However, while the Secretary-General's reports on the scope and application of the principle of universal jurisdiction showed that State practice was tending towards uniformity, it was not yet possible to conclude that the principle was a generally binding rule of customary international law. |
Однако, хотя доклады Генерального секретаря об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции свидетельствовали, что в практике государств проявляется тенденция к единообразию, пока преждевременно делать вывод о том, что данный принцип стал общеобязательной нормой международного обычного права. |
He acknowledged that the Mavrommatis principle was inconsistent and flawed in that, for example, it was not easy to reconcile with the principle of continuous nationality or with the exhaustion of local remedies rule. |
Он признал, что принципу Мавромматиса свойственна непоследовательность и его недостаток, к примеру, состоит в том, что его трудно согласовать с принципом непрерывного гражданства или нормой исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The important fact is that the principle of "equal treatment" implies the principle of "right to diversity", which makes exceptions for women in respect to special requirements of a job, maternity protection, etc. |
Важный факт заключается в том, что принцип "равного обращения" предполагает принцип "права на разнообразие", который допускает исключения для женщин в отношении конкретных требований, связанных с той или иной работой, охрану материнства и т.д. |
Argentina participated in the formulation of those norms and has repeatedly stated, in various forums, that the principle of non-intervention in the internal affairs of States must be balanced by the principle of non-indifference towards massive violations of human rights and humanitarian law. |
Аргентина принимала участие в разработке этих норм и в различных форумах неоднократно заявляла о том, что принцип невмешательства во внутренние дела государств должен быть уравновешен принципом небезразличия к массовым нарушениям прав человека и нормам гуманитарного права. |
She welcomed the provision in draft principle 5 that a mechanism for channelling liability in accordance with draft principle 4 would not absolve the State of origin from its obligation to take measures to mitigate the damage. |
Оратор приветствует положение в проекте принципа 5 о том, что механизм возложения ответственности в соответствии с проектом принципа 4 не освободит государство происхождения от обязанности принимать меры с целью уменьшения ущерба. |
Mr. LAING (Belize) said that the unifying principle for several aspects of the agenda item under discussion was non-discrimination, and the strongest basis for non-discrimination was that it had been the most universally followed principle of international economic relations for many centuries. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) отмечает, что единым критерием для рассмотрения различных аспектов обсуждаемой темы является принцип недискриминации, в основу которого заложена идея, заключающаяся в том, что речь идет об общепризнанном принципе, который в течение многих веков регулировал развитие международных экономических отношений. |
There is no real sense to the debate on the establishment of a hierarchy between rights based on the principle of freedom and those based on the principle of equality. |
Дискуссия по вопросу о том, какие права верховенствуют: права, проистекающие из принципа свободы, или права, проистекающие из принципа равноправия - лишается всякого реального смысла. |
Several delegations felt that an abstract definition of the principle would serve no useful purpose and found it preferable to have a common understanding of the practical implications of the principle for the operation of the international criminal court. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что абстрактное определение этого принципа пользы не принесет и предпочтительнее иметь общее понимание практических последствий этого принципа для функционирования международного уголовного суда. |
In the spirit of compromise, the Group of 77 and China had deleted any reference to the principle of common but differentiated responsibility, but were convinced that it was an essential principle. |
Действуя в духе компромисса, Группа 77 и Китай сняли все ссылки на принцип общей, но дифференцированной ответственности, хотя они убеждены в том, что в данном случае речь идет об одном из основополагающих принципов. |
Mr. FADL (Sudan) said that since so many speakers had emphasized the importance of the principle of complementarity, the Committee's task was now to ensure that that principle was adequately reflected in the text of the Statute. |
Г-н ФАДЛЬ (Судан) говорит, что, поскольку так много выступавших подчеркнули важность принципа взаимодополняемости, задача Комитета теперь состоит в том, чтобы этот принцип был надлежащим образом отражен в тексте Статута. |
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). |
Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы). |
The study also suggests how each principle or approach might be addressed under the SAICM Overarching Policy Strategy, and it identifies concrete measures to which the principle or approach may be relevant. |
В исследовании также речь идет о том, каким именно образом каждый принцип или подход можно было бы изложить в рамках общепрограммной стратегии СПМРХВ, и описываются конкретные меры, с которыми может быть связан тот или иной принцип или подход. |
It should contain general information on whether the principle of non-discrimination is included as a general binding principle in a basic law, the constitution, a bill of rights or in any other domestic legislation and the definition of and legal grounds for prohibiting discrimination). |
Общий базовый документ должен содержать общую информацию о том, включен ли принцип недискриминации в качестве общего обязательного принципа в базовое законодательство, конституцию, билль о правах или в любое иное национальное законодательство наряду с определением и правовыми основаниями для запрещения дискриминации). |
In that sense, she stressed that the principle of self-determination and the principle pertaining to land, territory and natural resources only made sense if they were accepted as indigenous peoples' collective rights. |
В этой связи она подчеркнула, что принцип самоопределения и принципы, касающиеся земли, территории и природных ресурсов, приобретают смысл лишь в том случае, если они признаны в качестве коллективных прав коренных народов. |
It was suggested that that principle should be applicable to both carriers and shippers and that the Secretariat should examine how that principle would apply to the liability regimes covered under the draft convention. |
Было высказано мнение о том, что этот принцип должен применяться как к перевозчикам, так и к грузоотправителям по договору и что Секретариату следует изучить пути применения этого принципа к режимам ответственности, охватываемым проектом конвенции. |
In response to a question from a governmental representative, the Chairperson-Rapporteur explained that principle 2 did not use the principle of self-determination in the same broad sense as in article 3 of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
В ответ на вопрос представителя правительства одной из стран Председатель-докладчик пояснила, что принцип 2 не предусматривает принципа самоопределения в том же широком смысле, что и в статье 3 проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
But while this initiative may be positive and is certainly a practical expression of the principle of partnership, it can only have long-term credibility if at some point the principle of partnership is constitutionalized. |
Однако, хотя данная инициатива, возможно, является позитивной и, несомненно, представляет собой практическую реализацию принципа партнерства, в долгосрочной перспективе она сможет пользоваться доверием лишь в том случае, если на каком-то этапе принцип партнерства будет закреплен конституционно. |
The Government of Italy further noted other rights and principles that are respected, including the principle of legality; the freedoms of thought, conscience, religion and expression; the prohibition of incitement to discrimination; the principle of non-discrimination; and the right to seek asylum. |
Правительство Италии также отметило другие соблюдаемые права и принципы, в том числе принцип законности; свободу мысли, совести, религии и выражения мнения; запрещение подстрекательства к дискриминации; принцип недискриминации и право искать убежище. |
The view was expressed that the principle of non-repetition still had a limited place in daily diplomatic practice and any effort to distinguish that principle as a political statement or a legal term was more relevant to the Commission's work on unilateral acts. |
Было выражено мнение о том, что принцип неповторения все еще действует, хотя и в ограниченной степени, в повседневной дипломатической практике и что любые попытки выделения этого принципа в качестве политической формулы или правового термина представляются более уместными в контексте работы Комиссии по теме односторонних актов. |
The view was expressed that the substance of draft article 66 was inconsistent with the principle of a limitation period, at least as that principle was understood in some legal systems. |
Было высказано мнение о том, что содержание проекта статьи 66 не отвечает принципу исковой давности, по крайней мере, как этот принцип применяется в некоторых правовых системах. |
After examining the principle of reciprocity in action (we focus on Thailand), we argue that new WTO laws are compatible with a continuation of this principle, although Governments are more constrained in setting export targets as a condition for subsidies. |
Проанализировав практическое применение принципа взаимности (на примере Таиланда), мы можем сделать вывод о том, что дальнейшее использование этого принципа совместно с новыми нормами ВТО, хотя теперь правительства сталкиваются с более значительными ограничениями при установлении требований в отношении экспорта в качестве условия предоставления субсидий. |
While there was general support for the principle of non-discrimination set forth in paragraph (1), doubts were expressed as to whether the provision as currently drafted properly reflected this principle and whether it was appropriate to refer to the country of origin. |
Хотя принцип недискриминации, устанавливаемый в пункте 1, получил общую поддержку, были выражены сомнения по вопросу о том, должным ли образом излагается этот принцип в рассматриваемом положении в его нынешней редакции и является ли уместной ссылка на страну происхождения. |
It was stated that this principle, together with the principle that parties could not affect, by agreement, provisions of mandatory law, was internationally recognized as fundamental and therefore did not need to be expressed in the Uniform Rules. |
Было указано, что этот принцип - равно как и принцип, заключающийся в том, что стороны не могут на основании соглашения затрагивать действие императивных норм права - пользуется международным признанием в качестве основополагающего и что в силу этого оговаривать его в единообразных правилах необходимости не имеется. |
This is based on the thesis that the institutionalization of such relations has precedence over the Organization's founding principle of respect for the principle of equal rights among the nations. |
В основе этого лежит тезис о том, что институционализация таких отношений имеет приоритет перед основополагающим принципом Организации - уважения принципа равноправия государств. |
The principle of guaranteed fundamental human rights and the principle of equality of individuals before the law, as enshrined in the Constitution, also apply to aliens, including stateless persons, who reside in Korea. |
Принцип закрепленных в Конституции гарантированных основных прав человека и принцип равенства всех перед законом применяются и к проживающим в Корее иностранцам, в том числе к лицам без гражданства. |