Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The basic principle set out in the Convention is that all States and competent international organizations have the right to conduct marine scientific research, subject to the rights and duties of other States, as provided for in the Convention. Основной принцип, заложенный в Конвенции, состоит в том, что все государства и компетентные международные организации имеют право осуществлять морские научные исследования с учетом прав и обязанностей других государств, как предусмотрено Конвенцией.
A legal dilemma which could arise, however, was that of determining whether that obligation was consolidated in a rule of customary international law in addition to being a principle of law. Однако правовая дилемма, которая может при этом возникнуть, состоит в том, чтобы определить, должно ли это обязательство быть включено в нормы обычного международного права в дополнение к его роли в качестве правового принципа.
It was suggested to incorporate the principle of reciprocity as contained in paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the International Court of Justice by inserting the phrase "in relation to any other State accepting the same obligation" after the word "jurisdiction". Было выдвинуто предложение о том, чтобы отразить изложенные в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда принцип взаимности путем добавления после слова «юрисдикции» слов «в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство».
One fundamental principle of the Swedish educational system is that all children and young people must have access to an equivalent education, regardless of gender, place of residence or social or financial background. Один из основополагающих принципов системы образования Швеции состоит в том, что все дети и молодые люди должны иметь доступ к эквивалентной системе образования независимо от пола, местожительства или социального или финансового положения.
The view was expressed that the state of affairs with regard to the development of a multilingual United Nations web site contradicted de facto the principle of equal treatment of all United Nations languages. Было выражено мнение о том, что нынешнее положение дел с разработкой многоязычного веб-сайта Организации Объединенных Наций фактически противоречит принципу равенства всех языков Организации Объединенных Наций.
The conditions of application of the principle are that the requesting State has to demand that the person should be tried, and that it transmits all the documents, information and relevant evidence regarding the offence. Условия применения принципа заключаются в том, что запрашивающее государство должно потребовать, чтобы лицо подверглось судебному преследованию, и в том, что оно препровождает все документы, информацию и соответствующие доказательства, связанные с преступлением.
The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. Принцип равной защиты детей и взрослых от нападений, в том числе в рамках семьи, не означает, что во всех выявленных случаях телесных наказаний детей их родителями последние должны привлекаться к судебной ответственности.
As far as trade agreements are concerned, the basic objective is that all measures in the social and environmental fields do not constitute hidden protectionism and that they are not contrary to the principle of national treatment. Что касается торговых соглашений, то основная цель заключается в том, чтобы все меры в социальной и экологической областях не относились к политике скрытого протекционизма и чтобы они не противоречили принципу государственного режима.
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием.
The core principle was that an external support structure should be an extension of Tokelau's system of self-government and should be closely linked with the local structures which took shape under Tokelau's Modern House project. Главный принцип состоит в том, что внешняя вспомогательная структура должна служить естественным продолжением системы самоуправления Токелау и быть тесно связанной с теми местными структурами, которые формируются в рамках проекта «Новый дом Токелау».
While noting that history had shown that in some cases insisting on full reparation could do more harm than good, the view was expressed that there was no reason to depart from the principle, which was not defective. Было отмечено, что, как доказала история, требование полного возмещения может в некоторых случаях принести больше вреда, чем пользы, однако в этой связи было выражено мнение о том, что нет никаких оснований отходить от данного принципа, который не является дефективным.
The Government of Mexico feels that the inclusion of this article in the draft is useful and agrees with the Commission that its content differs in scope from the principle expressed in article 3. Правительство Мексики считает целесообразным включение данной статьи в проект и согласна с мнением Комиссии о том, что ее содержание по сфере своего охвата отличается от принципа, содержащегося в статье З.
Article 2 is intended to reflect the principle that, if registration takes place before the commencement of an insolvency proceeding with regard to the assets and affairs of the assignor or before attachment of the receivables in the hands of the assignor, the assignee has priority. Статья 2 включена для отражения принципа, состоящего в том, что если регистрация происходит до возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении активов и коммерческих операций цедента или до наложения ареста на дебиторскую задолженность, находящуюся на руках у цедента, то приоритетом обладает цессионарий.
The debate over whether or not the expulsion of aliens relates to international law is a thing of the past: the right of expulsion forms part of the principle of territorial sovereignty. Споры о том, является или нет вопрос высылки иностранцев прерогативой международного права, ушли в прошлое: право высылки составляет единое целое с принципом территориального суверенитета.
The Meeting of the Signatories may wish to consider to what extent and in what way activities under the Convention can support the preparation of the Special Session and, more generally, the application of principle 10 in other regions of the world. Совещание Сторон, подписавших Конвенцию, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени и каким образом можно с помощью осуществляемой в рамках Конвенции деятельности поддержать процесс подготовки Специальной сессии и вообще содействовать применению принципа 10 в других регионах мира.
The fundamental principle of this Strategy is to place the human person at the centre of development; to unleash the full potential of every individual as well as of the whole community; to harmonize economic with social development. Основополагающий принцип этой Стратегии заключается в том, чтобы поместить человека в центр процесса развития, раскрыть потенциал каждого человека и всего общества; сбалансировать экономическое и социальное развитие.
The expediency principle, i.e. the freedom to prosecute, as laid down in Netherlands law, has to be applied in the light of the provisions of the Convention with regard to legal protection in cases of alleged racial discrimination. Принцип целесообразности, т.е. свобода осуществлять преследование, в том виде, как он закреплен в законодательстве Нидерландов, должен применяться в свете положений Конвенции о правовой защите в случаях якобы имевшей место расовой дискриминации.
The Committee notes with concern reports that the social security system adopted in El Salvador in 1998 entrusted the administration of the pension fund to private organizations, dispensing with the principle of solidarity of the redistributive system. Комитет с озабоченностью принимает к сведению информацию о том, что система социального обеспечения, принятая в Сальвадоре в 1998 году, предусматривает передачу пенсионных фондов под управление частных компаний, устраняя тем самым принцип солидарности в рамках социальной системы.
We acknowledge that national resources will remain the main source of financing of sustainable development, in consonance with the principle established in Monterrey that each country has the primary responsibility for its own development. Мы признаем, что национальные ресурсы будут и впредь оставаться главным источником финансирования устойчивого развития в соответствии с определенным в Монтеррее принципом, который состоит в том, что каждая страна несет главную ответственность за обеспечение собственного развития.
Mr. Bazinas said that there seemed to be broad agreement in the case of recommendation Z on the principle that a third party that suffered damage on account of having relied on incorrect statements in notices of registration should be protected. Г-н Базинас говорит, что в том, что касается рекомендации Z, по-видимому, в целом существует согласие в отношении того принципа, что третья сторона, которая несет убытки вследствие того, что она полагалась на неверные заявления в уведомлениях о регистрации, должна быть защищена.
In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния.
Another lesson from experience is that effective implementation of competition and consumer protection laws is usually more difficult to achieve than the initial steps of gaining acceptance for the principle that such legislation is needed and then drafting the relevant bills for parliamentary approval. Другой урок заключается в том, что обеспечить эффективное выполнение законодательства в области конкуренции и защиты потребителей обычно труднее, чем принять первоначальные меры, направленные на обеспечение признания необходимости такого законодательства, а затем разработки соответствующих законопроектов для утверждения парламентом.
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект.
Furthermore, General Assembly resolution 2065 explicitly stated that the two parties had to bear in mind the interests of the population of the Malvinas Islands, which excluded the application of the principle of self-determination. В резолюции 2065 Генеральной Ассамблеи четко заявляется также о том, что обе стороны должны учитывать интересы населения Мальвинских островов, что исключает применение принципа самоопределения.
In this context, the principle means that the use of cluster munitions would only be justified if it is strictly necessary to achieve the military goal, and provided that the use is not in conflict with other IHL principles. В этом контексте данный принцип означает, что применение кассетных боеприпасов было бы оправданным лишь в том случае, если оно является строго необходимым для достижения военной цели, и при условии, что это применение не противоречит другим принципам МГП.