I wish to affirm our conviction that one of the essential pillars of the peace process is the principle of the inadmissibility of the acquisition of territories by force. |
Я хотел бы заявить о том, что, по нашему убеждению, одним из основных элементов мирного процесса является принцип недопустимости приобретения территории силой. |
The system of economic instruments based on the principle that the user and polluter pay and an innovative system of financing investment for the environment have proven their worth. |
Система экономических рычагов, основанная на том принципе, что пользователь и загрязнитель платит, и новаторская система финансирований инвестиций в охрану окружающей среды доказали свою полезность. |
His delegation was aware of the growing importance of the principle of non-return, especially where the question of asylum was concerned. |
Его делегация отдает себе отчет в том, что значение принципа невозвращения, особенно если речь идет о проблеме убежища, возрастает. |
He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. |
В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
However, he emphasized that he did not have the authority to negotiate issues of principle, in particular whether the Special Rapporteurs would be given access to detainees. |
Однако он подчеркнул, что у него нет полномочий вести переговоры по принципиальным вопросам, в частности по вопросу о том, будет ли предоставлен Специальным докладчикам доступ к заключенным. |
The principle that an arrested person is to be brought before a judge within 24 hours from his arrest, who decides whether he is remanded or set free, should also be recalled. |
Следует также отметить принцип, согласно которому арестованный доставляется судье в течение 24 часов со времени его ареста и судья принимает решение о том, подвергать ли его предварительному заключению или отпускать на свободу. |
The principle of territoriality also applied, where necessary, to persons in respect of whom extradition had been refused on the grounds that they were being prosecuted for political offences. |
Кроме того, принцип территориальности в случае необходимости применяется в отношении лиц, в выдаче которых было отказано на том основании, что они подвергались преследованию за преступления политического характера. |
Mr. YEE (Singapore) said that it was an important principle of criminal justice that the penalty should be commensurate with the gravity of the crime. |
З. Г-н ЙИ (Сингапур) говорит, что важный принцип уголовного правосудия заключается в том, что наказание должно быть соизмеримо с тяжестью преступления. |
The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. |
Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |
The principle that States themselves were responsible for prosecuting and punishing perpetrators of crimes against the laws of war or international humanitarian law should be reaffirmed. |
Следует подтвердить принципиальные положения о том, что сами государства несут ответственность за преследования и наказания виновных в военных преступлениях или преступлениях против международного гуманитарного права. |
First, that agreement had been built on the principle of reciprocity and the gradual promotion of trust by requiring each side to fulfil its respective obligations to the other before moving to the next stage. |
Во-первых, это соглашение основано на принципе взаимности и процессе постепенного укрепления доверия посредством выполнения требования о том, что обеим сторонам, прежде чем переходить от одного этапа реализации соглашения к другому, следует выполнить свои соответствующие обязательства. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the principle that all peoples, not only those under colonial domination, had the right to self-determination. |
В Венской декларации и Программе действий повторяется принцип, заключающийся в том, что все народы, а не только народы, страдающие от колониального господства, имеют это право. |
In particular, it considered whether the conditions offered by the local public service in each country would not be adequate, in other words, something like a country-by-country application of the Noblemaire principle. |
В частности, она рассмотрела вопрос о том, не будут ли, иными словами, условия, предлагаемые местной государственной службой в каждой стране, соответствовать применению по странам принципа Ноблемера. |
We reiterate our firm rejection of the unilateral and extraterritorial application of national laws as being a violation of national sovereignty, a fundamental principle of international law and of the Charter of the United Nations. |
Мы вновь заявляем о том, что мы самым решительным образом отвергаем одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов, поскольку оно представляет собой посягательство на национальный суверенитет, являющийся одним из основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран. |
In public employment, the principle of positive discrimination in favour of Aboriginals has been applied, especially to allow them access to teaching jobs, thus showing that it is not impossible to reconcile employment and Aboriginal religious practices. |
В государственном секторе в отношении аборигенов применяется принцип позитивной дискриминации, в частности в области трудоустройства на должности преподавателей, что свидетельствует о том, что такая трудовая деятельность может увязываться с соблюдением аборигенами религиозных обрядов. |
The Special Rapporteur considered that the purpose of principle 10 was to confer on indigenous people the primary ownership of their intellectual property; limitations could be worked out when developing mechanisms for implementation. |
Специальный докладчик считала, что цель принципа 10 заключается в том, чтобы наделить коренные народы изначальным правом на свою интеллектуальную собственность; предельные сроки могут быть определены при разработке механизмов осуществления. |
It is to validate legally the gross manipulation of the principle of Sovereignty of States and to justify with a juridical subterfuge the claim that Cuba used excessive force against civil aircraft. |
Он заключается в том, чтобы дать правовое обоснование для грубой манипуляции принципом суверенитета государств и, прибегнув к юридическим ухищрениям, аргументировать утверждение о применении Кубой чрезмерной силы в отношении гражданских воздушных судов. |
My office has firmly upheld the principle of the Peace Agreement that neither the Federation nor the Republika Srpska may establish controls at the boundary between the two entities. |
Мое управление решительно поддерживало принцип Мирного соглашения о том, что ни Федерация, ни Республика Сербская не могут осуществлять контроль на границе между этими двумя образованиями. |
The small number of voters who crossed the IEBL is an indicator that the Dayton principle of freedom of movement has not been met, and thus points to a disintegrative trend. |
Небольшое число избирателей, пересекших линию разграничения между образованиями, свидетельствует о том, что дейтонский принцип свободы передвижения не был соблюден и, следовательно, указывает на наличие тенденции к дезинтеграции. |
The expert from the United States of America asked how, as a matter of principle, reclassification proposals were to be dealt with in future. |
Эксперт из Соединенных Штатов Америки задал вопрос о том, каким образом, в принципе, будут рассматриваться в будущем предложения, касающиеся изменения классификации. |
The Permanent Court of International Justice had ruled that it was a principle of international law that the breach of an undertaking brought with it the obligation to make reparation. |
В своем постановлении Постоянная Палата Международного Правосудия заявила следующее о том, что один из принципов международного права заключается в том, что нарушение обязательства влечет за собой обязанность исправить таким образом допущенную ошибку. |
We therefore strongly support the view of the Secretary-General that uneven geographical funding threatens to undermine the basic principle of humanitarian assistance, that is, provision of aid irrespective of political considerations. |
Поэтому мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что в результате такого неравномерного географического распределения средств возникает угроза подрыва основного принципа гуманитарной деятельности, согласно которому помощь предоставляется независимо от политических соображений. |
In the same spirit, the Southern African Development Community (SADC) alliance intervened in the Democratic Republic of the Congo to uphold one of the most fundamental tenets of the United Nations Charter: respect for the principle of sovereignty and territorial integrity. |
В том же ключе Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) были предприняты меры в Демократической Республике Конго, направленные на то, чтобы отстоять один из важнейших принципов Устава Организации Объединенных Наций: принцип уважения суверенитета и территориальной целостности. |
On the nuclear issue, Pakistan will insist on the principle of equal treatment with India, whether in terms of status or any kind of incentives. |
Что касается ядерного вопроса, то Пакистан настаивает на том, чтобы к нему относились как и к Индии, как с точки зрения статуса, так и в плане побудительных мотивов. |