Sweden shares the opinion of the ICRC that it remains to be determined if the long-term effects of ERW following an attack must be taken into consideration while applying the principle of proportionality. |
Швеция разделяет мнение МККК, что остается нерешенным вопрос о том, должно ли учитываться долгосрочное воздействие ВПВ после нападения при применении принципа соразмерности. |
The principle of partnership, coupled with mutual shared responsibility, constituted the backbone of the Programme of Action. |
Принятые обязательства будут иметь смысл в том случае, если они будут выполнены. |
It was perhaps time to give more thought to the principle of complementarity, in other words, to the principle that the Court was a court of last and not of first instance. |
Возможно, пришло время уделить больше внимания принципу комплементарности, другими словами, принципу, заключающемуся в том, что Суд является судом последней, а не первой инстанции. |
Furthermore, the selective application of the principle had given rise to concern: the fact that the overwhelming majority of cases involved individuals from developing countries who were alleged to have committed acts in their own countries suggested that the principle had become a political tool. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность выборочное применение принципа: подавляющее большинство случаев осуществления универсальной юрисдикции направлено против граждан развивающихся государств, которые, как предполагается, совершили преступления на территории собственных стран, и это наводит на мысль о том, что принцип универсальной юрисдикции превратился в политический инструмент. |
He supported the idea that the equality principle did not disallow special treatment of minorities such as the Roma community; indeed, that principle in some cases required special treatment in order to ensure a situation of de facto equality as opposed to mere equality in law. |
Он разделяет мысль о том, что принцип равенства не отменяет особого обращения с такими меньшинствами, как община рома; на самом деле этот принцип в некоторых случаях требует особого обращения с тем, чтобы обеспечить положение равенства де-факто в противоположность исключительно юридическому равенству. |
Accordingly, it was suggested that the principle of permanent sovereignty over natural resources rather than in the preamble or the principle of sovereign equality in draft article 8, could properly be dealt with in the context of draft article 5. |
В этой связи было выражено мнение о том, что в контексте проекта статьи 5, а не в преамбуле можно надлежащим образом осветить принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами или упомянутый в проекте статьи 8 принцип суверенного равенства. |
The speaker warned the members of the Special Committee that the other party to the territorial dispute would refer to the notion that the principle of self-determination did not apply to the Falkland Islands, because the principle of territorial integrity should take precedence. |
Оратор предупреждает членов Специального комитета о том, что другая сторона в территориальном споре будет ссылаться на то, что принцип самоопределения на Фолклендские острова не распространяется, поскольку преимущество должен иметь принцип территориальной целостности. |
While noting that the State party has given consideration to the principle of the best interests of the child, the Committee is of the view that this principle is not adequately reflected in the State party's legislation, policies and programmes. |
Отмечая, что государство-участник учитывает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, Комитет тем не менее выражает мнение о том, что этот принцип не находит надлежащего отражения в законодательстве, политике и программах государства-участника. |
Perhaps the most fundamental principle of the law governing the relationship between the United States and Native American tribes is the principle that the powers vested in Native American tribes are inherent powers of a limited sovereignty which has never been extinguished. |
По-видимому, основополагающий принцип законодательства, регулирующего взаимоотношения между Соединенными Штатами и племенами коренных американцев, заключается в том, что полномочия, которыми наделены племена коренных американцев, изначально являются полномочиями ограниченного суверенитета, действие которого никогда не прекращалось. |
She disagreed with the opinion of the United Nations Legal Counsel that there could be no violation of the principle of equality of treatment between Professional staff and General Service staff because the principle of equality of treatment had been violated because two categories of staff were different. |
Она не согласилась с мнением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в том, что в данном случае, возможно, нет нарушения принципа одинакового режима для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, поскольку принцип равного режима уже нарушен, так как существуют две различные категории сотрудников. |
The Consultative Committee on Administrative Questions was of the view that the issue of the overlap between Professional and General Service salaries should not be seen in the context of the Flemming principle, but should be reviewed in the context of the non-application of the Noblemaire principle. |
Консультативный комитет по административным вопросам пришел к выводу о том, что вопрос о частичном совпадении размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания следует рассматривать не в контексте принципа Флемминга, а в контексте неприменения принципа Ноблемера. |
It was suggested that the subparagraph could be restructured so that the exception to the principle which was currently contained in the chapeau could appear after the principle which was stated in subparagraphs (a) and (b). |
Было высказано мнение о том, что структуру этого подпункта можно было бы изменить, изложив исключение из принципа, которое в настоящее время содержится во вводной части, после принципа, который излагается в подпунктах (а) и (Ь). |
Whereas we have all agreed, as we did last year, that multilateralism is a core principle in our work, we do not accept the implication in the statement that it is the core principle, the only fundamental means. |
Согласившись, как и в прошлом году, с другими делегациями в том, что многосторонность является одним из основных принципом в нашей работе, мы, однако, не можем согласиться с содержащимся в заявлении утверждением о том, что это единственное основополагающее средство. |
A general perusal of constitutional provisions demonstrates the Constitution's affirmation of the principle of absolute equality among all members of the society, particularly equality between men and women. |
Общий обзор конституционных положений свидетельствует о том, что Конституция обеспечивает абсолютное равенство между всеми членами общества, в частности равенство прав мужчин и женщин. |
With regard to the democratization of legal proceedings, the essential point was the principle of the confrontation of parties; that principle was already established in civil procedure and it was to be hoped that it would also be embodied in criminal procedure. |
В том что касается демократизации процесса, важное значение здесь имеет принцип состязательности сторон, который уже закреплен в гражданском процессе и который, следует надеяться, утвердится и в уголовном процессе. |
Such general authorizations do no more than refer to the general regime, of which the Vienna Conventions constitute the expression, and which is based on the fundamental principle that the parties to a treaty have the right to formulate reservations. |
Подобные общие разрешения ограничиваются ссылками на общий режим, воплощением которого являются Венские конвенции и который исходит из основополагающего принципа о том, что участники договора имеют право формулировать оговорки. |
However, the principle in the Nada case has wider geographical ramifications than the Kadi litigation since it applies to all 47 member States of the Council of Europe, including three permanent members of the Security Council. |
Вместе с тем принципиальная позиция в деле Нада имеет более широкие географические последствия, чем разбирательство по делу Кади, поскольку она касается всех 47 государств - членов Совета Европы, в том числе трех постоянных членов Совета Безопасности. |
Participants learned how the African Charter, which promotes and protects the principle of equality and non-discrimination, is implemented through the various mechanisms in place, including the African Commission, the African Court and the Human Rights Strategy for Africa. |
Участники узнали о том, как положения Африканской хартии, способствующей поощрению и защите принципа равенства и недискриминации, выполняются с помощью различных имеющихся механизмов, включая Африканскую комиссию, Африканский суд и Стратегию в области прав человека для Африки. |
In all cases, to render the transfer lawful, the assurances must comply with various standards, including making public the existence and terms of the assurance in line with the principle of transparency. |
Во всех случаях для того, чтобы обеспечить законность такой передачи, эти гарантии должны соответствовать различным стандартам, в том числе об обнародовании существования и условий гарантий, как того требует принцип транспарентности. |
At the national level, one State reported that its society was both multi-ethnic and multi-religious, and that promotion of tolerance (including religious tolerance) was a fundamental objective and principle of State policy, as enshrined in its constitution. |
Если говорить о конкретных странах, то одно государство указало на многоэтнический и многоконфессиональный состав своего общества, отметив, что поощрение терпимости, в том числе религиозной, представляет собой одну из основных целей и один из руководящих принципов государственной политики, как это закреплено в конституции. |
Several States referred to safeguards in place, including those relating to equality before the law, prevention of discrimination, respect for the presumption of innocence and due process in criminal cases, and compliance with the principle of non-refoulement. |
Ряд государств упомянули о существующих гарантиях, в том числе касающихся обеспечения равенства перед законом, предотвращения дискриминации, соблюдения принципа презумпции невиновности и надлежащего судебного разбирательства в уголовных делах, а также соблюдения принципа невыдворения. |
We therefore reiterate that the attempt to introduce Syria's name into the internal Lebanese situation is part of the campaign against Syria and violates the principle of non-intervention in the internal affairs of States as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы вновь заявляем о том, что попытка притянуть имя Сирии к внутриливанской ситуации является частью направленной против Сирии кампании и противоречит принципу невмешательства во внутренние дела государств, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Parties agreed to the principle that South Sudan's financial contribution would be transitional and would be one of three mechanisms to fill this gap, the other two of which would be the Sudan's own austerity measures and financial contributions from the international community. |
Стороны пришли к принципиальной договоренности о том, что финансовый взнос Южного Судана будет временной мерой и станет одним из трех механизмов заполнения этой бреши, наряду с двумя другими - мерами жесткой экономии со стороны самого Судана и финансовыми пожертвованиями от международного сообщества. |
The principle of proportionality is violated when the severity of punishment is not justified by the offence and the use of capital punishment for drug offences has been repeatedly condemned. |
Принцип соразмерности нарушается в том случае, когда суровость наказания нельзя оправдать совершенным преступлением, а применение смертной казни в случае совершения преступлений, связанных с наркотиками, неоднократно подвергалась осуждению. |
Further, the mission applauds the Government and all Timorese for their steadfast collaboration and partnership with UNMIT and the United Nations country team since the Mission's establishment, including during the jointly owned transition process which reinforced the principle of national ownership to the benefit of all. |
Кроме того, миссия воздает должное правительству и всем тиморцам за их постоянное сотрудничество и партнерские отношения с ИМООНТ и страновой группой Организации Объединенных Наций с момента создания Миссии, в том числе в течение совместно осуществляемого переходного процесса, который позволил утвердить принцип национальной ответственности в интересах всех. |