Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The claim by a very few countries that specialized agencies should allow the Taiwan region to "participate" in their activities under the "principle of universality" is unfounded. Утверждение очень небольшой горстки стран о том, что специализированные учреждения должны разрешить тайваньскому региону «участвовать» в их деятельности согласно «принципу универсальности», является необоснованным.
There is no doubt that the United Nations, as the most authoritative universal international organization, has always supported and promoted the principle of the rule of law, which is enshrined in its Charter. Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций, будучи наиболее авторитетной универсальной международной организацией, всегда поддерживала и продвигала принцип верховенства права, закрепленный в ее Уставе.
Importantly, it was agreed that all developed and developing countries need to take appropriate action to reduce their greenhouse gas emissions, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. Важно то, что удалось достичь согласия о том, чтобы все развитые и развивающиеся страны принимали соответствующие меры для сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с принципом общей, но в то же время дифференцированной ответственности.
The State party should, in its next periodic report to the Committee, provide information on its methods of data collection, including whether and how they reflect the principle of self-identification. Государству-участнику надлежит в своем следующем периодическом докладе Комитету представить информацию о своей методологии сбора данных, а также о том, отражают ли они и каким образом принцип самоидентификации.
In this framework, the notion of common threats is defined, encompassing inter-State and intra-State conflicts. The principles for action are specified, including the key principle of the indivisibility of African security. В этих рамках дается определение общих угроз применительно к межгосударственным и внутригосударственным конфликтам; уточняются принципы мер по поддержанию мира, в том числе ключевой принцип неделимости африканской безопасности.
The Committee urges the State party to take all necessary steps, including legislative measures, to ensure immediate implementation of the principle of equal pay for equal work. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, в том числе законодательного характера, с тем чтобы обеспечить незамедлительное претворение в жизнь принципа равного вознаграждения за труд равной ценности.
Mr. Kemal read with satisfaction in paragraph 11 that the principle of respect for human rights and the equality of all before the law also applied to foreigners. Г-н Кемаль с удовлетворением читает в пункте 11 о том, что принцип уважения прав человека и принцип равенства всех перед законом действует также в отношении иностранцев.
The results of that exercise indicate that the inclusion of the audit clause needs to be reassessed in applying the single audit principle. Полученные результаты свидетельствуют о том, что вопрос о включении такого положения о ревизии необходимо рассмотреть вновь с учетом применения «принципа единой ревизии».
It was made clear by different panellists that protection of civilians tasks - which have been mandated in United Nations peacekeeping operations since 1999 - do not derive from the responsibility to protect principle. Различные участники семинара высказали четкое мнение о том, что задачи по защите гражданского населения - что было предусмотрено мандатами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с 1999 года - не вытекают из ответственности по обеспечению защиты принципов.
Our unchanging conviction is that all international institutions should abide by the universal principles that underlie the multilateral processes of decision-making, particularly, the principle of equality among States and the right to development. Мы непоколебимы в своей убежденности в том, что все международные учреждения должны соблюдать универсальные принципы, которые подчеркивают многосторонний характер процесса принятия решений, особенно принцип равенства государств и право на развитие.
The main distinction between those two legal regimes is that in air law the principle of State sovereignty prevails while in space law it does not. Основное различие между этими двумя правовыми режимами состоит в том, что в воздушном праве действует принцип государственного суверенитета, тогда как в космическом праве этот принцип преимущественной силы не имеет.
Canada remains convinced that the elimination of nuclear weapons - in a way that promotes international stability and based on the principle of undiminished security for all - remains an objective to which we should all aspire. Канада по-прежнему убеждена в том, что ликвидация ядерного оружия, ведущая к международной стабильности и основанная на принципе неущемленной безопасности для всех, остается той целью, к реализации которой мы все должны стремиться.
There should under no circumstances, however, be any challenge to the principle of transparency or curtailment of the prerogative of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to bring oversight reports to the attention of the General Assembly if she deemed it necessary. Как бы то ни было, ни при каких обстоятельствах нельзя допускать какого-либо оспаривания принципа гласности или ущемления прерогативы заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора в том, что касается доведения докладов надзорных органов до сведения Генеральной Ассамблеи, если заместитель сочтет это необходимым.
In accordance with the principle of equality of all before the law, effective remedies should be available to all categories of United Nations personnel, including non-staff personnel. В соответствии с принципом равенства всех перед законом эффективные средства правовой защиты должны быть доступны всем категориям персонала Организации Объединенных Наций, в том числе внештатному персоналу.
The principle of universal jurisdiction was an important contribution to the effort to combat impunity, but it had not been precisely defined and questions arose as to the crimes to which it should apply. Принцип универсальной юрисдикции является важным вкладом в усилия по борьбе с безнаказанностью, однако он не был точно определен, и поэтому возникают вопросы о том, к каким преступлениям он должен применяться.
The United Nations Convention on the Law of the Sea established the underlying principle and mechanism for maritime boundary delimitation, but it did not suggest that oil and gas deposits should be regulated as a shared natural resource. В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены основополагающий принцип и механизм делимитации морских пространств, однако в ней нет предложения о том, чтобы залежи нефти и газа регулировались как общие природные ресурсы.
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the concept of responsibility to protect did not apply to disaster response at the current stage as it was essentially political and had not yet acquired the status of an established legal principle. Делегация страны оратора выражает согласие со Специальным докладчиком в том, что на нынешнем этапе концепция обязанности защищать не применяется к мерам реагирования в случае бедствий, поскольку она является по существу политической и пока еще не приобрела статуса установленного правового принципа.
Secondly, the measure in dispute could violate the presumption of innocence and the principle of legality of penalties only if it took the form of a criminal sanction. Во-вторых, оспариваемая мера может нанести ущерб принципу презумпции невиновности или принципу законности наказания только в том случае, если она носит уголовный характер.
Ms. Basso (France), speaking on behalf of the European Union, asked what measures might be taken to prevent violations of the principle that judges' salaries may not be reduced. Г-жа Бассо (Франция), выступая от имени Европейского союза, спрашивает Специального докладчика о том, какие меры можно было бы принять, чтобы не допустить нарушения принципа неприкосновенности заработной платы судей.
Fourth principle: Local authorities are well placed to assess the needs of the users (including through non-governmental organizations and communities), define priorities and bring together the different stakeholders and to decide on the best way to provide the service. Четвертый принцип: местные органы власти имеют все возможности для оценки потребностей пользователей (в том числе через неправительственные организации и общины), определения приоритетов и объединения различных заинтересованных сторон, а также для принятия решений о наилучших способах предоставления услуг.
The primary principle is that the United Nations should make a collective, strategic contribution in response to national priorities and internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Ь) первоочередной принцип состоит в том, что Организации Объединенных Наций следует вносить коллективный стратегический вклад в осуществление национальных приоритетных задач и в достижение международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
They stated that the principle of national priorities and strategies in the work of the United Nations funds and programmes must govern any proposals made relating to country programmes. Они заявили о том, что принцип национальных приоритетов и стратегий в деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций должен играть руководящую роль в плане любых предложений, выдвигаемых в отношении страновых программ.
Many concerns remain about infringements of human rights that occur in the context of counter-terrorism measures, including on the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the principle of non-refoulement. Большую обеспокоенность продолжают вызывать нарушения прав человека, имеющие место в контексте мер по борьбе с терроризмом, в том числе и в том, что касается абсолютного запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и принципа недопустимости принудительного возвращения.
Belgium adheres to the principle that every person has a right to health services and that persons facing the same needs are entitled to equal treatment regardless of their financial possibilities. Бельгия выступает в защиту принципа, заключающегося в том, что каждый имеет право на медицинское обслуживание и лица с одинаковыми потребностями, независимо от их финансовых возможностей, имеют право на равное обращение.
In all these inspections, the team verified compliance with labour legislation as a whole, including minimum wages and any discrimination in relation to the principle of equal wages. В ходе таких проверок инспекционная служба проверяла выполнение всех положений трудового законодательства, в том числе касающихся минимального размера заработной платы, а также выявляла дискриминационные условия, связанные с нарушением принципа равенства заработной платы.