The challenge however was to avoid abuse of the principle in the form of politically motivated prosecutions. |
При этом задача заключается в том, чтобы избежать нарушения этого принципа в виде возбуждения преследования по политическим мотивам. |
The United States fully supported the principle of voluntary choice regarding maternal and child health and family planning. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают принцип добровольного выбора о том, что касается здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
The guiding principle for implementing this initiative is to keep it simple, in order to reduce transaction costs. |
Руководящий принцип осуществления данной инициативы заключается в том, чтобы она всегда характеризовалась простотой, с тем чтобы сократить расходы на указанное осуществление. |
He was sure that the Conference remained firmly committed to the principle of equitable geographical distribution and representation with respect to key posts. |
Он уверен, что Конференция по-прежнему твердо привержена принципу спра-ведливого географического распределения и пред-ставительства в том, что касается основных руководящих должностей. |
A major principle of migration policy is that everyone should have the option of staying and prospering in her or his own country. |
Основной принцип миграционной политики заключается в том, что каждый человек должен иметь возможность жить и преуспевать в родной стране. |
The present report on proposals for strengthening OIOS is based on the principle that independence and transparency are prerequisites for effective oversight. |
Настоящий доклад о предложениях по укреплению УСВН основывается на том принципе, что независимость и транспарентность являются необходимыми условиями для эффективного надзора. |
Once principle that was recommended was that all of us focus on prevention, care, support and treatment as joint initiatives. |
Один рекомендованный принцип состоял в том, чтобы все мы сделали акцент на профилактике, уходе, поддержке и лечении как совместных инициативах. |
Some members suggested that the Commission consider the implications on immunity of the principle of universal jurisdiction. |
Некоторые члены внесли предложение о том, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о последствиях для иммунитета принципа универсальной юрисдикции. |
One problem was that it failed to take into account the principle of non-retroactivity of the law. |
Одна из проблем заключается в том, что в ней не учитывается принцип отсутствия обратной силы законодательства. |
Its main aim was to ensure that the principle of equality of arms was respected in the criminal process to the maximum extent possible. |
Основная цель заключается в том, чтобы в ходе уголовного процесса в максимальной степени обеспечить соблюдение принципа равенства сторон. |
Despite the legal provisions concerning equal pay, frequent grievances are heard of the non-application of this principle by the private sector. |
Несмотря на правовые положения, касающиеся равного вознаграждения, часто можно услышать жалобы о том, что этот принцип не применяется в частном секторе. |
One asserts that state immunity is a fundamental state right by virtue of the principle of sovereign equality. |
Одно заключается в том, что государственный иммунитет является основополагающим правом государства в силу принципа суверенного равенства. |
That must be the guiding principle of the United Nations in addressing climate change. |
Таким образом, у нас уже есть необходимая технология, в том числе спутники, которые можно использовать для оценки состояния окружающей среды. |
Under the previous act, the main principle was that dual citizenship should be avoided. |
По прежнему закону основной принцип состоял в том, что двойного гражданства следовало избегать. |
Many said that they wanted to be resettled elsewhere, though this poses considerable problems of both principle and practicality. |
Многие говорили о том, что хотят переселиться в другое место, хотя это создает значительные проблемы как с принципиальной, так и с практической точек зрения. |
The second question is whether the legal principle is an autonomous and general legal principle, with recognized exceptions, or something else. |
Второй вопрос заключается в том, является ли правовой принцип самостоятельным и общим правовым принципом с признанными изъятиями или чем-то иным. |
The essence of Spain's position was that the principle of territorial integrity had priority over, displaced and defeated the principle of self-determination. |
Суть позиции Испании состоит в том, что принцип территориальной целостности превалирует над принципом самоопределения, заменяет его и сводит его на нет. |
It confirmed the Flemming principle in its current formulation and interpretation as the basic principle of the General Service salary survey methodology. |
Она подтвердила принцип Флемминга в том виде, в каком он формулируется и толкуется в настоящее время в качестве основного принципа методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
The upstream States contended that unless this principle of utilization was given precedence over the no harm principle, they would not be able to execute development projects. |
Государства, расположенные в верховьях рек, выдвигали аргумент о том, что, если принцип использования не возобладает над принципом ненанесения ущерба, они не смогут осуществлять проекты развития. |
At the same time, my delegation recalls that the principle of self-determination is not the only relevant principle for achieving the decolonization of non-self-governing territories. |
В то же время наша делегация напоминает о том, что принцип самоопределения - это не единственный из актуальных принципов обеспечения деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
While the principle of equity remains fundamental to sustainable development, disputes about how to apply it in practice mean that it has often been a stumbling block in international relations rather than a core principle for sustainable institutional design in an interdependent world. |
Хотя соблюдение принципа справедливости остается непременным условием устойчивого развития, споры о том, как его следует применять на практике, означают, что он зачастую являлся скорее камнем преткновения в международных отношениях, чем основополагающим принципом формирования эффективной институциональной архитектуры во взаимозависимом мире. |
Mr. Thornberry, referring to the delegation's point that enhanced support for minorities might breach the non-discrimination principle, emphasized that the principle was not inflexible. |
Г-н Торнберри, напоминая о высказанном делегацией мнении о том, что более активная поддержка меньшинств может привести к нарушению принципа недискриминации, подчеркивает, что этот принцип является гибким. |
CoE-ECRI reiterated its recommendation that Monaco include a provision in the Constitution establishing the principle of the prohibition of discrimination, including on the ground of nationality, and accommodate, as an exception to this principle, the cases of preferential treatment for Monegasques envisaged by law. |
ЕКРН-СЕ вновь рекомендовала Монако включить в Конституцию положение, закрепляющее принцип запрещения дискриминации, в том числе по признаку гражданства, учтя в качестве исключения из этого принципа предусмотренные законом случаи преференциального режима для монегасков. |
All the components of gender mainstreaming should be taken into account within the United Nations system, including the principle of 50/50 gender balance with full respect for the principle of equitable geographical distribution of women. |
Система Организации Объединенных Наций должна уделять внимание актуализации всех аспектов гендерной проблематики, в том числе соблюдению принципов гендерного паритета 50/50 и равного представительства женщин из различных географических регионов. |
I have allowed myself to briefly address the principle of self-determination because I am convinced that a clear understanding of this principle will contribute towards strengthening its legal force, to the benefit of democracy and the rule of law. |
Я позволил себе вкратце остановиться на принципе самоопределения, поскольку я убежден в том, что четкое понимание этого принципа будет содействовать укреплению его правовой силы в интересах обеспечения демократии и правопорядка. |