Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
In keeping with the spirit and accepted principle of the universality of human rights, it is incumbent and ever-more necessary for States, collectively or individually, to demonstrate greater financial commitment to this cause. С учетом духа общепринятого принципа универсальности прав человека возникает более чем настоятельная необходимость в том, чтобы государства, коллективно или индивидуально, продемонстрировали в этой связи готовность оказывать более весомую финансовую поддержку.
The guiding principle in this regard is to ensure that disabled people operate as far as possible on a normal footing with their non-disabled peers, and to provide special facilities only when necessary. Руководящий принцип заключается в том, чтобы инвалиды могли вести такую же жизнь, как и все остальные члены общества, и чтобы специальные условия для них создавались лишь в случае необходимости.
The Council plays an important role in the procedure, as it is a basic principle in the Netherlands that the Government should refrain from making judgements on artistic merit, leaving such appraisal to independent experts. Совет играет важную роль в вопросах процедуры, поскольку основной принцип проводимой Нидерландами политики заключается в том, что правительству следует воздерживаться от высказывания своих точек зрения по вопросам культурного характера, оставляя такую возможность независимым экспертам.
The guiding legal principle, however, should be that States parties are under an obligation to take steps towards achieving the goals, an obligation for which they could be held accountable. Вместе с тем руководящий правовой принцип должен заключаться в том, что на государствах-участниках лежит обязательство принимать меры, направленные на достижение поставленных целей, и с них можно спрашивать за его выполнение.
This principle has been effectively invoked to argue, for example, that basic services for children and women must be protected during periods of economic austerity, political crisis and emergencies, as a matter of obligation. Этот принцип эффективно использовался, например, в поддержку утверждения о том, что основные услуги для детей и женщин должны предоставляться в периоды проведения государственной политики строгой экономии, политических кризисов и чрезвычайных ситуаций, поскольку необходимость обеспечения этого рассматривается в качестве одного из обязательств.
Another concern expressed was that additional amendments might be required to address the fact that the principle of "functional equivalence" made electronic procurement of all kinds possible and not only electronic reverse auctions. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что, возможно, потребуется внести дополнительные поправки с тем, чтобы отразить тот факт, что согласно принципу "функциональной эквивалентности" создается возможность использования всех форм электронных закупок, а не только электронных реверсивных аукционов.
On the understanding that the budget reductions would not adversely affect the quantity and quality of the interpretation and documentation provided or the principle of multilingualism, her delegation could confirm its support for the draft regular budget. Ее делегация намерена поддержать проект регулярного бюджета при том понимании, что бюджетные сокращения не затронут качественных и количественных аспектов предоставления услуг устных переводчиков и подготовки документации или принцип многоязычия.
Reference was made in this connection to article 3 (3) stating that the principle of confidentiality was one of the guiding principles for the Subcommittee. В этой связи была упомянута статья З (З), где говорится о том, что принцип конфиденциальности является одним из руководящих принципов Подкомитета.
The representative of the Saami Council said that the principle and fundamental right to self-determination of all peoples was firmly established in international law, including human rights law, and must be applied equally and universally. Представитель Совета саами заявил, что принцип и основополагающее право всех народов на самоопределение четко установлены в международном праве, в том числе в законодательстве по правам человека, и они должны применяться на равной и универсальной основе.
The Forum recommends that the precautionary principle undergirds and the regulation of the introduction of technologies, such as genetically modified crops which includes GURT, or the terminator seed technology the Biosafety Protocol of the Convention on Biological Diversity, be implemented. Форум рекомендует применять сдерживающие факторы осторожного подхода и регулирования новых технологий, таких, как генетически измененные культуры, в том числе GURT, или технологии генетической стерилизации семян, упоминаемых в Протоколе о биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии.
It was specifically noted that paragraph 1 of the draft principle had the obvious shortcoming of depriving an injured party of a direct right of action before the courts. Конкретно указывалось, что явный недостаток пункта 1 этого проекта принципа заключается в том, что он лишает потерпевшую сторону непосредственного права подавать иски в суды.
Considering that in some circumstances damage to the environment may take several years to occur, it was proposed that the limitations envisaged under the draft principle should take into account such lengthy time-periods. С учетом того, что при некоторых обстоятельствах для нанесения ущерба окружающей среде может потребоваться несколько лет, было высказано предложение о том, что ограничения, предусматриваемые этим проектом принципа, должны учитывать такие продолжительные периоды времени.
He observed that there was a commitment to the principle of self-determination as enshrined in existing international instruments, namely the two International Covenants. Он обратил внимание на приверженность принципу самоопределения в том виде, в котором он закреплен в существующих международных договорах, а именно в двух международных пактах.
The observer for the Navajo Nation stated that the fundamental principle underlying the draft declaration was the right of self-determination of all peoples, including indigenous peoples. Наблюдатель от народа навахо заявил, что основополагающим принципом проекта резолюции является право на самоопределение всех народов, в том числе коренных народов.
He informed the Joint Meeting that the working group supported the principle of the packing instructions reviewed in Frankfurt and recommended that the Joint Meeting should also adopt those instructions. Он проинформировал Совместное совещание о том, что рабочая группа поддерживает в принципе рассмотренные во Франкфурте варианты инструкций по упаковке и рекомендует Совместному совещанию также утвердить их.
The Secretary-General of the United Nations reaffirmed his strong support for the principle that the use of air power could help to achieve objectives established by the Security Council. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций вновь заявил о том, что он решительно поддерживает принцип, согласно которому использование военно-воздушных сил может помочь добиться целей, поставленных Советом Безопасности.
This is based on a principle that if you shoot first and talk later, you are more likely than not to get away with it. В основе всего этого лежит принцип, заключающийся в том, что, если вначале открываешь огонь, а уж потом переходишь к переговорам, скорее всего, все сойдет с рук.
In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов.
Finally, let us recall that the Charter is based on the principle of legitimacy, which provides a basis and raison d'etre for the entire international legal order. Наконец, давайте вспомним о том, что Устав зиждется на принципе легитимности, который является основой и сутью всего международного юридического порядка.
There was agreement on the principle of having independent expert evaluations of technical cooperation programmes, and it was agreed that the minimum amount allocated to those projects should be $100,000. Было высказано общее согласие с принципом проведения оценок программ технического сотрудничества независимыми экспертами, и было принято решение о том, что минимальная сумма средств, выделяемых на эти проекты, должна быть 100000 долл. США.
Mexico also indicated that it insisted on the principle of family unification in respect of documented migrants, so that spouses and children of its nationals living abroad could be reunited in the receiving country. Мексика также сообщила о том, что она отстаивает принцип воссоединения семей в отношении зарегистрированных мигрантов, с тем чтобы супруги и дети ее граждан, находящихся за границей, могли воссоединиться в принимающей стране.
The basic principle of Bulgarian legislation is that all subsoil natural resources are the exclusive property of the State (Constitution of the Republic of Bulgaria, art. 18, 1). Базовый принцип болгарского законодательства состоит в том, что все природные ресурсы недр находятся в исключительной собственности государства (Конституция Республики Болгарии, статья 18,1).
That principle was equally true for UNIDO, which could continue to play its designated role only if Member States, particularly the developed countries, supported its revitalization by maintaining and enhancing their political and financial support. Этот принцип в равной степени отно-сится к ЮНИДО, которая может продолжать иг-рать свою конкретную роль лишь в том случае, если государства-члены, в частности развитые страны, будут оказывать содействие в ее обновле-нии путем сохранения и усиления своей полити-ческой и финансовой поддержки.
Her delegation fully supported the proposal by the European Union that the principle of 50 per cent representation of women within the United Nations Secretariat should be extended to the UNIDO Secretariat. Ее делегация полностью поддерживает предложение Европейского союза о том, что принцип 50-процентной представленности женщин в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций должен быть распространен на Секретариат ЮНИДО.
The first principle is that health is a human right, and that includes women's human rights. Первый принцип состоит в том, что здоровье является правом человека и что сюда входят права человека женщин.