Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
Paragraphs 3 and 5 were considered by some delegations as further examples of overly broad powers of the Presidency and as requiring further examination to ensure that they were fully consistent with the principle of "complementarity". Некоторые делегации выразили мнение о том, что пункты 3 и 5 лишний раз служат примером наделения президиума слишком широкими полномочиями и что их необходимо дополнительно проанализировать, с тем чтобы обеспечить их полную согласованность с принципом "взаимодополняемости".
There was general support for the principle embodied in paragraph (2) that the assignor and the assignee could agree to change the law applicable to the assignment contract, provided that such a change did not affect the rights of third parties. Устанавливаемый в пункте 2 принцип, заключающийся в том, что цедент и цессионарий могут договориться об изменении права, применимого к договору уступки, при условии, что такое изменение не затрагивает прав третьих сторон, получил общую поддержку.
A law on cultural autonomy, based on the principle that the exercise of the rights of minorities was predicated on self-determination, was also under consideration; it would provide for the representation of ethnic groups and give them control over their cultural life and education. Кроме того, рассматривается закон о национально-культурной автономии, основанный на том принципе, что удовлетворение прав меньшинств должно осуществляться на основе самоопределения; он должен позволить этническим группам иметь защиту в лице своих представителей и самостоятельно решать вопросы культуры и образования.
Mr. PRANDLER (Hungary), said that while accepting the current wording of article 6, he broadly concurred with the Finnish proposal to embody the principle of sustainable development in the chapeau of that article. Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), заявляя о своем согласии с нынешней формулировкой статьи 6, в целом поддерживает предложение Финляндии о том, чтобы закрепить во вступительной части этой статьи принцип устойчивого освоения.
The best solution would be for the Chairperson to make a statement before the report was presented that, as a matter of principle, all reports should cover the period up to the date of their presentation. Наилучшее решение заключается в том, чтобы Председатель сделала заявление до того, как доклад будет представлен, отметив, как вопрос принципа, что все доклады должны охватывать период вплоть до даты их представления.
But the main principle is that the BS has to encourage the railway operators to solve their capacity allocation conflicts between themselves; if that fails the BS shall take part a sa mediator to solve any capacity conflict. Однако основной принцип заключается в том, что BS надлежит стимулировать операторов железнодорожных перевозок к самостоятельному урегулированию возникающих между ними конфликтов в связи с распределением пропускной способности; если им не удается сделать это, то BS выступает посредником в решении любых проблем в связи с пропускной способностью.
The restrictions imposed on persons found violating the law, some of whom came from the Central Highlands, were in keeping with the general regulations and the principle of equality before the law. Ограничения для лиц, обвиненных в нарушении закона, в том числе и тех, кто родом из Центральной возвышенности, соответствуют общепринятым нормам и принципу равенства перед законом.
The principle of maximum disclosure establishes a presumption that all information held by public bodies should be subject to disclosure and that this presumption may be overcome only in very limited circumstances. Принцип максимального разглашения информации устанавливает презумпцию о том, что вся информация, имеющаяся у государственных органов, должна подлежать разглашению и что эта презумпция может отклоняться лишь в строго ограниченных случаях.
Support was expressed for the Special Rapporteur's view that the effective or dominant nationality principle did not apply where one State of nationality sought to protect a dual national against another State of which he was not a national. Они поддержали мнение Специального докладчика о том, что принцип эффективного или преобладающего гражданства не применяется в тех случаях, когда одно государство гражданства стремится осуществить защиту лица с двойным гражданством против другого государства, гражданином которого он не является.
As to the way in which the principle of party autonomy is expressed in article 5, it was generally admitted in the preparation of the Uniform Rules that variation by agreement might be expressed or implied. Что касается формы изложения принципа автономии сторон в статье 5, то в ходе подготовки единообразных правил Рабочая группа в целом основывалась на мнении о том, что изменения могут вноситься по прямой или подразумеваемой договоренности.
Mr. Watt added that a core principle was that an external support structure should be an extension of Tokelau's self-government and should link productively into the village and national structures as they took shape under the Modern House project. Г-н Уатт добавил, что один из главных принципов заключается в том, что структура внешней поддержки должна представлять собой своего рода продолжение самоуправления Токелау и должна быть продуктивно увязана с сельскими и национальными структурами, формирующимися в рамках проекта «Новый дом».
The aim of a positive action is to trigger change at every level within the company - that is, to ensure that respect for the principle of equality between women and men is embedded in the company's philosophy and corporate culture. Цель позитивного действия состоит в том, чтобы вызвать перемены на всех уровнях жизни предприятия, то есть внедрить соблюдение принципа равенства женщин и мужчин в корпоративную философию и культуру.
Consequently, this section reflects the principle that the testimony of a woman is equal in weight to that of a man. Соответственно, данный раздел отражает принцип, заключающийся в том, что свидетельские показания женщины имеют тот же вес, что и показания мужчины.
The principle of the Convention is intended to apply not only in cases where the same or similar work is performed in the same establishment, but also to discrimination which may arise out of the existence of occupational categories and jobs reserved for women. Принцип Конвенции должен применяться не только в случае выполнения той же или подобной работы на одном и том же предприятии, но и в отношении дискриминации, которая может проистекать из факта существования профессиональных категорий и рабочих мест, традиционно предназначенных для женщин.
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции.
With respect to allegations that the rates are too high, it is an intrinsic element of the principle of equality of arms that the defence counsel and the Office of the Prosecutor are similarly treated. В связи с утверждением о том, что такие ставки являются слишком высокими, следует отметить, что принцип равноправия состязающихся сторон подразумевает, что подход в отношении защитников и сотрудников Канцелярии Обвинителя должен быть в максимально возможной степени одинаковым.
As discussed above, it is a fundamental principle of secured transactions law in many jurisdictions that a security right that is effective against third parties is effective against unsecured creditors of the grantor. Как это обсуждалось выше, основополагающий принцип законодательного регулирования обеспеченных сделок во многих правовых системах состоит в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, имеет силу и в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего обеспечение.
In this respect, we would like to reaffirm our belief that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles set out in the Charter, including respect for the principle of the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что операции по поддержанию мира должны следовать своим мандатам и что при их проведении необходимо соблюдать основные принципы, закрепленные в Уставе, включая уважение принципа суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств.
The principle that peoples and nations must have the authority to control and enjoy the benefits of the development and conservation of their natural resources had emerged in modern law after the Second World War and in the context of decolonization. Принцип, состоящий в том, что народы и нации обязаны иметь право контроля и пользования благами развития и сохранения их природных ресурсов, получил закрепление в современном праве после второй мировой войны и в связи с деколонизацией.
In that context, judges had adopted a more active role in the process through the application of the principle that they knew the law and must apply it even when the parties did not invoke it correctly. В этом контексте судьи стали играть более активную роль в этом процессе на основании применения принципа, состоящего в том, что они знают законодательство и обязаны применять его даже в тех случаях, когда стороны не ссылаются на него надлежащим образом.
The Democratic People's Republic of Korea abides by the principle that the nuclear issue between the Democratic People's Republic of Korea and the United States should be settled by means of simultaneous actions. Корейская Народно-Демократическая Республика придерживается принципиальной позиции, заключающейся в том, что вопрос о ядерном оружии между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами должен решаться путем принятия одновременных мер.
The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей.
The principle importance of the document is that it does not focus on just one of the individual aspects of public health, but draws the attention of the international community to the strengthening of social public health services as the basic machinery. Принципиальная новизна документа состоит в том, что он касается не каких-либо отдельных аспектов охраны здоровья, а акцентирует внимание международного сообщества на укреплении общественных систем здравоохранения как целостного механизма.
At the same time, we remain convinced that the principle of ownership must be upheld and that it must produce tangible results when the situation on the ground is right. В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что принцип ответственности должен сохраняться и что он должен принести ощутимые результаты, когда ситуация на местах развивается в правильном направлении.
Moreover, principle 2 of that Declaration reiterated the common conviction that States had the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control did not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction. С другой стороны, принцип 2 упомянутой декларации подтверждает общее мнение о том, что государства обязаны действовать таким образом, чтобы деятельность, осуществляемая на их территории или под их контролем, не причиняла вреда окружающей среде других государств или районам, расположенным за пределами национальной юрисдикции.