No further derogations from this principle will be allowed with respect to retirement age or references to marital or family situation, which means that all derogations from the principle of equal treatment and certain provisions of Directive 86/378 are now obsolete or void. |
Отныне не допускается никакого отхода от этого принципа в том, что касается пенсионного возраста или ссылки на семейное положение, в результате чего отклонения от принципа равноправного отношения и некоторые положения директивы 86/378 отменяются и даже не имеют смысла. |
At the regional and global levels, UNEP seeks to facilitate a dialogue in developing countries on how best to further implement principle 10, including through the exchange of experiences among nations and by assessing the feasibility of developing global guidelines on principle 10. |
На региональном и глобальном уровнях ЮНЕП стремится к проведению в развивающихся странах диалога по вопросам наиболее эффективных путей дальнейшего осуществления принципа 10, в том числе путем обмена опытом между странами и оценки осуществимости разработки глобальных руководящих положений по принципу 10. |
Another example is principle V. According to that principle, States carrying out remote sensing activities shall promote international cooperation in these activities and make available to other States opportunities for participation therein, which includes sensed States. |
Еще одним примером является принцип V, согласно которому государства, осуществляющие деятельность по дистанционному зондированию, содействуют международному сотрудничеству в этой деятельности и предоставляют другим государствам, в том числе зондируемым государствам, возможности для участия в ней. |
The African Union Constitutive Act has replaced the principle of non-interference with the principle of non-indifference, representing a fundamental change with regard to the conduct of inter-African relations and commitment to the protection of human rights, including rejection of unconstitutional changes of government. |
В Учредительном акте Африканского союза принцип невмешательства был заменен принципом неравнодушия, что представляет собой основополагающее изменение в том, что касается поддержания межафриканских отношений и приверженности защите прав человека, включая отказ от неконституционной смены правительства. |
All other laws including the Penal Code, Civil Code, Labor Law, and the Civil Servants Law have the principle of no-discrimination principle. |
Во всех прочих законодательных актах, в том числе в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе, Законе о труде и Законе о гражданских служащих, закреплен принцип недискриминации. |
After several meetings of the citizenship cluster, it appeared that both parties subscribed to the principle of avoiding statelessness as a result of the secession, but could not reach agreement on how this principle should be upheld. |
Хотя после нескольких заседаний Группы по вопросам гражданства создалось впечатление, что обе стороны поддерживают принцип избежания безгражданства в результате отделения, они не смогли договориться о том, как этот принцип должен соблюдаться. |
The Arbitration Institute of the SCC explained that the SCC rules were equally applied in commercial and investment arbitral proceedings and that, although the SCC rules contained the principle of confidentiality, parties could deviate from that principle if they so agreed. |
Арбитражный институт СТП разъяснил, что Регламент СТП равно применим как к коммерческим, так и к инвестиционным арбитражным разбирательствам и что, хотя в него включен принцип конфиденциальности, стороны могут отходить от этого принципа, если они о том согласятся. |
The domestic legislation ensured the principle of non-refoulement and the relevant authorities were required to verify whether the principle of non-refoulement was respected before the implementation of a decision on return. |
Национальное законодательство гарантирует принцип недопущения принудительного возвращения, и соответствующие органы до осуществления решения о высылке обязаны убедиться в том, что этот принцип не нарушается. |
As to the issue of whether such a methodological change was in keeping with the Flemming principle, most members agreed that in the application of the Flemming principle, both the "best" and the "prevailing" aspects should be taken into consideration. |
Что касается вопроса о том, насколько такое изменение методологии соответствует принципу Флеминга, то большинство членов признали, что при применении принципа Флеминга следует учитывать аспекты как «наилучших», так и «преобладающих» условий службы. |
While welcoming that the principle of the best interests of the child is incorporated in the Constitution and the Code on Children and Adolescents, the Committee is concerned at the lack of information on how this principle is implemented in practice. |
Приветствуя тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка включен в Конституцию и в Кодекс законов о детях и подростках, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о том, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
The Committee notes that the State party has incorporated the principle of respect for the views of the child into relevant legislation but regrets that in practice, due to insufficient enforcement of existing provisions, the principle has not been implemented. |
Комитет отмечает, что государство-участник включило принцип уважения взглядов ребенка в соответствующее законодательство, однако сожалеет о том, что на практике, в силу недостаточного соблюдения действующих положений, этот принцип не соблюдается. |
Turning to article 3 of the Convention, he wondered how the principle of non-refoulement was applied in practice, and recalled that the Convention allowed for no derogations from that principle if there was a risk of torture. |
Переходя к статье 3 Конвенции, он спрашивает, каким-образом применяется на практике принцип неосуществления принудительного возвращения, и напоминает о том, что Конвенция не допускает никаких отступлений от этого принципа, если существует угроза применения пыток. |
The thrust of this clause is to reinforce the primacy of the principle of territorial integrity and political unity of sovereign and independent states, while reaffirming the importance of states conducting themselves in accordance with the principle of self-determination. |
Направленность этой клаузулы заключается в том, чтобы усилить примат принципа территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств, одновременно с этим подтверждая важность того, чтобы государства вели себя в соответствии с принципом самоопределения. |
They reflected the fact that nationality was essentially a question of local law, which implied the principle of the need to adopt domestic legislation, although international law also had a role to play, for example, the principle of the prevention of statelessness. |
Ее позиция заключается в том, что вопросы гражданства относятся, по существу, к сфере внутреннего права, что лежит в основе принципа необходимости принятия внутреннего законодательства, но что международное право также призвано играть определенную роль, из чего следует необходимость предотвращения безгражданства. |
Particularly relevant are: (a) The principle of the precautionary approach; (b) That polluters should bear the cost of pollution - the "polluter pays" principle. |
Особое отношение имеют: а) принцип осторожного подхода; Ь) требование о том, чтобы издержки, связанные с загрязнением, покрывались загрязнителями - принцип «платит тот, кто загрязняет». |
It is based on the principle of presumption that the quality of the randomly taken samples is representative of the quality of the lot. |
Она основывается на том предположении, что качество проб, взятых методом случайного отбора, является репрезентативным для качества партии. |
5.4 The author further reiterates his claims that the judge violated the principle of impartiality by attempting to serve him with a copy of the indictment. |
5.4 Автор подтверждает свои утверждения о том, что судья нарушила принцип беспристрастности, предприняв попытку вручить ему копию обвинительного акта. |
Following those consultations, ITC had concluded that it would be too difficult to deviate from the principle of equal sharing of the ITC budget. |
После этих консультаций ЦМТ сделал вывод о том, что отклониться от принципа совместного финансирования бюджета ЦМТ будет слишком сложно. |
The second fundamental principle is that we cannot dictate change from the outside, nor would we want to. |
Второй основополагающий принцип состоит в том, что мы не можем - и не хотели бы - диктовать изменения извне. |
With regard to names, the basic principle was that the names chosen by the people themselves should be respected. |
В том что касается имен, базовый принцип заключается в том, что следует уважать имена, выбираемые самими людьми. |
Nevertheless, the Committee is concerned by reports that the State party's officials resist the principle of mandatory reporting of such allegations to civil authorities. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица государства-участника не поддерживают принцип обязательного информирования гражданских властей о таких заявлениях. |
A core principle of accountability is that, whenever an organization passes funds to an external party, it should establish and operate an effective governance regime. |
Один из главных принципов подотчетности заключается в том, что каждый раз, когда та или иная организация передает финансовые средства внешней стороне, она должна создавать эффективный режим регулирования и обеспечивать его функционирование. |
Against a widespread misunderstanding, the purpose of reasonable accommodation is not to "privilege" members of religious minorities at the expense of the principle of equality. |
Вопреки распространенному заблуждению, цель разумного приспособления состоит не в том, чтобы наделить привилегиями членов религиозных меньшинств в ущерб принципу равенства. |
These measures fully demonstrate the people-oriented governance principle which the Chinese Government follows, and the Government's commitment to addressing liability for nuclear damage. |
Эти меры в полной мере свидетельствуют о том, что правительство Китая придерживается принципа учета интересов народа, а также о приверженности правительства решению проблемы гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
At its previous session, the Committee considered if the principle of equitable geographical distribution should apply to the election of members of TIRExB. |
На своей предыдущей сессии Комитет рассмотрел вопрос о том, должен ли применяться к выборам членов ИСМДП принцип справедливого географического распределения. |