As a fundamental constitutional principle, cooperation among peoples is the aspect that enhances the assistance of individuals at all levels, including the judicial one. |
Будучи одним из основополагающих конституционных принципов, международное сотрудничество позволяет оказывать гражданам более эффективную помощь на всех уровнях, в том числе на судебном. |
He supported Ms. Evatt's suggestion that the paragraph should recognize that there were certain fundamental principles which, although not listed in article 4.2, underlay the principle of non-derogation. |
Он поддерживает предложение г-жи Эват о том, что этот пункт должен признать наличие определенных основных принципов, которые, хотя и не перечислены в статье 4.2, лежат в основе принципа недопущения отступлений. |
Our efforts, in collaboration with many other partners, are based on the principle that the natural act of childbearing should not deny a woman her right to life. |
Наши усилия в сотрудничестве со многими другими партнерами основаны на том принципе, что естественный акт деторождения не должен лишать женщину ее права на жизнь. |
But he was clear that the principle existed, and indeed he formulated it very broadly: |
Однако он был уверен в том, что этот принцип существует, и он сформулировал его весьма широко: |
According to Bangladesh, the principle of due diligence had an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision. |
По мнению Бангладеш, принцип должной осмотрительности несет в себе объективный элемент, источник которого прослеживается в том, что опасные виды деятельности сами по себе чреваты своими собственными физическими последствиями, которые можно предвидеть с определенной долей уверенности и точности. |
Wide support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that one act was sufficient to transfer several, or future, receivables. |
Широкую поддержку получил сформулированный в этом пункте принцип о том, что для уступки нескольких или будущих дебиторских задолженностей достаточно одного документа. |
It was noted that paragraph (1) was intended to reflect a principle accepted in most legal systems, namely that accessory security rights were inextricably linked with the receivable which they secured. |
Было отмечено, что цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить принцип, закрепленный в большинстве правовых систем, а именно что аксессорные обеспечительные права неразрывно связаны с дебиторской задолженностью, которую они обеспечивают. |
It was suggested that the principle of non-discrimination might be expressed more clearly along the following lines: |
Было высказано предположение о том, что принцип недискриминации можно было бы более четко изложить примерно следующим образом: |
The underlying legal principle was that, where a wrong existed, there must be a corresponding judicial remedy, as stated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Главный правовой принцип заключается в том, что при наличии нанесенного вреда необходима его соответствующее судебное возмещение, как сказано во Всемирной декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
It would also be a negation of the principle of sovereignty if a State's legal system were challenged on the ground that a trial conducted by it was a sham trial intended to protect or shield criminals. |
Таким же отрицанием принципа суверенитета были бы попытки поставить под сомнение правовую систему того или иного государства на том основании, что состоявшийся в нем суд был фиктивным судебным процессом с целью защитить или укрыть преступников. |
The purpose is, in particular, to encourage States Parties to undertake: At the second session of the Ad Hoc Committee, one delegation suggested that the principle of non-interference into domestic affairs should be reflected in an appropriate way. |
Цель заключается, в частности, в том, чтобы поощрять Государства-участники к принятию на себя обязательства:На второй сессии Специального комитета одна делегация предложила надлежащим образом отразить принцип невмешательства во внутренние дела. |
Indeed, the fundamental principle of democracies and civilized states is at issue in Chechnya: civilians' right to life, including the protection of innocents, widows, and orphans. |
Действительно, фундаментальный принцип демократических систем и цивилизованных государств в Чечне стоит под вопросом: право гражданских жителей на жизнь, в том числе защита невинных, вдов и сирот. |
The body of international law having been developed, by and large, by European scholars, the members of the European Union could be expected to know that the principle of State sovereignty was sacrosanct. |
Поскольку свод международных законов разрабатывался главным образом европейскими специалистами, то члены Европейского союза должны знать о том, что принцип государственного суверенитета является священным и неприкосновенным. |
China's industrialization strategy in the pre-reform era rejected the notion of "comparative advantage"- the principle that an economy produces some goods more efficiently than others owing to factors such as natural resources, geography, and climate. |
Китайская стратегия индустриализации в предшествующую реформам эру отвергла понятие «относительной выгоды» - принцип, состоящий в том, что экономика производит одни товары более эффективно, чем другие благодаря таким факторам, как природные ресурсы, география и климат. |
Furthermore, universally recognized principles governing international relations and the principle of respect for State sovereignty should be taken into account before resorting to measures of an extreme nature in connection with a particular situation. |
Кроме того, прежде чем прибегать в той или иной конкретной ситуации к крайним мерам, необходимо вспомнить об общепризнанных принципах, регулирующих международные отношения, в том числе принципе уважения государственного суверенитета. |
But the principle that prevailed in the third quarter of the twentieth century was that no one should interfere in the internal affairs of a nation. |
Однако господствовавший в третьей четверти ХХ века принцип заключался в том, что никому не следует вмешиваться во внутренние дела того или иного государства. |
Countries have argued that the principle of sovereignty is our only defence against injustice in the relations between strong and weak nations, and that weakening it would lead to the rampage of hegemonism. |
Некоторые государства настаивали на том, что принцип суверенитета является нашей единственной защитой против несправедливости, которая существует в отношениях между сильными и слабыми государствами, и что ослабление этого принципа приведет к разгулу гегемонизма. |
But my delegation would like to reaffirm that respect for the sovereignty of States is a principle that must not be transgressed or trampled underfoot. |
Однако моя делегация хотела бы еще раз заявить о том, что уважение государственного суверенитета является принципом, не подлежащим ни нарушению, ни попранию. |
His Government's attachment to international law and its principles symbolized its support for a world of peace, its rejection of diktats and its adherence to the principle of sovereignty. |
Приверженность его правительства нормам и принципам международного права говорит о том, что оно выступает за мир во всем мире, отвергает диктат и поддерживает принцип суверенитета. |
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. |
Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая. |
It was not justified unless international peace and security were truly threatened and it did not contravene the principle of the sovereignty of States recognized by the Charter. |
Оно может быть оправдано в том случае, если международному миру и безопасности угрожает реальная опасность и если это не противоречит принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |
The current scale of assessments had been adopted in 1997. It was not perfect but it showed an improvement in terms of the basic principle of capacity to pay. |
В 1997 года была принята нынешняя шкала распределения взносов, которая не является идеальной, однако представляет собой шаг вперед в том, что касается применения базового принципа платежеспособности. |
The requirement, under the revised methodology, that the public sector should be represented by at least 25 per cent of the employers surveyed was a violation of the Flemming principle, since not all national civil services accurately reflected the best prevailing local conditions. |
Предусмотренное в пересмотренной методологии требование о том, чтобы по меньшей мере 25 процентов охваченных обследованием работодателей относились к государственному сектору, является нарушением принципа Флемминга, так как не все национальные гражданские службы точно отражают наилучшие преобладающие местные условия. |
Such a step would result in a scale that genuinely reflected the principle of capacity to pay and put to rest the argument that the scale of assessments was a major factor in the failure of some Member States to meet their financial obligations to the Organization. |
Такой шаг приведет к построению шкалы, которая действительно отражает принцип платежеспособности и положит конец спорам о том, что шкала начисляемых взносов является основным фактором неспособности некоторых государств-членов выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a new article should establish the principle that, once the responsibility of a State was engaged, it did not lapse merely because the underlying obligation had terminated. |
Его делегация также поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы в новой статье был закреплен принцип, согласно которому после возникновения ответственности государства она не может прекратиться лишь в силу того, что прекратило действовать основное обязательство. |