию мира на местах. |
Secondly, the principle ensures that the statistical producers are seen to take seriously the concern of respondents about the privacy of the information they provide. |
Во-вторых, этот принцип содействует закреплению мнения о том, что разработчики статистики серьезно относятся к обеспокоенности респондентов по поводу конфиденциальности предоставляемой ими информации. |
It therefore asked the Government to provide information on any initiatives to develop or adopt tools, including job evaluations, to implement the Convention's principle. |
В связи с этим он обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о любых инициативах, направленных на разработку или принятие на вооружение средств, в том числе для оценки труда, призванных обеспечить соблюдение данного принципа Конвенции. |
The overarching principle regarding self-sustainment is for all troop/police contributors and contingents to adhere to the commitments made in their respective MOU to provide the agreed operational capability. |
З. Основополагающий принцип самообеспечения заключается в том, что все страны, предоставляющие войска/полицейские силы, и контингенты должны твердо соблюдать обязательства, принятые в их соответствующих МОВ, в целях обеспечения согласованного уровня оперативных возможностей. |
Article 28 of the Constitution safeguards the principle of equal treatment and prohibition of any form of discrimination on the ground of, inter alia, gender. |
В статье 28 Конституции закреплен принцип равного обращения и запрещается любая форма дискриминации, в том числе по признаку пола. |
Let me share how Nepal has also dealt with the principle of no impunity at the national level. |
Я хотел бы от имени Непала поделиться также нашими соображениями о том, как мы решаем проблемы безнаказанности в нашей стране. |
The Act provides the principle of equal treatment of all public servants as to the conditions for performance of service, remuneration and other consideration in cash, training and education and career opportunities. |
В этом Законе предусмотрен принцип равного обращения со всеми государственными служащими в том, что касается условий, в которых они выполняют работу, их вознаграждения и других выплат наличными, профессиональной подготовки и обучения, а также возможностей продвижения по службе. |
These rights are recognized when there occurs a breach of the principle of equal opportunities for men and women in employment, labour and occupation. |
Эти права признаются в том случае, если имеет место нарушение принципа равенства возможностей мужчин и женщин в области занятости, трудовых отношений и профессиональной деятельности. |
The small number of applications concerning this may show that employees do not have sufficient knowledge about their access to legal remedy where this important principle is violated. |
Небольшое количество ходатайств, поступившее в Управление по этому поводу, свидетельствует о том, что работницы плохо осведомлены о своем праве на доступ к юридической помощи в случаях нарушения этого важного принципа. |
It has been argued that the principle should be applied during the lifetime of a man in order to confer the rights to the woman. |
В то же время было отмечено, что женщина реально может осуществлять свои права лишь в том случае, если этот принцип был реализован при жизни мужа. |
Even if the principle was held to have customary status, it would be in relation to a very limited class of crimes. |
Даже если говорить о том, что этот принцип приобрел статус обычно-правовой нормы, он будет применим лишь к очень ограниченной категории преступлений. |